Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English Computer games were, at one time, unified. We didn’t even have the term “casual game” in 1993, let alone the idea that a first-person shooter (then an unnamed genre) could be considered a “hardcore title.” There were people who played computer games, and people who didn’t. People who got way into golf or Harpoon or hearts or text adventures — those were the “hardcore” players, in that they played their chosen field obsessively.
When Myst and the CD-ROM finally broached the mass market, this ecosystem was disrupted. Myst had, Robyn Miller makes clear, been designed to appeal to non-gamers. It sold to them. Enthusiast magazines like Computer Gaming World couldn’t set the taste for the industry anymore: there were millions buying games who didn’t read these magazines. An entirely new breed of player. In this situation, what could be more natural than concocting an us-and-them formula? In a very real way, it was already true.
The great narrative of Myst is that the “hardcore” game press and playerbase lambasted it when it launched. Disowned it. A slideshow, they called it. Abstruse, idiotic puzzles; pretty graphics and not much depth. “Critics and hardcore game players universally panned it as a slide-show that had little actual gameplay interaction”, claimed PC Gamer’s Michael Wolf in 2001.That same year, a columnist for Maximum PC recalled Myst as a “tedious code-breaking and switch-throwing mess”, and saw its then-new remake realMYST as “a pointed reminder of why the press dumped on the original so heavily when it came out.” | The winning entry has been announced in this pair.There were 13 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | L’unité régnait autrefois sur le monde des jeux vidéo. En 1993, pas de concept de casual game (« jeu grand public ») ni même de jeu de tir en vue subjective (genre alors inconnu) qui soit qualifié de hardcore, ou « pratique intensive ». Il y avait ceux qui jouaient aux jeux vidéo et il y avait les autres. Ceux qui devenaient vraiment accros aux jeux de golf ou de cartes, à Harpoon ou aux jeux d’aventure en mode texte, c’étaient les joueurs hardcore, ou « hyperjoueurs », en ce sens qu’ils pratiquaient leur discipline de prédilection de manière obsessionnelle. Mais l’arrivée de Myst et du CD-ROM sur le marché grand public marque une rupture de cet écosystème. Comme l’explique clairement Robyn Miller, Myst visait à séduire les joueurs occasionnels. Il les a conquis. Impossible dès lors pour les magazines spécialisés comme Computer Gaming World de dicter les préférences du marché : ils étaient des millions de consommateurs de jeux vidéo à ne pas lire ces magazines. C’étaient là des joueurs d’un genre nouveau. Alors quoi de plus naturel, dans pareille situation, que l’invention d’un distinguo entre « eux » et « nous » ? Il faut dire qu’il existait d’ores et déjà. La grande histoire de Myst, c’est celle où il se fait fustiger dès son lancement par la presse spécialisée et les hyperjoueurs inconditionnels. C’était un désaveu. Un diaporama, l’a-t-on appelé. Énigmes saugrenues, hermétiques, graphismes gentillets, manque de richesse. Michael Wolf de PC Gamer écrivait en 2001 que l’ensemble des critiques et des hyperjoueurs avait comparé Myst à un simple diaporama aux interactions de jeu quasi inexistantes. La même année, un journaliste de Maximum PC évoque Myst comme un « ramassis confus et ennuyeux de codes à élucider et de leviers à actionner ». Et quant à la nouvelle version de l’époque, realMyst, elle est pour ce journaliste « une parfaite illustration des raisons qu’avait la presse de critiquer aussi sévèrement l’original après sa sortie ». | Entry #32266 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
65 | 13 x4 | 6 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.04 | 4.07 (29 ratings) | 4.00 (29 ratings) |
- 7 users entered 11 "like" tags
- 7 users agreed with "likes" (17 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
+1 pratiquaient leur discipline de prédilection de manière obsessionnelle. | Flows well | CLAIRE TALGORN | |
+5 1 ramassis confus et ennuyeux de codes à élucider et de leviers à actionner | Good term selection | tredegar82 | |
une parfaite illustration | Good term selection | tredegar82 No agrees/disagrees | |
-1 +2 des raisons qu’avait la presse de critiquer aussi sévèrement l’original après sa sortie | Flows well | Dachiny Ewekengha | |
- 4 users entered 14 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
-3 +2 1 Il y avait ceux qui jouaient aux jeux vidéo et il y avait les autres | Other À mon avis, votre phrase paraît un tantinet redondante avec cette répétition de "il y avait". De mon côté, j'aurais proposé ceci : "La frontière était ainsi nettement délimitée : d’une part les joueurs, d’autre part les non-joueurs." | David Savranskiy | |
| Mistranslations Un peu trop général par rapport au mot source qui était "Hearts". J'aurai opté pour la formule suivante pour véhiculer le même message : "La dame de pique". | David Savranskiy | |
+3 ils étaient des millions de consommateurs de jeux vidéo à ne pas lire ces magazines. | Other L'utilisation de "ils étaient" est lourde. J'aurais plutôt mis "des millions de consommateurs de jeux vidéo ne les lisaient pas" | CLAIRE TALGORN | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
hyperjoueurs inconditionnels | Spelling redondance entre hyperjoueurs et inconditionnels | Philippe ROUSSEAU No agrees/disagrees | |
+1 Un diaporama, l’a-t-on appelé | Other L'inversion est un peu lourde. J'aurais mis "On l'a même traité de diaporama" | CLAIRE TALGORN | |
PC Gamer | Inconsistencies PC Gamer > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Maximum PC | Inconsistencies Maximum PC > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
realMyst | Inconsistencies realMYST > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
| Il fut un temps où les jeux sur PC formaient une unité. L'expression « jeu casual » n'existait même pas en 1993, pas plus que l'idée qu'un jeu de tir à la première personne (un genre alors sans nom) puisse être vu comme « hardcore ». Il y avait les gens qui jouaient aux jeux sur PC et il y avait les autres. Les joueurs « hardcore » étaient ceux qui étaient mordus de golf, de Harpoon, de la Dame de pique ou de fictions interactives, en ce qu'ils jouaient à leurs jeux préférés de manière obsessionnelle. Quand Myst et le CD-ROM sont arrivés sur le marché grand public, cet écosystème a été bouleversé. Robyn Miller le dit clairement : Myst avait été conçu pour plaire aux non-joueurs. Ce sont eux qui l'ont acheté. Les magazines spécialisés comme Computer Gaming World avaient perdu le pouvoir de créer les tendances du secteur : des millions de personnes achetaient des jeux sans lire ces magazines. Des joueurs d'un type entièrement nouveau. Dans ce contexte, quoi de plus naturel que de concocter une formule « nous et eux » ? D’une manière très concrète, cela correspondait déjà à la réalité. La légende de Myst raconte que la presse et la communauté de joueurs « hardcore » l'ont lapidé lors de son lancement. Désavoué. « Une succession d'images », c’est ainsi qu’ils l’ont appelé. Des énigmes incompréhensibles et stupides ; de jolis graphismes, mais une absence quasi totale de profondeur. Michael Wolf, de PC Gamer, déclarait en 2001 : « Les critiques et les joueurs hardcore l'ont descendu. Ils le voyaient comme une succession d'images sans grande dimension interactive ». La même année, un chroniqueur de Maximum PC se souvenait de MYST comme d'« un méli-mélo pénible de casse-têtes et de leviers à actionner ». Il voyait dans la version remasterisée realMYST, qui venait alors tout juste de sortir, « un vif rappel de la raison pour laquelle la presse avait tant tapé sur l'original à sa sortie ». | Entry #32333 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
