Is there anything that shouldn’t be translated? All right, we’ll admit it: it does sound like an odd question. Especially coming from a translation agency. After all, we do live in the age of information. With search engines and encyclopaedias and on-demand media just a mouse-click away, universal access to content is something that most people take for granted now. These days, everyone wants access to everything, all of the time.
So yes, in that context, the idea of consciously choosing not to translate something may seem a little counter-intuitive. And in fact, assuming unlimited time and budgets, we’d absolutely recommend that every business translate all of its materials into as many languages as possible. But if we drill down a little deeper into the details of each of those documents, we might find words or phrases – or sometimes even longer sections – that require a slightly different approach to just translating them word-for-word. If you receive a translated document and it retains some source-language words or phrases, or the content doesn’t quite look identical to the original version, this might be the reason why. More.
See: Translators Family
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
США
Local time: 14:37
русский => английский
+ ...
[Edited at 2016-07-21 09:46 GMT] ▲ Collapse
Local time: 13:37
немецкий => английский
+ ...
So, yes, the authors are definitely not translation people, or professionals.
[Edited at 2016-07-21 09:46 GMT]
My impression, reading the article, was the opposite. The writer very thoroughly explained the kinds of choices that translators make, and why. Can you point out anything specific that the author wrote that you don't agree with? I found it a well written article. I only questioned why one would explain all this to one's clients.
Индия
Local time: 01:07
Член ProZ.com c 2006
английский => хинди
+ ...
Some product names are full phrases or even sentences, and when left in English in the Hindi document can play havoc with the communicability of the translation.
The reason behind this stupid insistence is basically ignorance and is based on several misconceptions:
1. English is widely understood in every part of the world - this is of course untrue, and even in English speaking countries it is barely understood by many people.
2. Leaving brand names and product names in English contributes to the brand value - actually the opposite is true, if these are written in Hindi they would become more familiar to Hindi speakers as they would be able to read and understand them and therefore identify themselves more closely with the brands and products. Also, by not using the power of Hindi, the brands are losing a massive opportunity at brand propagation among the Hindi speakers.
3. Brand names and product names need to be left in English as they are trade marks and this is a legal requirement to protect the intellectual property of the company - again this is a stupid argument as the company could easily spent some more money and register the Hindi versions of their brand and product names as trademarks. This would provide much greater legal protection to the brand names. There is also the danger that some mischievous or malicious element may register the Hindi versions of brand names as their copyrights or trademarks and benefit in the Hindi market from the popularity of the global brand. To prevent this, companies should themselves register their brand names in Hindi.
Needless to say, I am with the school that believes in translating everything in the source document into Hindi, including brand names, product names, proper names, etc. The only concession I would give is to transliterate brand names and product names that have no meaning. Anything that has meaning should be translated into Hindi.
Of course many clients specifically insist on the contrary (in their ignorance) and I have to comply with their request as customer is king, but I always pity them for their costly mistake, and sometime even try to dissuade them from this folly, and I do succeed at times.
[Edited at 2016-07-21 17:09 GMT] ▲ Collapse
Local time: 19:37
шведский => английский
+ ...
To add to Balasubramaniam's list, I would argue that academic qualifications (such as a degree) should not be translated. By translating it, you are implying that the degrees mentioned in the source and target are equivalent. Who are you to judge in tricky situations like this? Much better and safer is to leave the original untranslated, but with some sort of explanation in brackets. For example, "Germanistik (German studies)".
Испания
Local time: 19:37
Член ProZ.com c 2007
английский
+ ...
The writer very thoroughly explained the kinds of choices that translators make, and why.
. . .
I found it a well written article. I only questioned why one would explain all this to one's clients.
I certainly don't see it as obligatory reading matter for all end clients. However, most of us would recognise the end client who is totally monolingual and monocultural and who complains that what they're getting doesn't make any sense when they back-translate it using GoogeTranslate. Even worse are the clients who have a basic idea of the target language and expect every common word to have one, and only one, translation. It could be a useful link for them to receive.
Испания
Local time: 20:37
испанский => английский
+ ...
Dodgy, badly scanned PDFs.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.