The Beginning
All in a moment, years ago,
The boy I was became a man:
Suddenly my life began!
I saw the world before me— So
That ploughman by his horses stands
Sweating on the first hill's brow,
Having left the riverlands
Furrowed in the vale below,
And sees a mountainside to plough,
Barren rock to blunt his share,
Thunder hanging in the air,
And the black peak above him, bare,
Waiting now.
—Let him plough it if he dare! | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 10 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. |
初涉人世 多年之前弹指间,懵懂少年已成年。 艰难人生从天降,历历红尘入眼帘! 驽马当先犁在手,峦脊之上挥雨汗。 河畔过后至低谷,倦抬望眼又一山。 乱石不毛阻我行,霹雳当空寒心胆。 秃峰漆漆矗去路,望而生畏怎向前! | Entry #29413 — Discuss 0 — Variant: Simplifiedsimpchi
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
40 | 9 x4 | 2 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.54 | 3.77 (13 ratings) | 3.31 (13 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 3 users entered 26 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (30 total disagrees)
-1 +1 2 历历红尘 | Grammar errors 原文并无这一层意思 | jyuan_us | |
-1 1 驽马 | Mistranslations 驽马的意思时劣马,原文不包含这层意思。 | jyuan_us | |
-1 1 当先 | Mistranslations 驽马当先犁在手和原文that ploughman by his horses stands没有丝毫一致的地方,完全是凭空加上去的。Stand by 明明是“站在旁边”,不知道译文的“驽马当先”是是怎么来的。而且,当农夫站在马匹的旁边的时候,他不可能把犁拿在手里。所以整句话跟本就不是原文的意思,属于误译。 | jyuan_us | |
-1 1 先 | Mistranslations ”当先“总是用于描写”好马“的,”驽马“这种或劣质马、懒马或疲惫的马,怎能与”当先“一词搭配? | jyuan_us | |
-1 1 在手 | Mistranslations ploughman by his horses stands/Sweating on the first hill's brow/Having left the riverlands/Furrowed in the vale below意为The man stands beside his horses on 1st hill's brow, sweating; he's left the riverlands in the vale below that he‘s furrowed; he’s now seeing a mountainside to plow.这几句译文都理解错了或表达反了 | jyuan_us | |
-1 +1 1 峦脊 | Mistranslations 如果峦脊是山脊的意思,那么英文为”mountain ridge“, 而原文说的是the hill's brow,和山脊完全不是一个意思。 | jyuan_us | |
-3 3 挥雨汗 | Other 强行把“挥汗如雨”压缩成“挥雨汗”太生硬了。 | XIN CHEN | |
-1 +1 1 河畔过后至低谷 | Mistranslations ploughman 是在the first hill's brow, 也就是在山上,而不是在低谷;而且河畔就是在“低谷”中,这里说的只是一个地方,没有“过了河畔、又到了低谷”的意思。 | jyuan_us | |
-1 1 至低谷 | Mistranslations 把原文理解反了:“Having left the riverlands furrowed in the vale below” 的意思是Having left the riverlands in the vale below which he has furrowed,而此时他是站在first hill‘s brow这个高点上的,他没有“至低谷”, 恰恰相反,他是刚刚从低谷里上来的。 | jyuan_us | |
-1 1 低谷, | Mistranslations 原文中没有“至低谷”的意思,而是“离开了低谷中的已经犁过的地”的意思,原文要表达的是"离开低谷“,译者翻译为”至低谷“,意思正好与原文相反。 | jyuan_us | |
-1 1 倦抬望眼 | Mistranslations 主人公是站在hill brow 这个高点上sees a mountainside to plough,译者认为他在“see”时人是处在山谷里,这是对原文的误解。看到的是下边的山坡,因此他不可能“抬望眼”。翻译时可以引申,但不能把原文中没有隐含的意思强加上去。 | jyuan_us | |
-1 1 抬望眼 | Mistranslations 诗人是站在山顶上从上向下看的,译文却说是他从山谷中抬眼向上看,看到了另一座山,与原文的意思正好相反。 | jyuan_us | |