23 | 2 x4 | 6 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.46 | 3.48 (27 ratings) | 3.44 (27 ratings) |
- 8 users entered 13 "like" tags
- 13 users agreed with "likes" (32 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
+4 1 sont arrivés sur le marché grand public | Flows well | cestledu | |
+2 1 Ce sont eux qui l'ont acheté | Flows well Bonne idée de traduction. Simple et surtout reprenant exactement le sens du texte source. | Véronique Martinaud | |
quoi de plus naturel que de | Flows well | Cyril Tollari No agrees/disagrees | |
+3 2 D’une manière très concrète | Flows well | cestledu | |
cela correspondait déjà à la réalité. | Flows well | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
+3 un méli-mélo pénible de casse-têtes et de leviers à actionner | Good term selection | cestledu | |
| Good term selection Très bon choix de terme pour le contexte, bravo! | David Savranskiy | |
- 5 users entered 21 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (15 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
un genre alors sans nom | Other "un genre alors inconnu", "un genre qui n'existait pas alors" | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
hardcore | Other Anglicisme à traduire. | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
| Omission Omission de "got". Nuance entre "getting way into" et "being way into" | Cyril Tollari | |
en ce qu'ils | Syntax Syntaxe très lourde. "car ils jouaient..." | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
de concocter une formule « nous et eux » ? | Mistranslations Too literal | Cyril Tollari No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
| Spelling Terme impropre. Lapider=jeter des pierres. Le mot n'est pas entre guillemets | Philippe ROUSSEAU | |
PC Gamer | Inconsistencies PC Gamer > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Maximum PC | Inconsistencies Maximum PC > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
realMYST | Inconsistencies realMYST > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
| Il fut un temps où l’univers des jeux vidéos était unifié. L'expression « jeu occasionnel » n'existait même pas en 1993, et encore moins l'idée qu'un jeu de tir à la première personne (un genre alors sans nom) puisse être considéré comme un « titre hardcore ». Il y avait des gens qui jouaient aux jeux vidéo, et d'autres qui n'y jouaient pas. Les gens qui s'intéressaient aux jeux de golf, à Harpoon, à Hearts ou aux aventures en mode texte étaient des joueurs « hardcore », dans la mesure où ils jouaient de manière obsessionnelle dans le domaine qu’ils avaient choisi. Lorsque Myst et le CD-ROM ont finalement touché le marché grand public, cet écosystème a été perturbé. Myst, comme l'explique Robyn Miller, avait été conçu pour plaire aux non-joueurs. Ils l’ont acheté. Les magazines de passionnés comme Computer Gaming World ne pouvaient plus donner le ton à l'industrie : des millions de personnes achetaient des jeux sans avoir lu ces magazines. Une toute nouvelle race de joueurs. Dans cette situation, quoi de plus naturel que de concocter une formule « nous et eux »? Très concrètement, c'était déjà le cas. Le grand récit de Myst est que la presse de jeu « hardcore » et les joueurs de base l'ont condamné à son lancement. L'ont désavoué. Traité de diaporama. Des énigmes absconses et stupides ; de jolis graphismes et pas beaucoup de profondeur. « Les critiques et les joueurs hardcore l'ont unanimement dénoncé comme un diaporama sans réelle interaction de jeu », affirmait Michael Wolf de PC Gamer en 2001. La même année, un chroniqueur de Maximum PC se souvenait de Myst comme d'un « fouillis de déchiffrements de codes fastidieux et de manœuvres d’interrupteurs », et considérait son alors nouveau remake realMYST comme « un rappel marqué de la raison pour laquelle la presse avait tant critiqué l'original à sa sortie ». | Entry #32368 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
22 | 3 x4 | 3 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.53 | 3.55 (22 ratings) | 3.50 (22 ratings) |
- 6 users entered 8 "like" tags
- 5 users agreed with "likes" (7 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (7 total disagrees)
-1 +2 1 dans la mesure où ils jouaient de manière obsessionnelle dans le domaine qu’ils avaient choisi. | Flows well | Christophe Keating | |
cet écosystème a été perturbé | Flows well | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
quoi de plus naturel que de | Flows well | Cyril Tollari No agrees/disagrees | |
-1 +3 1 fouillis de déchiffrements de codes fastidieux et de manœuvres d’interrupteurs | Good term selection | Eliana Paredes | |
- 6 users entered 20 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (20 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
-1 +1 1 un genre alors sans nom | Other "un genre alors inconnu", "un genre qui n'existait pas alors" | CLAIRE TALGORN | |
-1 +2 1 hardcore | Other Traduisez, svp. Une traduction française est possible. | Philippe ROUSSEAU | |
Computer Gaming World | Inconsistencies Computer Gaming World > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 ne pouvaient plus donner le ton | Other Non idiomatique. | CLAIRE TALGORN | |
-1 +5 3 race de joueurs | Other Doesn't flow well. How about "type de joueurs" or "génération de joueurs" ? | Éva MYGARDON | |
Le grand récit | Mistranslations Traduction littérale. Ne veut rien dire en français. | Frédéric Genin No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
-2 2 les joueurs de base | Spelling "La base des joueurs" plutôt. | CLAIRE TALGORN | |
L'ont désavoué. Traité de diaporama | Syntax Ce ne sont pas des phrases. Quel est le sujet ? Il y a possibilité d'inscrire ces blocs dans la suite de la phrase précédente. | Philippe ROUSSEAU No agrees/disagrees | |
+2 et considérait son alors nouveau remake realMYST comme « un rappel marqué de la raison pour laquelle la presse avait tant critiqué l'original à sa sortie ». | Syntax et considérait alors son nouveau remake realMYST (en italique) comme « une piqûre de rappel de la raison pour laquelle la presse avait tant critiqué l'original à sa sortie » | Pierre-Juan Labeyrie | |
