This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ce cours d'intéresse au marché de la traduction touristique, aux pièges à éviter pour un traducteur travaillant sur ce type de texte et aux moyens de se positionner en tant que spécialiste dans ce domaine.
Description
S'il est plaisant de traduire des textes dans le domaine du tourisme et de l'hôtellerie, beaucoup de traducteurs pensent que le seul fait d'avoir voyagé fait d'eux des experts dans le domaine. Pourtant, traduire des textes touristiques nécessite des compétences bien particulières et nombreux sont ceux qui tombent dans les pièges de ce genre de textes que l'on juge trop souvent faciles.
Ce cours s'attachera, d’abord, à délimiter le cadre des traductions touristiques : quels types de textes rentrent dans cette catégorie ? Quels sont les clients ? Existe-t-il un marché de la traduction touristique ? Il énumérera, ensuite, les qualités requises pour ce type de traduction puis s’intéressera directement aux textes touristiques : pièges à éviter, conseils et recommandations seront au programme de cette partie du cours. Enfin, il donnera aux traducteurs souhaitant s’aventurer sur ce marché des conseils pour se vendre en tant que traducteur spécialisé dans le tourisme.
Cette formation d’une heure convient aussi bien aux traducteurs débutants souhaitant se positionner sur le marché de la traduction touristique, qu’aux traducteurs expérimentés souhaitant traduire davantage de textes touristiques. Les traducteurs doivent avoir l'anglais comme langue source dans la mesure où les textes d'exemple seront en anglais ou en français.
Program:
• Le marché de la traduction touristique en détails
• Les qualités requises pour traduire dans le domaine du tourisme
• Les pièges à éviter dans une traduction touristique
• Savoir se vendre en tant que spécialiste de la traduction touristique
Translators who were interested in this training were also interested in
Ce cours s'adresse aux traducteurs débutants souhaitant se positionner sur le marché de la traduction touristique et aux traducteurs expérimentés souhaitant traduire davantage de textes touristiques. Les traducteurs doivent avoir l'anglais comme langue source et le français comme langue cible.
Learning objectives
Après avoir suivi ce cours, les étudiants sauront s'ils peuvent véritablement se positionner en tant que spécialistes de la traduction touristique, ils pourront reconnaître les projets qui relèvent de ce domaine, ils apprendront à déjouer les pièges de ce type de textes et ils bénéficieront de conseils sur la manière de se vendre en tant que spécialistes de la traduction touristique.
Program
Click to expand
• Le marché de la traduction touristique en détails
• Les qualités requises pour traduire dans le domaine du tourisme
• Les pièges à éviter dans une traduction touristique
• Savoir se vendre en tant que spécialiste de la traduction touristique
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Titulaire d’une licence en Langues Etrangères Appliquées anglais/allemand de La Sorbonne (Paris IV), Constance se dirige d’abord vers le domaine touristique : elle commence par rédiger des guides touristiques puis devient guide-accompagnatrice dans Paris pour des clients anglophones, entre autres missions. Amoureuse des langues étrangères, elle décide de se tourner vers la traduction et rentre à l’AFNOR (Association français de normalisation) en tant que traductrice technique en 2008 et occupera ce poste jusqu’en 2011. Convaincue par ce beau métier, elle devient, en parallèle, traductrice indépendante en 2009. En 2011, elle quitte l’AFNOR et crée l’agence THOT Translation pour se concentrer davantage sur la gestion de projets de traduction. Depuis 2013, Constance est aussi formatrice pour le compte de ProZ.com.