-1 1 又一 | Spelling 这里加入了原文没有的意思(不仅字面没有、也没有隐含这个意思)。原文并没有“又一山”的意思,也许那片山坡就是主人公所站位置附近的同一个hill上的山坡。 | jyuan_us | |
-1 1 阻 | Mistranslations 原文 share 是犁具上的用以松土的部件,blunt his share 是让这个部件不再锋利之意,译文与此相去甚远。 | jyuan_us | |
-1 1 秃峰 | Mistranslations 最后两句不仅不是原文字面的意思,而且也不是原文隐含的意思。在原文中,这个山峰并没有阻挡他的“去路”,只是“waiting”,看主人公是否有胆量去犁那片山坡。原文也没有主人公“望而生畏”的意思,这是没有根据的添加。 | jyuan_us | |
-1 1 矗去路 | Grammar errors ”矗去路“是动宾结构,但”矗“是不及物动词,后边不能接宾语,因此这样的结构很牵强。 | jyuan_us | |
-1 1 去路 | Mistranslations “去路”是“离开的路”,而原文的意思是他要犁这片地。 | jyuan_us | |
-1 1 , | Omission 原文这里有Waiting now, 其意思在译文中没有体现,属于漏译。 | jyuan_us | |
-1 1 望而生畏 | Mistranslations “Let him plough it if he dare”哪里有“望而生畏”的涵义? | jyuan_us | |
-1 1 望而生畏怎向 | Mistranslations —Let him plough it if he dare!是以拟人化的手法表达的 peak 的心理活动,完美地接续上一句的“waiting”,主体是peak而并不是农夫,这里无论如何也推导不出农夫“望而生畏”,因而“不能向前”的意思,也许恰恰相反,农夫有可能不畏艰险而选择去犁那片山坡。所以,这句话的译文和原文的意思丝毫不沾边。翻译的基本要求是意思要准确,无论什么文体,如果译文的意思和原文完全不一样,那就失去翻译的意义了。 | jyuan_us | |
-1 1 怎向前 | Spelling 原文的black peak above him, bare, Waiting now. —Let him plough it if he dare!是说山峰在等着看站在hill brow的主人公是否有胆量耕作那片山坡,所以这个“秃峰”并没有“矗立于他的去路”,这里跟本没有“去路”的意思,连隐含都没有。这个peak和要犁的山坡根本就是两个不同的地方,甚至在两个相反的方向上,农夫要犁的山坡在A处,这个 peak 在B处,农夫即将发生的“犁地”这一动作在A处,不可能受到在B处的上峰所“矗”。 | jyuan_us | |
|
开始 多年前的那一瞬间, 是我从男孩到男人的转变。 人生从那一刻开始! 世界在我眼前展现— 那位农夫站在马前, 汗流浃背地屹立于山檐。 山下的河谷里, 有他锄过的农田。 他看见还需耕作的山腰, 想要磨秃耙钉的顽岩, 还有那划破天际的闪电, 以及头顶黑秃秃的山巅。 眼前的世界在等待 — 如果他敢,就随他去冒险! | Entry #29836 — Discuss 0 — Variant: Mandarinmandarin
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
16 | 2 x4 | 3 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.28 | 3.44 (9 ratings) | 3.11 (9 ratings) |
- 1 user entered 10 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Mistranslations 在“一瞬间,是......转变”这种结构中,从语法上看,一瞬间=转变,这两个词在意思上不能划等号,因此这里逻辑上说不通。 | jyuan_us | |
+1 1 马前 | Mistranslations by his horses stands肯定不是”站在马前“的意思。 | jyuan_us | |
| Mistranslations 形容山可以用“屹立”,而这里讲的是农夫,农夫怎能用“屹立”来形容?他只是站在那里。 | jyuan_us | |
| Mistranslations “山檐”是一种建筑结构,与真的山无关。檐字的基本解释:房顶伸出墙壁的部分,而原文的用词与“檐”没有丝毫相似之处。 | jyuan_us | |
| Mistranslations 锄地所用的是hoe,不需要马匹。原文是指马拉犁,意思完全不同。 | jyuan_us | |
| Mistranslations 这里只涉及犁地用的犁具,没有提到耙钉,两者是完全不同的物件。 | jyuan_us | |
划破天际 | Mistranslations 原文是hanging, 意为绵延不断,不肯离去的意思,译文与此相去甚远。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
闪电 | Mistranslations | jyuan_us No agrees/disagrees | |
|
启始 所有都缘于多年前的那一刻 我由曾经的男孩变成了一个男人 那刻,我的生命突然启开 我看到我面前的整个世界-- 那个站在马旁的耕地人 在第一个山丘上挥汗 他离开河岸 在低谷里耕种 那些待耕种的山脉 贫瘠的岩石阻挡了他的脚步 空中响雷不断 眼前的黑色山峰,依旧贫瘠 正在等待 -如果他敢,就让他耕种所有 | Entry #30430 — Discuss 0 — Variant: Mandarinmandarin
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
14 | 3 x4 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (6 ratings) | 3.00 (6 ratings) |
- 3 users entered 10 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (13 total agrees)