realMYST | Inconsistencies realMYST > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
| Les jeux sur ordinateur ne se répartissaient pas autrefois en différentes catégories. Le terme de « casual game » n’existait même pas en 1993, sans parler de l’idée qu’un jeu de tir à la première personne (qui n’existait pas à l'époque comme genre à part entière) puisse être considéré comme destiné à des joueurs « hardcore ». Le monde se divisait alors simplement en deux : les joueurs, et les autres. Les joueurs qui atteignaient un niveau élevé dans Golf, Harpoon, la Dame de Pique ou les jeux d’aventure textuels étaient alors ceux considérés comme « hardcore », au sens où ils étaient accros à leurs jeux préférés. En perçant sur le marché grand public, Myst et les jeux sur CD perturbèrent cet écosystème. Comme Robyn Miller le souligne, Myst avait été conçu pour attirer les non-joueurs. Et ce fut effectivement le cas. Avec des millions de nouveaux joueurs ne lisant pas la presse spécialisée, les magazines de passionnés comme Computer Gaming World ne donnaient plus le la en matière de jeux. Un nouveau type de joueurs voyait le jour. Dans cette situation, quoi de plus naturel que de dresser anciens et nouveaux joueurs les uns contre les autres ? En un sens, c’était déjà le cas. Le rejet de Myst par la presse et les joueurs hardcore à sa sortie fait partie de la légende du jeu. Un jeu désavoué, tourné en dérision et traité de simple suite de diapositives. Des énigmes absconses et idiotes. Des graphiques beaux mais sans grande profondeur. « Les critiques et les joueurs hardcore s’en sont tous moqués en le comparant à une série de diapositives presque dénuée de toute dynamique de jeu » affirmait Michael Wolf de PC Gamer en 2001. La même année, un chroniqueur de Maximum PC se souvenait de Myst comme d’un « casse-tête fastidieux avec son fatras de leviers » et voyait dans son remake realMYST qui venait alors de sortir un « rappel implacable des raisons pour lesquelles la presse spécialisée avait tant critiqué l’original à sa sortie. » | Entry #32056 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
20 | 4 x4 | 0 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.20 | 3.26 (23 ratings) | 3.13 (23 ratings) |
- 7 users entered 14 "like" tags
- 5 users agreed with "likes" (9 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (6 total disagrees)
-1 1 ui n’existait pas à l'époque comme genre à part entière | Flows well | CLAIRE TALGORN | |
perturbèrent cet écosystème | Flows well | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
En un sens, c’était déjà le cas. | Flows well | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
-2 fait partie de la légende du jeu | Good term selection De toutes les traductions, c'est la formule qui rend le mieux compte de l'idée originale et elle coule parfaitement. Well done! | Emilie Himeur, Ph.D. | |
légende du jeu. | Flows well Je dirais cependant : soit, « la légende de ce jeu », soit, « sa légende ». Sinon, on pourrait comprendre que l'on parle de la légende du jeu en général (du concept du jeu). | Véronique Martinaud No agrees/disagrees | |
-1 une série de diapositives | Good term selection "Diaporama" rend en effet mal l'idée que connote "slideshow" en anglais. Bien vu d'avoir opté pour une périphrase qui décrit cette impression d'images qui se succèdent sans lien les unes avec les autres | Emilie Himeur, Ph.D. | |
- 5 users entered 21 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (18 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
+5 ne se répartissaient pas autrefois en différentes catégories. | Other Too tedious. | Éva MYGARDON | |
+3 qui atteignaient un niveau élevé | Mistranslations got way into | Cyril Tollari | |
+1 étaient alors ceux considérés | Syntax c'étaient ceux qui étaient | Cyril Tollari | |
au sens où ils étaient accros à leurs jeux préférés. | Mistranslations Ils ne sont "accros" qu'à une certaine catégorie de jeux vidéo (leur genre de prédilection). En reformulant trop, on perd le sens original. | Cyril Tollari No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
de passionnés | Mistranslations Too literal | Cyril Tollari No agrees/disagrees | |
+3 1 Dans cette situation, quoi de plus naturel que de dresser anciens et nouveaux joueurs les uns contre les autres ? | Mistranslations Le style est très bon et l'idée est proche, mais on perd la notion de "formule" (qui renvoie au casual vs hardcore de l'intro) dont il est ici question | Emilie Himeur, Ph.D. | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
absconses | Inconsistencies Overly formal in French | Cyril Tollari No agrees/disagrees | |
PC Gamer | Inconsistencies PC Gamer > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Maximum PC | Inconsistencies Maximum PC > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
de leviers | Omission Throwing is omitted | Cyril Tollari No agrees/disagrees | |
| À une certaine époque, les jeux vidéo avaient plutôt tendance à être uniformes. La notion de « jeu tout public » n'existait même pas en 1993, et encore moins l'idée qu’un jeu de tir à la première personne (un genre qui n’avait alors pas encore de nom) puisse être qualifié de « hardcore ». Il y avait ceux qui jouaient aux jeux vidéo, et ceux qui n'y jouaient pas. Ceux qui s'intéressaient au golf, à Harpoon ou aux aventures romancées étaient des joueurs « hardcore», dans la mesure où ils jouaient dans leur domaine de prédilection de manière obsessionnelle. Lorsque Myst et le CD-ROM ont finalement abordé le marché de masse, cet écosystème a été perturbé. Myst, comme l'explique Robyn Miller, avait été conçu pour plaire aux non-joueurs. On l’a amené pour leur vendre. Les magazines de passionnés comme Computer Gaming World ne pouvaient plus établir une norme au regard de cette industrie : des millions de personnes achetaient des jeux sans lire ces magazines. Une toute nouvelle race de joueurs. Dans cette situation, quoi de plus naturel que de concocter une formule « nous et eux » ? De manière très réelle, c'était déjà vrai. Le grand paradoxe de Myst veut que la presse spécialisée et la base des joueurs « hardcore » l'ont rejeté dès son lancement. On l’a désavoué. Il a même été qualifié de simple diaporama par certains. Des puzzles abscons et idiots ; de jolis graphismes mais très peu de profondeur. « Les critiques et les joueurs hardcore l'ont unanimement critiqué en le traitant de défilé de diapositives sans véritable interaction au niveau de la jouabilité », a déclaré Michael Wolf de PC Gamer en 2001. La même année, un chroniqueur de Maximum PC se souvenait de Myst comme d'un « jeu de réflexion fastidieux qui devait être relancé régulièrement », et considérait son remake realMYST comme « un rappel éloquent de la raison pour laquelle la presse avait tant critiqué l'original à sa sortie ». | Entry #31933 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
