The conviction of a U.S. minor this week by the Tokyo District Court for the slaying of an Irish exchange student has once again highlighted Japan’s lack of a national accreditation system for court interpreters, after the lay judges complained about misinterpretations.
Mistakes were repeatedly observed in the lay judge trial over the killing of Nicola Furlong, 21, ranging from minor interpreting errors and differences in nuance to the complete omission of some of the conversations between prosecutors and the three professional judges and six lay judges.
The lay judges and the defendant’s lawyer agreed that these errors ultimately did not affect the verdict, which resulted in an indefinite prison term that will run from five to 10 years because the defendant is a minor. Language experts, however, expressed concern over the fairness of the proceedings.
Makiko Mizuno, a professor of linguistics at Kinjo Gakuin University, noted that mock trials have shown that misinterpretation can influence sentence duration by a few years. More.
See: Japan Times
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
Польша
Local time: 00:14
польский => английский
In one of these lectures http://www.razemdlaewangelii.pl/multimedia/333-ewangeliczne-fundamenty-jednosci (can't remember which one now) the Polish interpreter had problems with the speaker's Birmingham accent. When the speaker said "guard the gospel", the interpreter obviously heard "God the gospel" and so said "God is the gospel".
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.