| Mistranslations 听起来像是说”离开河岸,然后到了低谷里“,这与原文出入很大。 | jyuan_us | |
阻挡了他的脚步 | Mistranslations 原文不是这个意思。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
|
端绪 回想起多年前,全然在转瞬间, 我从懵懂少年,长成了男子汉; 人生 豁然开启, 世界在眼前呈现出 - 这样的画面: 一位农夫 倚着耕马, 在头道山脊上歇脚擦汗; 身后的河谷畔,溪地间, 所有田垄已被犁遍; 他望向一片山坡,盘算着开垦, 而那里未生寸草,秃裸的岩石能把犁头磨烂; 天空中惊雷乍响, 山峰兀立,昏黑又阴暗, 老天爷拉开了阵势, - 若是他有胆量,就尽管去干! | Entry #30308 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
8 | 1 x4 | 2 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.19 | 3.38 (8 ratings) | 3.00 (8 ratings) |
- 2 users entered 12 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
| Spelling 端绪的意思是”头绪“,全诗完全没有”头绪“的意思 | jyuan_us | |
| Mistranslations 措辞有违原文的意思。”豁然开启“之后所描述的应该是光明的情景,但原文在此后笼罩着阴郁的气氛。 | jyuan_us | |
| Mistranslations stand by 并非“倚着”的意思 | jyuan_us | |
-1 +1 1 河谷畔 | Mistranslations vale 是山谷,而非河谷。riverlands是河畔,不是河谷畔。 | jyuan_us | |
溪地间 | Mistranslations 原文是指河畔的地,不是”溪地“的意思,也没有”间“的含义。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
惊雷乍响 | Mistranslations 并非惊雷乍响,而是闷雷挥之不去的意思。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
山峰 | Mistranslations peak是山的顶点/顶封的意思,而中文”山峰“的意思就是山,没有”顶峰“的意思。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
| Mistranslations 原文没有这个句子,是无根据的添加。 | jyuan_us | |
|
起点 多年前,就在霎那间, 我已然成年。 少年时光不复还, 生活始于骤然间。 我蓦然看到, 世界展现在面前。 在第一座山丘的顶点, 那个农夫, 站在马儿的旁边, 汗流满面。 离开了谷底的河滩, 那里已经犁完。 一片待耕作的山坡, 映入他的眼帘。 不毛的岩石, 会顿挫他的犁片。 雷声, 在空中飘悬。 裸露在上方的, 是那待开垦的黑色山巅。 如果他足够勇敢, 就让他在那里犁田! | Entry #30449 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
7 | 1 x4 | 1 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.75 | 3.75 (8 ratings) | 3.75 (8 ratings) |
- 3 users entered 10 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
+2 1 少年时光不复还 | Spelling 自由添加的翻译 | Judy Zhu (X) | |
在那里犁田 | Spelling 没有表达出情感 | Judy Zhu (X) No agrees/disagrees | |
|
起点 几年前的刹那一刻, 我这个男孩成为了男人: 突然开始了我的生活! 我看到了眼前这样的世界 那个农夫站在他的马旁边 在第一座山丘上挥汗如雨, 离开河岸 在下面的山谷中犁田, 望着待犁的山坡, 贫瘠的山岩磨钝了他的犁头, 迅雷在空中炸响, 黑色的山峰裸露在头上, 等着瞧 如果他敢,就让他犁吧! | Entry #30446 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 0 | 1 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.92 | 2.67 (6 ratings) | 3.17 (6 ratings) |
- 4 users entered 10 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Spelling 我这个男孩,这几个字不够流畅 | Judy Zhu (X) | |
+2 1 贫瘠的山岩磨钝了他的犁头, | Mistranslations 山坡待犁而未犁,怎麽能“磨鈍了”犁頭? | Jiong GUO | |
| Spelling 意思不准确 | Judy Zhu (X) | |
|
起初 多少年转瞬即逝, 小男孩变成了大丈夫: 由此开始了我的人生! 看着我面前的这片土地—所以 农夫紧挨着耕马站着, 在第一道山脊上挥汗如雨, 离开了河边的耕地, 进入山谷底犁地, 又看到一个可以犁的山腰, 贫瘠的石头地消磨着他的努力, 天空中电闪雷鸣, 头顶上的山峰,光秃秃的,等待着他去犁,仿佛在嘲弄。 好像在说如果农夫有胆量的话,就来犁吧! | Entry #29815 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 0 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.83 | 2.83 (6 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 6 users entered 15 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-2 +2 2 多少年转瞬即逝, | Mistranslations Misunderstanding | Jiong GUO | |