16 | 2 x4 | 3 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.26 | 3.43 (23 ratings) | 3.09 (23 ratings) |
- 5 users entered 6 "like" tags
- 6 users agreed with "likes" (6 total agrees)
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
-1 dans la mesure où ils jouaient dans leur domaine de prédilection de manière obsessionnelle | Flows well | cestledu | |
cet écosystème a été perturbé | Flows well | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
dès son lancement | Good term selection | Cyril Tollari No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 22 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (23 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
plaire | Mistranslations terme un peu faible par rapport au texte source. Attirer ou séduire fonctionneraient mieux ici. | Véronique Martinaud No agrees/disagrees | |
-1 +1 ne pouvaient plus établir une norme au regard de cette industrie | Mistranslations | Véronique Martinaud | |
| Other "génération" translates better, "race" has a weird connotation | cestledu | |
Maximum PC | Inconsistencies Maximum PC > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
+4 qui devait être relancé régulièrement | Mistranslations "tedious code-breaking and switch-throwing mess" | Cyril Tollari | |
| Il fut un temps où les jeux vidéo n’étaient pas compartimentés. Le terme de « jeu de occasionnel » n’existait même pas en 1993, encore moins l’idée qu’un adepte de jeux de tir à la première personne (qui était alors un genre sans dénomination particulière) puisse être considéré comme un « titre hardcore ». Il y avait ceux qui jouaient aux jeux vidéo et ceux qui n’y jouaient pas. Les gens qui s’intéressaient au golf, à Harpoon, aux cœurs ou aux aventures textuelles étaient des joueurs « hardcore », en ce sens qu’ils faisaient une fixation obsessionnelle sur leur jeu de prédilection. Lorsque Myst et le CD-ROM ont fini par aborder le marché de masse, cet écosystème a été perturbé. Comme l’indique Robyn Miller, Myst avait été conçu pour attirer les non-joueurs. Et ils l’ont acheté. Des magazines de passionnés tels que « Computer Gaming World » (« Le monde du jeu vidéo ») ne parvenaient plus à donner le ton dans cette branche : ils étaient désormais des millions à acheter des jeux sans pour autant lire ces revues spécialisées. Une toute nouvelle génération de joueurs. Dans ce contexte, quoi de plus naturel que de concocter une formule « pour eux et pour nous » ? D’une certaine façon, c’était déjà le cas. L’anecdote incontournable au sujet de Myst, c’est que la presse et la base de joueurs « hardcore » l’ont rejeté dès son lancement. Ils l’ont désavoué. Un diaporama, comme ils l’ont appelé. Des puzzles abscons, idiots ; de jolis graphismes sans beaucoup de profondeur. « Les critiques et les joueurs hardcore l’ont unanimement dénoncé comme une série de diapositives sans réelle interaction avec le jeu », affirmait Michael Wolf, de « PC Gamer » (« Joueur sur PC ») en 2001. La même année, un chroniqueur de « Maximum PC » se souvenait de Myst comme d’un « fatras fastidieux, tout juste bon à brouiller les codes et à interrompre les interrupteurs » ; il a vu dans son remake, realMYST, un rappel précis des raisons pour lesquelles la presse a tant éreinté la version originale à sa sortie ». | Entry #31918 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
15 | 2 x4 | 2 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.33 | 3.41 (29 ratings) | 3.24 (29 ratings) |
- 8 users entered 15 "like" tags
- 8 users agreed with "likes" (16 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Myst avait été conçu pour attirer les non-joueurs | Flows well | Véronique Martinaud No agrees/disagrees | |
+1 des millions à acheter des jeux sans pour autant lire ces revues spécialisée | Flows well | Philippe ROUSSEAU | |
illions à acheter des jeux sans pour autant lire ces revues spécialisées. Un | Good term selection it's funny | Rosalie Blythe No agrees/disagrees | |
+2 1 L’anecdote incontournable | Flows well J'adore!!!!! C'est parfait, merci de l'avoir trouvé! | Véronique Martinaud | |
+2 Ils l’ont désavoué. Un diaporama, comme ils l’ont appelé. | Flows well | Éva MYGARDON | |
- 8 users entered 22 "dislike" tags
- 10 users agreed with "dislikes" (34 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
+4 1 n’étaient pas compartimentés. | Other The turn of phrase is a bit heavy and "rough", especially as it is the first sentence. | Éva MYGARDON | |
| Mistranslations First person shooter (FPS) refers to a type of game, not to the player playing this game. | tredegar82 | |
+1 adepte de jeux de tir à la première personne | Mistranslations jeu de tir en vue subjective | Véronique Martinaud | |
-1 +1 1 au golf | Mistranslations There is no capital letter but I believe it's the name of a game. | tredegar82 | |
-1 +4 2 aux cœurs | Mistranslations La dame de pique (game) in French | tredegar82 | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
-2 +3 2 aborder | Mistranslations "Percer sur" seems better | tredegar82 | |
+1 1 marché de masse | Other très gauche. "grand public", "grande distribution". | Véronique Martinaud | |
Myst, | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
| Other "communauté" seems to be more fitting | cestledu | |
| Other La traduction est correcte, mais ce mot est peu connu. Utiliser du vocabulaire plus courant pour une bonne compréhension du message, car tel est le but. | Philippe ROUSSEAU | |
« PC Gamer » (« Joueur sur PC ») | Inconsistencies PC Gamer > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
(« Joueur sur PC ») | Other Pas d'intérêt à la traduire en français pour moi, d'autant qu'a priori aucun magazine français ne s'appelle ainsi | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
« Maximum PC » | Inconsistencies Maximum PC > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
+3 tout juste bon à brouiller les codes et à interrompre les interrupteurs | Mistranslations I have played the game and in fact you need to break codes and place switches in the correct order in them. So this is about the content of the game and not just a figure of speech. | tredegar82 | |
interrompre les interrupteurs | Other n'a pas trop de sens, et ne sonne pas très bien | Geraldine Solignac No agrees/disagrees | |
remake | Other Anglicisme. "sa nouvelle version" | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
realMYST | Inconsistencies realMYST > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
| Il fût un temps où, les jeux vidéo étaient standardisés. L’expression « jeu occasionnel » n’existait même pas en 1993, encore moins l’idée qu’un jeu de tir à la première personne (un genre alors sans nom) puisse être envisagé comme un « jeu sérieux ». Il y avait les personnes qui jouaient aux jeux vidéo et celles qui n’y jouaient pas. Les gens qui s’intéressaient au golf, à Harpoon, aux cœurs ou aux jeux d’aventures textuelles étaient considérés comme des joueurs dévoués dans la mesure où ils jouaient à leur jeu de prédilection de manière obsessionnelle. Lorsque Myst et le CD-Rom ont finalement été introduits au grand public, tout cet univers fut chamboulé. Comme l’explique Robyn Miller : Myst avait été programmé pour attirer les non-joueurs. C’est à eux qu’il se destinait. Les magasines de passionnés tels que Computer Gaming World ne savaient plus déterminer les penchants de ce secteur : des millions de personnes achetaient des jeux vidéo sans lire ce genre de magasine : une toute nouvelle race de joueurs. Aux vues de cette situation, quoi de plus naturel que de mettre en place une formule « nous et eux » ? De façon très concrète, c’était déjà le cas. La grande particularité de Myst est que la presse et les joueurs endurcis l’ont descendu en flamme lors de sa sortie. Complètement rejeté. Un simple diaporama disaient-ils. Des puzzles incompréhensibles et idiots, des graphismes agréables mais avec peu de relief. « Les critiques et les joueurs invétérés l’ont unanimement critiqué en le comparant à un diaporama ayant peu de véritables interactions avec le jeu », proclamait Michael Wolf de PC Gamer en 2001. La même année, un journaliste de Maximum PC se remémorait Myst comme un « casse-tête ennuyeux et un bazar dans la manipulation des commandes », et considérait son remake realMYST comme « un rappel précis des raisons pour lesquelles la presse s’en était lourdement prise à l’original lors de sa mise sur le marché ». | Entry #32146 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
5 | 0 | 2 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.17 | 3.19 (21 ratings) | 3.14 (22 ratings) |
- 6 users entered 12 "like" tags
- 9 users agreed with "likes" (21 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
+2 1 ils jouaient à leur jeu de prédilection de manière obsessionnelle. | Flows well | CLAIRE TALGORN | |
-1 +5 2 Lorsque Myst et le CD-Rom ont finalement été introduits au grand public | Flows well | Éva MYGARDON | |
quoi de plus naturel que de | Flows well | Cyril Tollari No agrees/disagrees | |
-1 +2 1 La grande particularité | Good term selection | cestledu | |
+2 Les critiques et les joueurs invétérés l’ont unanimement critiqué | Flows well | Philippe ROUSSEAU | |
- 8 users entered 26 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (29 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
+1 un genre alors sans nom) | Other "un genre alors inconnu", " un genre qui n'existait pas alors" | CLAIRE TALGORN | |
+3 1 cœurs | Mistranslations I think this game is called "Dame de Pique" in France | cestledu | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
ont finalement été introduits | Mistranslations Ca ne sonne pas français. Plutôt "furent enfin présentés au grand public" | Philippe ROUSSEAU No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
+1 1 ne savaient plus déterminer les penchants de ce secteur | Other Très lourd, non idiomatique. | Véronique Martinaud | |
+7 1 une toute nouvelle race de joueurs | Other I think the use of "race" here doesn't flow well. | Éva MYGARDON | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
+1 peu de véritables interactions avec le jeu | Other Très gauche. non idiomatique. | Véronique Martinaud | |
PC Gamer | Inconsistencies PC Gamer > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Maximum PC | Inconsistencies Maximum PC > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
+2 dans la manipulation des commandes | Mistranslations It has more to do with the actual gameplay than with the controls | cestledu | |
| Omission On peut traduire cela en français. Nouvelle version par exemple? | Véronique Martinaud | |
realMYST | Inconsistencies realMYST > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. Les jeux vidéo étaient, à une époque, unifiés. L'expression "jeu occasionnel" n'existait même pas en 1993, et encore moins l'idée qu'un jeu de tir à la première personne (un genre alors sans nom) puisse être considéré comme un "titre hardcore". Il y avait des gens qui jouaient aux jeux vidéo, et d'autres qui n'y jouaient pas. Les gens qui s'intéressaient au golf, à Harpoon, aux cœurs ou aux aventures textuelles étaient des joueurs "hardcore", dans la mesure où ils jouaient à leur domaine de prédilection de manière obsessionnelle. Lorsque Myst et le CD-ROM ont finalement abordé le marché de masse, cet écosystème a été perturbé. Myst, comme l'explique Robyn Miller, avait été conçu pour plaire aux non-joueurs. Il s'est vendu à eux. Les magazines de passionnés comme Computer Gaming World ne pouvaient plus donner le ton à l'industrie : des millions de personnes achetaient des jeux sans lire ces magazines. Une toute nouvelle race de joueurs. Dans cette situation, quoi de plus naturel que de concocter une formule "nous et eux" ? D'une manière très réelle, c'était déjà vrai. Le grand récit de Myst est que la presse de jeu "hardcore" et la base de joueur l'ont condamné quand il a été lancé. Ils l'ont désavoué. Un diaporama, ils l'ont appelé. Des puzzles abscons et idiots ; de jolis graphismes et pas beaucoup de profondeur. "La même année, un chroniqueur de Maximum PC se souvenait de Myst comme d'un "casse-code fastidieux et d'un désordre dans les interrupteurs", et considérait son remake realMYST comme "un rappel de la raison pour laquelle la presse a tant critiqué l'original à sa sortie". | Entry #31973 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (22 ratings) | 3.00 (22 ratings) |
- 4 users entered 6 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
-2 +2 1 où ils jouaient à leur domaine de prédilection de manière obsessionnelle. | Flows well | Éva MYGARDON | |
cet écosystème a été perturbé | Flows well | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
Les magazines de passionnés | Flows well | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
concocter une formule "nous et eux" | Flows well | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
+1 raison pour laquelle la presse a tant critiqué l'original à sa sortie | Flows well | Philippe ROUSSEAU | |
- 4 users entered 25 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
unifiés | Other Dans ce contexte, "uniformisés" semble plus approprié. | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
au golf, à Harpoon, aux cœurs ou aux aventures textuelles | Mistranslations Je pense qu'il énumère des sortes de jeux vidéo différents | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
abordé le marché de masse | Other "sont arrivés sur le marché" | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
aux non-joueurs | Spelling "pour attirer ceux qui ne jouaient pas" | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
Computer Gaming World | Inconsistencies Computer Gaming World > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
rac | Grammar errors Où est le verbe ? Ici, "race" est un terme impropre. | Philippe ROUSSEAU No agrees/disagrees | |
race | Mistranslations Le mot "race" est impropre ici. La phrase n'a pas de verbe. | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