多少年转瞬即逝, | Spelling I think this is a misinterpretation, or mistranslation | Michelle li No agrees/disagrees | |
| Spelling 不仅仅是土地的意思 | Judy Zhu (X) | |
河边的耕地 | Grammar errors 误解了原文。这一行和下一行所描述的是同一个地方,却被翻译成了不同的地方。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
| Mistranslations 这一行跟上一行是相连的,"furrowed in the vale below"修饰riverlands | Mina Chen | |
贫瘠的石头地消磨着他的努力 | Mistranslations 表达不准确 | Zhaoxing Xu No agrees/disagrees | |
| Mistranslations 有雷时不一定有闪电。写诗者只提到雷而没有提到闪电,翻译时不能把原文没有的涵义强加上去。 | jyuan_us | |
光秃秃的, | Syntax “光秃秃”的这种用词让句子失去了本应具有的韵味。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
等待着他去犁 | Mistranslations 不符合自由体诗的文体特征。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
农夫有胆量的话 | Spelling 用农夫削减了情感 | Judy Zhu (X) No agrees/disagrees | |
|
开端 多年前,转瞬之间, 曾经的小男孩长成了男人: 我的生活突然真正开始了! 世界在我眼前展开——只见 最近的山脊上, 那农夫站在他的马匹旁边, 汗水在流淌。 离开了山下的河谷, 犁沟齐整的土壤, 他看到一个有待耕耘的山坡, 裸露的岩石将把犁铧挫钝, 山雷呼之欲出, 乌云密布的顶峰,光秃着, 在等待。 ——他敢的话就让他来犁吧! | Entry #30236 — Discuss 0 — Variant: Simplifiedsimpchi
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.65 | 2.43 (7 ratings) | 2.86 (7 ratings) |
- 2 users entered 8 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
土壤 | Spelling ”土壤“读起来是接上句中的“离开”。 “离开了......土壤” 搭配不当。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
-1 1 裸露 | Mistranslations 误译。Barren 并无裸露之意 | jyuan_us | |
-1 +1 1 山雷呼之欲出, | Spelling 原文是hanging, 有“盘旋在空中、挥之不去”的意境,意思与译文几乎相反 | jyuan_us | |
|
开始 顷刻,多年之前, 曾是男孩的我变成一个男人: 忽然我的生活开始了! 我看到前方的世界——那样 那个扶犁者站在马儿旁边 在第一个山头淌着汗, 离开了河域 在下面的山谷里经过犁翻, 看到了要耕作的山坡, 荒芜的岩石磨钝了他的铧头, 雷悬在空中, 而在他上面的黑色的山峰,光秃秃的, 正等待着。 ——让他犁吧,如果他有这勇气! | Entry #30179 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.60 | 2.00 (5 ratings) | 3.20 (5 ratings) |
- 2 users entered 8 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
曾是男孩的我变成一个男人 | Other 表达不通顺,不符合诗歌的语言风格 | Zhaoxing Xu No agrees/disagrees | |
在下面的山谷里经过犁翻 | Mistranslations 表达不准确 | Zhaoxing Xu No agrees/disagrees | |
荒芜的岩石磨钝了他的铧头 | Mistranslations “要耕作”的山坡,如何“磨钝了”他的铧头? | Jiong GUO No agrees/disagrees | |
|
启程 数年以前,刹那间间, 那个男孩,我,变成了男人: 突然我的生活开始了! 我看见了前面的世界——就是 那个站在马群边上的耕种者 在半山腰汗流浃背 离开了河岸 那犁过得谷地 看到等待那片等待更重的山坡, 光秃秃的石块让他无从下手, 空气中雷声轰鸣 他头顶上的黑色山顶,一片贫瘠, 等待开采。 ——如果他有勇气,就让他去耕种吧! | Entry #29333 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.58 | 2.33 (6 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 4 users entered 8 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
生活开始 | Other 翻译腔太浓,不地道的中文表达 | XIN CHEN No agrees/disagrees | |
马群 | Mistranslations 耕马通常是一对 | Mina Chen No agrees/disagrees | |
等待 | Grammar errors 整行不通 | Mina Chen No agrees/disagrees | |
| Spelling The word doesn't make sense. Is it a typo? | jyuan_us | |
|