Un diaporama, ils l'ont appelé | Syntax L'inversion ne fonctionne pas en français. | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
pas beaucoup de profondeur. | Other "peu de profondeur" | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
| Other The quotation starts later in the sentence. | Éva MYGARDON | |
Maximum PC | Inconsistencies Maximum PC > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
remake | Other Anglicisme. Préférer "sa nouvelle version" | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
| Les jeux vidéo étaient, à une époque, unifiés. l'expression "jeu occasionnel" n'existait même pas en 1993, et encore moins l'idée qu'un jeu de tir à la première personne (un genre alors sans nom) puisse être considéré comme un "titre hardcore". Il y avait des gens qui jouaient aux jeux vidéo, et d'autres qui n'y jouaient pas. Les gens qui s'intéressaient au golf, à Harpoon, aux cœurs ou aux aventures textuelles étaient des joueurs "hardcore", dans la mesure où ils jouaient dans leur domaine de prédilection de manière obsessionnelle. Lorsque Myst et le CD-ROM ont finalement abordé le marché de masse, cet écosystème a été perturbé. Myst, comme l'explique Robyn Miller, avait été conçu pour plaire aux non-joueurs. Il leur a été vendu. Les magazines de passionnés comme Computer Gaming World ne pouvaient plus donner le ton à l'industrie : des millions de personnes achetaient des jeux sans lire ces magazines. Une toute nouvelle race de joueurs. Dans cette situation, quoi de plus naturel que de concocter une formule "nous et eux" ? D'une manière très réelle, c'était déjà vrai. Le grand récit de Myst est que la presse de jeu "hardcore" et la base de joueur l'ont condamné quand il a été lancé. Ils l'ont désavoué. Un diaporama, ils l'ont appelé. Des puzzles abscons et idiots ; de jolis graphismes et pas beaucoup de profondeur. "La même année, un chroniqueur de Maximum PC se souvenait de Myst comme d'un "casse-code fastidieux et d'un désordre dans les interrupteurs", et considérait son remake realMYST comme "un rappel de la raison pour laquelle la presse a tant critiqué l'original à sa sortie". | Entry #32092 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.93 | 2.81 (21 ratings) | 3.05 (21 ratings) |
- 5 users entered 7 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (6 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
+2 Les jeux vidéo étaient, à une époque, unifiés. | Flows well | Eliana Paredes | |
+1 jouaient dans leur domaine de prédilection de manière obsessionnelle. | Flows well | Philippe ROUSSEAU | |
cet écosystème a été perturbé | Flows well | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
+1 1 et pas beaucoup de profondeur. | Flows well I like it, but "et peu de profondeur" would sound better in my opinon. | Éva MYGARDON | |
-3 1 casse-code fastidieux et d'un désordre dans les interrupteurs | Flows well | Dachiny Ewekengha | |
- 6 users entered 20 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (19 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
+1 être considéré comme un "titre hardcore" | Mistranslations Traduction peu claire. Le mot hardcore n'est pas traduit. | Philippe ROUSSEAU | |
+2 Il y avait des gens qui jouaient aux jeux vidéo, et d'autres qui n'y jouaient pas | Other « Il y avait d'un côté ceux qui jouaient aux jeux vidéo et de l'autre, ceux qui n'y jouaient pas » | Véronique Martinaud | |
aux non-joueurs | Other à ceux qui ne jouaient pas | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
+4 2 Une toute nouvelle race de joueurs | Other I don't think "race" flows well here. | Éva MYGARDON | |
+1 D'une manière très réelle, c'était déjà vrai. | Other Does not flow well at all | Véronique Martinaud | |
Le grand récit | Other L'histoire de Myst... | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
+1 1 Un diaporama, ils l'ont appelé | Other L'inversion en anglais sonne lourde telle qu'elle est traduite en français | Philippe ROUSSEAU | |
Maximum PC | Inconsistencies Maximum PC > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
son remake | Other C'est un anglicisme. J'aurais mis "sa nouvelle version" | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
realMYST | Inconsistencies realMYST > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
| Autrefois, la notion de jeu vidéo était unifiée. L'expression « jeu occasionnel » n'existait même pas en 1993, et encore moins l’idée qu'un jeu de tir à la première personne puisse être considéré comme un « titre hardcore ». Il y avait des gens qui jouaient aux jeux vidéo, et d'autres non. Les gens qui s'intéressaient au golf, à Harpoon, aux cœurs ou aux aventures textuelles - ceux-là étaient des joueurs « hardcore », car ils jouaient de façon obsessive à leur jeu préféré. Lorsque Myst et le CD-ROM ont fait leur apparition sur le marché de masse, cet écosystème a été bouleversé. Myst, comme l'explique Robyn Miller, avait été conçu pour plaire aux non-joueurs. Il s'est vendu à eux. Les magazines de passionnés comme Computer Gaming World ne pouvaient plus donner le ton à l'industrie : des millions de personnes achetaient des jeux sans lire ces magazines. Une toute nouvelle race de joueurs. En pareil situation, quoi de plus naturel que de concocter une formule « nous et eux » ? À vrai dire, c'était déjà le cas. La grande histoire de Myst est que la presse et la base de joueurs « hardcore » l'ont rejeté lors de son lancement. Ils l'ont désavoué. Ils l'appelaient diaporama. Abstrus, puzzles idiots ; beaux graphiques qui manquent de profondeur. « Les critiques et les joueurs purs et durs l'ont universellement critiqué comme étant un diaporama qui avait peu d'interaction réelle avec le jeu », a déclaré Michael Wolf de PC Gamer en 2001. La même année, un chroniqueur de Maximum PC a rappelé que Myst était un « casse-code fastidieux et une pagaille d'interrupteurs », et a vu sa nouvelle version realMYST comme « un rappel précis de la raison pour laquelle la presse a tant critiqué l'original à sa sortie ». | Entry #32282 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.79 | 2.74 (19 ratings) | 2.84 (19 ratings) |
- 2 users entered 4 "like" tags
- 5 users agreed with "likes" (8 total agrees)
- 5 users entered 24 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (22 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
« jeu occasionnel » | Mistranslations Il serait meilleurs de privilégier " jeu vidéo de passe-temps " plutôr que "jeu occasionnel " | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
-1 +3 1 qui jouaient aux jeux vidéo, et d'autres non. | Other Doesn't flow well. | Éva MYGARDON | |
+1 au golf, à Harpoon, aux cœurs ou aux aventures textuelles | Mistranslations Talks about different kind of video games, I guess | CLAIRE TALGORN | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
aux non-joueurs | Other Plutôt "à ceux qui ne jouaient pas" | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
+4 1 Il s'est vendu à eux. | Other Doesn't flow really well. | Éva MYGARDON | |
Computer Gaming | Inconsistencies Computer Gaming > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
-1 World ne pouvaient plus donner le ton à l'industrie : des millions d | Omission « Computer Gaming World » | Pierre-Juan Labeyrie | |
+3 1 race de joueurs. | Other I think it doesn't flow well in this context. | Éva MYGARDON | |
En pareil situation | Grammar errors En pareille situation | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
| Other Not a word you really use in french. We rather use "abscons" | CLAIRE TALGORN | |
+2 1 beaux graphiques qui manquent | Mistranslations Not exactly what it is meant by the source text. | Éva MYGARDON | |
PC Gamer | Inconsistencies PC Gamer > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Maximum PC | Inconsistencies Maximum PC > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
realMYST | Inconsistencies realMYST > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
| Il fut un temps où les jeux d’ordinateurs étaient uniformisés. En 1993, pas même l’expression « jeu de hasard » n’existait, mise à part l’idée que la personne qui tire la première (dans un jeu qui ne portait alors pas de nom) puisse être considérée comme le « noyau dur attitré ». Il y avait ceux qui jouaient aux jeux d’ordinateur et ceux qui n’y jouaient pas. Il y avait également ceux qui se mettaient au golf, à Harpoon, à des aventures sentimentales ou des livres dont ils sont le héros. Ceux-ci constituaient le « noyau dur » des joueurs, en ce sens qu’ils jouaient dans leur champ de prédilection de manière obsessionnelle. La mise sur le marché de la grande distribution de Myst et du CD-ROM perturba cet écosystème. Robin Myller l’énonce clairement, Myst avait été conçu afin de séduire les non-joueurs. Il se vendait à eux. Des magazines enthousiastes tels que Computer Gaming World ne pouvaient plus se mettre au goût de l’industrie. Ils étaient des millions à acheter des jeux sans lire les magazines. Une nouvelle catégorie de joueurs voyait le jour. Dans ce contexte, que pouvait-il y avoir de plus naturel que de créer une formule pour nous et pour eux ? D’une certaine façon, c’est ce qui était en train de se produire. Dans la grande histoire de Myst, le jeu fut fustigé et renié, dès son lancement, par la presse des jeux du « noyau dur » et la base des joueurs. Ils le qualifiaient de diaporama. C’étaient des puzzles obscurs et idiots composé de jolis graphismes, et de peu de profondeur. « Les critiques et le noyau dur des joueurs lui ont fait trainer mondialement des casseroles en tant que diaporama doté de peu d’interactions de jeu réelles », s’exclamait en 2001 Michael Wolf de PC Gamer. La même année, un chroniqueur évoquait pour Maximum PC le souvenir de Myst comme un mélange ennuyeux de casse-codes et d’actionnement d’interrupteurs, et percevait sa nouvelle version d’alors, le véritable MYST, comme « un rappel approprié de la raison pour laquelle la presse avait déversé si lourdement sur la version originale lors de sa sortie ». | Entry #32315 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.77 | 2.86 (21 ratings) | 2.67 (21 ratings) |
- 4 users entered 8 "like" tags
- 6 users agreed with "likes" (14 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
-1 +3 Il fut un temps où les jeux d’ordinateurs étaient uniformisés | Flows well Excellente version. Succincte, naturelle et n'oubliant aucun élément | Chrystele Lacroix-Burns | |
Une nouvelle catégorie de joueurs voyait le jour. | Flows well | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
Ils le qualifiaient de diaporama | Flows well | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 21 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (31 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
+4 1 aventures sentimentales ou des livres dont ils sont le héros | Inconsistencies Surtraduction | David Savranskiy | |
de la grande distribution | Mistranslations de la grande consommation | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
enthousiastes | Other Un magazine ne peut pas être enthousiaste. "Des magazines spécialisés", peut-être ? | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
Computer Gaming World | Inconsistencies Computer Gaming World > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
-2 +2 Dans la grande histoire de Myst | Other Does not sound like authentic French. Sounds like a translation. | Véronique Martinaud | |
+3 1 Les critiques et le noyau dur des joueurs lui ont fait trainer mondialement des casseroles en tant que diaporama doté de peu d’interactions de jeu réelles | Other ? It does not make any sense | Véronique Martinaud | |
PC Gamer | Inconsistencies PC Gamer > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Maximum PC | Inconsistencies Maximum PC > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
MYST | Inconsistencies le véritable MYST > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
+1 la presse avait déversé | Other "la presse avait critiqué si férocement la version originale" | CLAIRE TALGORN | |
| Les jeux sur ordinateur, à un moment donné, ne faisaient qu'un. Le terme « casual game » n'existait même pas en 1993, encore moins l'idée que première personne d'un jeu de tir (un genre indéfini à l'époque) soit considérée comme un « titre hardcore ». Il y avait les gens qui jouaient aux jeux sur ordinateur, et ceux qui n'y jouaient pas. Ceux qui étaient à fond dans le golf ou Harpoon ou Hearts ou dans des aventures de fiction interactive : ces joueurs étaient les joueurs « hardcore », du fait qu'ils jouaient à leur domaine de prédilection avec obsession. Lorsque Myst et le CD-ROM ont enfin percé dans le marché de masse, cet écosystème était perturbé. Myst était, Robyn Miller le fait bien comprendre, conçu pour attirer les non-joueurs. C'est à eux qu'il était vendu. Les magazines pour passionnés comme Computer Gaming World n'étaient plus de ceux qui lancent les tendances : les millions de personnes à acheter des jeux ne lisaient pas ces magazines. Une toute nouvelle génération de joueurs. Dans cette situation, quoi de plus naturel que la concoction d'une formule « eux et nous » ? Dans un sens, c'était déjà le cas. La grande histoire de Myst est que les magazines de jeux vidéo et sa base de joueurs « hardcore » l'ont descendu à son lancement. L'ont renié. Un diapo qu'il l'appelait. Énigmes idiots et abscons, des graphiques sympas, mais jeu peu profond. « Les critiques et les joueurs de jeux hardcore l'ont universellement descendu au rang de diaporama avec très peu d'interactions dans le jeu, » affirme Michael Wolf, joueur de jeux sur PC, en 2001. La même année, un chroniqueur pour Maximum PC qualifia Myst « d'interrupteur bordélique aux énigmes pénibles », et voyait son remake realMYST, à l'époque nouvellement sorti, comme « une piqûre de rappel de la raison pour laquelle la presse avait bien enfoncé le premier lors de sa sortie. » | Entry #32179 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.74 | 2.77 (22 ratings) | 2.71 (21 ratings) |
- 5 users entered 8 "like" tags
- 5 users agreed with "likes" (11 total agrees)
- 4 users disagreed with "likes" (6 total disagrees)
| Flows well Il semblerait que cette traduction soit la bonne, bien que tout le monde ait utilisé « jeux vidéos » | Véronique Martinaud | |
- 6 users entered 28 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (24 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
-1 +3 1 première personne d'un jeu de tir | Mistranslations jeu de tir à la première personne | Cyril Tollari | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
dans le marché de masse | Mistranslations enfin percé sur le marché de grande consommation | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
le fait bien comprendre | Mistranslations Robyn Miller l'indique clairement | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
-1 1 n'étaient plus de ceux qui lancent les tendances | Mistranslations n'étaient plus des magazines créateurs de tendances. | Pierre-Juan Labeyrie | |
+2 1 grande histoire | Other Pas vraiment idiomatique comme tournure de phrase. | Véronique Martinaud | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
les magazines | Spelling I have a problem with the use of "magazines", considering that the original text is talking about "PRESSE". The press is not just "MAGAZINES". | LUKE LIEBZIE No agrees/disagrees | |
-1 1 . L'ont renié. Un diapo qu'il l'appelait. | Punctuation l'ont descendu à son lancement puis l'ont renié. Ils le décrivaient comme un "diapo". | Pierre-Juan Labeyrie | |
Maximum PC | Inconsistencies Maximum PC > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
+3 1 d'interrupteur bordélique aux énigmes pénibles | Mistranslations "tedious code-breaking and switch-throwing mess" | Cyril Tollari | |
realMYST | Inconsistencies realMYST > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
| Les jeux vidéo sur l'ordis étaient, à une époque, unifiés. Nous n’avions même pas le terme « jeu occasionnel » en 1993, sans parler de l’idée qu’un jeu de tir à la première personne (alors un genre sans nom) pouvait être considéré comme un « titre hardcore ». Il y avait les gens qui jouaient à des jeux vidéo sur l'ordis et les gens qui ne jouaient pas. Les gens qui se sont mis dans le golf ou harpon ou les cœurs ou les aventures textuelles - ce sont les joueurs « hardcore », en ce sens qu’ils ont joué le terrain de leur choix de manière obsessif. Lorsque Myst et le CD-ROM ont finalement abordé le marché de masse, cet écosystème a été perturbé. Myst avait, précise Robyn Miller, été conçu pour plaire aux non-joueurs. Il leur a été vendu. Les magazines enthousiastes comme Computer Gaming World ne pouvaient plus donner le goût de l’industrie: il y avait des millions de gens qui achetaient les jeux mais qui ne lisaient pas ces magazines. Une toute nouvelle race de joueur. Dans cette situation, quoi de plus naturel que de concocter une formule « nous vs. Eux »? D’une manière très réelle, c’était déjà vrai. Le grand récit de Myst est que la presse du jeu « hardcore » et la base de joueurs l’ont fustigé lors de son lancement. Ils l’ont désavoué. Ils l’ont appelé un diaporama. Énigmes absconses et idiotes; jolis graphismes et pas beaucoup de profondeur. « Les critiques et les joueurs de jeux hardcore l’ont universellement panaché comme un diaporama qui avait peu d’interaction de gameplay », a affirmé Michael Wolf de PC Gamer en 2001. Dans la même année, un chroniqueur pour Maximum PC se rappel de Myst comme un « désordre fastidieux de rupture de code et de lancer de commutateur », et a vu son nouveau remake realMYST comme « un rappel pointu de la raison pour laquelle la presse a condamné l’original si fortement quand il est sorti » | Entry #31945 — Discuss 0 — Variant: Canadiancanafra
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.06 | 2.15 (26 ratings) | 1.96 (26 ratings) |
- 3 users entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
cet écosystème a été perturbé | Flows well | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
un rappel pointu | Flows well I like the idea but I think it would've been better to say "un rappel piquant". | Éva MYGARDON No agrees/disagrees | |
+1 la presse a condamné l’original si fortement quand il est sorti | Good term selection | Philippe ROUSSEAU | |
- 8 users entered 32 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (37 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
+1 (alors un genre sans nom) | Other "un genre inconnu alors", "un genre qui n'existait pas alors" | CLAIRE TALGORN | |
+2 1 l'ordis | Mistranslations Extrêmement familier. Suggestion : "sur ordinateur" ? | David Savranskiy | |
| Mistranslations "Dame de pique" serait le terme correct, d'après moi. | David Savranskiy | |
+3 qu’ils ont joué le terrain de leur choix | Other Doesn't flow well | Éva MYGARDON | |
| Mistranslations Gender agreement, and "obsessif(ve)" seems like a wrong choice. Suggestion: "obsessionnelle" | Kevin Hesse | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Maladroit. Traduire plutôt par grande distribution | Philippe ROUSSEAU | |
+3 Myst avait, précise Robyn Miller, été conçu | Syntax Generally not a good idea to separate verb and auxiliary like that. Suggestion: "Myst, précise Robyn Miller, avait été conçu" | Kevin Hesse | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
+2 1 magazines enthousiastes | Mistranslations Quand on voit ça et d'autres erreurs, on se demande si ce n'est pas un test pour voir si une MT pourrait gagner ! | Emilie Himeur, Ph.D. | |
ne pouvaient plus donner le goût de l’industrie | Other Non idiomatique. | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
+1 1 Une toute nouvelle race de joueur | Omission Il manque un verbe dans la phrase. | Philippe ROUSSEAU | |
Une toute nouvelle race de joueur | Mistranslations Un tout nouveau type de joueur. | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
+3 1 D’une manière très réelle, c’était déjà vrai. | Mistranslations Traduction littérale, pratiquement du mot pour mot. | David Savranskiy | |
PC Gamer | Inconsistencies PC Gamer > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
Dans la même année | Syntax Lourd. "La même année..." | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
Maximum PC | Inconsistencies Maximum PC > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
se rappel | Grammar errors "se rappelle" | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
Myst | Inconsistencies Myst > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
+5 rupture de code et de lancer de commutateur | Mistranslations On dirait une traduction machine insérée telle quelle. | David Savranskiy | |
remake | Omission Anglicisme non-traduit. | CLAIRE TALGORN No agrees/disagrees | |
realMYST | Inconsistencies realMYST > doit être écrit en italique | Pierre-Juan Labeyrie No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |