This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This profile contains dynamic content (javascript) supplied by the profile owner. Although such content is common on the internet and is likely harmless, there is a possibility that security risks may be involved. Learn more.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
испанский => немецкий: law-contract of denomination of a compañy name
Текст оригинала - испанский 2º.- XXX, S.A. atiende a su solicitud de incluir el término “XXX” en su denominación social siempre y cuando se cumplan las siguientes condiciones:
a) Sólo podrá utilizar el término “XXX” junto con otros, quedando autorizada la utilización para su denominación “XXX Deutschland YYY Vertrieb GmbH”.
b) Sólo se podrá utilizar el término en una única Compañía con sede en Alemania estando expresamente prohibida la cesión a terceros de esta autorización.
c) Los productos que fabrique o comercialice su Compañía no se vendan, directa o indirectamente, o a través de persona interpuesta, en territorio que no sea el de la Republica Federal de Alemania.
d) Ante cualquier confusión que se pudiera producir en el mercado estén dispuestos a dar cumplida información de que nuestras Compañías son total y absolutamente independientes.
e) Cuidar en todo momento del prestigio de la denominación “XXX” obligándose a comunicar a tal efecto a XXX, S.A. de cualquier actuación de un tercero en descrédito de la misma para la mejor defensa de la denominación social y marca.
f) La Compañía autorizada no puede utilizar las patentes, marcas y demás signos distintivos propiedad del XXX, S.A. en el mercado alemán sin previa aceptación caso por caso.
Перевод - немецкий Zweitens.- XXX, S.A. berücksichtigt Ihren Antrag, um den Begriff “XXX” in ihren Firmennamen einzufügen, vorausgesetzt dass folgende Bedingungen erfüllt werden:
g) Der Begriff „XXX” darf nur in Verbindung mit anderen benutzt werden, indem seine Verwendung für die Bezeichnung „XXX Deutschland YYY Vertrieb GmbH” genehmigt wird.
h) Der Begriff darf nur in einer einzigen, in Deutschland ansässigen Firma verwendet werden, indem die Übertragung der Genehmigung an Dritte ausdrücklich verboten ist.
i) Die von Ihrer Firma hergestellten oder vertriebenen Produkte, dürfen nicht auf anderen Gebieten außer der Bundesrepublik Deutschland, entweder direkt oder indirekt verkauft werden.
j) Um jeder Verwechslung vorzubeugen, die sich auf dem Markt produzieren könnte, sind sie bereit die Informationen rechtzeitig zu liefern, zum Nachweis dessen, dass unsere Firmen total und vollständig unabhängig sind.
k) Das Prestige der Bezeichnung „XXX” muss stets geschützt werden, indem sie sich dazu verpflichten, an XXX, S.A., jede Handlung eines Dritten im Verruf dessen mitzuteilen, um die Verteidigung der Firmenbezeichnung und der Marke zu ermöglichen.
l) Die bevollmächtigte Firma darf nicht die Patente, Marken und anderen Erkennungszeichen, die das Eigentum von XXX, S.A. darstellen, auf dem deutschen Markt, ohne vorherige Zustimmung von Fall zu Fall, benutzen.
испанский => немецкий: escritura de compraventa- Kaufurkunde General field: Право/Патенты
Текст оригинала - испанский extracto de una escritura de compraventa (nota: por protección de datos los datos/numeros en este documento fueron cambiado y no corresponden a los datos reales)
EXPONEN:
I.- Que la Mercantil XXX, con C.I.F.: BXXXXXX, en lo sucesivo la mercantil vendedora, sociedad constituida ante la Notaria de XXX, Dña. XXX, con el número de protocolo 2.019/98, es dueña de la siguiente finca urbana: Parcela nº 55 con 2.712 m2, sita en C/ XXX, en Manacor, Mallorca, término municipal de XXX… del PGOU de Mallorca, finca Registral 77.000, tomo 2999, Libro 1613, Folio 208, Inscripción 6 del Registro de la Propiedad nº 5 de Manacor.
II.- Que sobre la citada parcela se ha redactado un proyecto de 16 viviendas, sótano para aparcamientos y trasteros y piscina, realizado por D. XXX, denominado “MANACOR PLAYA FASE 8”, y con licencia de obra notificada el 9 de enero de 2019.
III.- Que la mercantil xxx, está interesada en vender a y éste/estos en comprar el
, de lo descrito en el proyecto anteriormente citado. En lo relativo al inmueble, la planta se describe siguiendo la normativa del Ayuntamiento de Elche, siendo la realidad física una planta inferior a la mencionada.
IV.- Que en su virtud, ambas partes desean celebrar contrato de compraventa sujetándose a las siguientes
C L A U S U L A S
PRIMERA. La mercantil xxx vende a ___, en lo sucesivo la parte compradora, que compra libre de cargas y gravámenes el , por el precio de , incluido gestión de contrato de agua y de luz, que será abonado por la parte compradora de la siguiente forma:
1.-
2.-
3-. La cantidad de …………………….IVA Incluido, que el adquirente abona mediante Cheque Bancario a favor de la mercantil ………..., a la entrega de llaves de la vivienda y otorgamiento de escritura pública de compraventa. La parte vendedora finalizará la vivienda, aproximadamente antes del ……….., y actuará de forma diligente para la rápida obtención de la Declaración Responsable y/o cédula de habitabilidad y firma de acta de finalización de obra y posterior inscripción en el Registro de la Propiedad, fecha a partir de la cual dispondrá de un plazo de 30 días para la liquidación y firma de escritura.
Si la parte compradora precisara para satisfacer el último pago formalizar un préstamo hipotecario, la escritura de compraventa se otorgará en un plazo máximo de 45 días a contar desde la obtención de la mencionada Declaración Responsable y/o cédula de habitabilidad y firma de acta de finalización de obra y posterior inscripción en el Registro de la Propiedad.
SEGUNDA. Si el adquirente o parte compradora dejase de pagar en su vencimiento alguna de las cantidades aplazadas, la mercantil vendedora podrá rescindir el contrato, sin más trámite que la notificación prevista en el artículo 1.504 del Código Civil, recuperando de inmediato el objeto de la compraventa y haciendo suyas en concepto de indemnización de daños y perjuicios por incumplimiento las cantidades que hasta el momento de la resolución haya percibido.
TERCERA. Hasta tanto no se haya pagado la totalidad del precio, el adquirente o la parte compradora no recibe la posesión jurídica del objeto de la compraventa.
CUARTA. La escritura de compraventa se otorgará, por acuerdo entre ambas partes, ante un notario de Manacor, siempre que haya satisfecho en su integridad el precio de la compraventa, o queden debidamente garantizadas a juicio de la mercantil vendedora, las cantidades pendientes de pago.
Перевод - немецкий Auszug aus einem Kaufvertrag (Anmerkung: aus Datenschutzgründen wurden Daten/Zahlen in diesem Dokument verändert und entsprechen nicht den wirklichen Daten).
SIE ERKLÄREN:
I. Dass die Handelsgesellschaft XXX, mit der Firmensteuernummer (C.I.F.) BXXXXXX, im Folgenden „der Verkäufer“, vor der Notarin von XXX, Frau XXX unter der Protokollnummer 2019/45 gegründet wurde und Eigentümerin des folgenden städtischen Grundstücks ist: Grundstück Nr. 55, mit 2.712 m2, gelegen in C/ XXX in Manacor, Mallorca, des Flächennutzungsplans (span. Abk. PGOU) von Elche, eingetragene Finca 77.000, Band 2999, Buch 1666, Blatt 250, 6. Eintragung im Grundbuchamt Nr. 5 von Manacor.
II.- Dass auf dem erwähnten Grundstück ein Projekt mit 16 Wohnungen, mit Keller für Parkplätze, Abstellräume und Schwimmbad geplant ist und von Herrn XXX erstellt wurde. Dieses Projekt trägt den Namen „MANACOR PLAYA FASE 8”, und die Baulizenz wurde am neunten (9.) Januar 2019 mitgeteilt.
III.- Dass die Handelsgesellschaft xxx interessiert ist, diese an … zu verkaufen und dieser/diese ______Interesse am Kauf,
des vorher beschriebenen Projektes hat/haben. In Bezug auf die Immobilie, werden die Stockwerke gemäß den Vorschriften des Stadtrates von Elche beschrieben, wobei diese in Wirklichkeit eine Etage tiefer liegen als angegeben.
IV. Die beiden Vertragsparteien schließen daher einen Kaufvertrag mit den folgenden
B E S T I M M U N G E N
ERSTENS Die Handelsgesellschaft xxx verkauft an _____ , nachfolgend an den „Käufer“, dieser kauft frei von Belastungen und staatlichen Abgaben , für den Kaufpreis von . Der Kauf beinhaltet die Abwicklung des Wasser- und Stromversorgungsvertrags. Der Kaufpreis wird vom Käufer auf die folgende Weise bezahlt:
1.-
2.-
3-. Der Betrag von …………………….einschließlich MwSt., den der Käufer per Bankscheck, zugunsten der Handelsgesellschaft.............., bei Schlüsselübergabe und öffentlicher Kaufurkunde der Wohnung bezahlt. Die Verkäuferpartei stellt die Wohnung, ungefähr vor dem (Datum)........... fertig, und wird sorgfältig handeln, um den Erhalt der Übereinstimmungserklärung und/oder Bewohnbarkeitsbescheinigung und die Unterschrift des Protokolls über die Baubeendigung und nachfolgende Eintragung im Grundbuchamt zu beschleunigen. Ab diesem Datum verfügt der Käufer über eine Frist von 30 Tagen für die Zahlung und Unterschrift der Kaufurkunde.
Wenn die Käuferpartei für die Begleichung der letzten Zahlung ein Hypothekendarlehen benötigt, wird die Kaufurkunde in einer maximalen Frist von 45 Tagen erteilt, ab Datum des Erhalts der Übereinstimmungserklärung und/oder Bewohnbarkeitsbescheinigung und Unterschrift des Protokolls über die Baubeendigung und nachfolgende Eintragung im Grundbuchamt.
ZWEITE BESTIMMUNG Falls die Zahlung der noch unbezahlten Beträge durch den Käufer nicht fristgerecht erfolgt, ist der Verkäufer berechtigt, den Kaufvertrag ohne weitere Formalitäten durch Zustellung einer Mitteilung gemäß Artikel 1504 des spanischen Bürgerlichen Gesetzbuches (Código Civil) zu kündigen. Das Kaufobjekt geht daraufhin wieder in den Besitz des Verkäufers über, der außerdem wegen Nichterfüllung der Vertragsbedingungen dazu berechtigt ist, die bis zur Vertragsauflösung erhaltenen Zahlungen als Schadensersatz einzubehalten.
DRITTE BESTIMMUNG Der Käufer erlangt den rechtmäßigen Besitz des Kaufobjektes erst dann, wenn der vollständige Kaufpreis bezahlt wurde.
VIERTE BESTIMMUNG Die Kaufurkunde wird im Einvernehmen beider Vertragsparteien vor einem Notar in MANACOR erteilt. Die Erteilung erfolgt erst nach der vollständigen Zahlung des Kaufpreises bzw. nach der, dem Ermessen des Verkäufers, ordnungsgemäßen Gewährleistung der ausstehenden Zahlungen.
английский => испанский (Washington State Court Interpreters and Translators Society) испанский => немецкий (Universitat de Vic, Traducció i Documentació, Facultat de Ciències Humanes) немецкий => испанский (Universitat de Vic, Traducció i Documentació, Facultat de Ciències Humanes)
Translation for the automotive and machine construction industry, machine construction,(manuals, catalogs, maintenance contracts, homologation of products, service information), translation of legal documents into German, Translation for architects (descriptions of constructions) Translation of lease contracts for boats, translation of websites (gastronomy, publicity, hotels, restaurants) Translation of boat lease contracts, sailing and extreme sailing, AC75 sailing boats and others, Translation of video games, Translation of technical inspection equipment, Translation for real estate branch, work as a court interpreter, Interpreter for the Spanish and Catalan police, Court certified interpreter, interpreter for your business negotiations (automotive, machine construction, banking) Interpreter for real estate companies, interpreter banking, interpreter Hospital, interpreter for training sessions of companies, subtitling, dubbing, and voice-over, subtitling motorbike races, mountain bike races, triathlon, PLEASE INQUIRE ABOUT SPECIAL DISCOUNTS AND RATES. Terms are negotiable on a case-by-case basis. Send me a quick e-mail, or, if you prefer, contact me directly via WhatsApp or send an email. Thank you!
Trados Studio: 2021. On request I can also work in MemoQ and some other Cat-Tools.
.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 861 Баллы за ответы на вопросы PRO: 813
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Project management
1
Language pairs
испанский => немецкий
2
Specialty fields
Other fields
Химия; химические науки и технологии
1
Ключевые слова we can edit all your catalogues, your interpreter in Spain and Germany, automotive, law, software, german, spanish, english, translation, übersetzer. See more.we can edit all your catalogues, your interpreter in Spain and Germany, automotive, law, software, german, spanish, english, translation, übersetzer, traducción, interpreting, dolmetschen, interpretación, technology, pneumatics, pneumatik, SAP, software, websites, webseiten, sicherheitsdatenblatt, Bilanz, cuentas anuales, balance, juzgados, court, auto, turismo, tourism, turismus, literatura, literature, literatur, financial statements, steuerbescheid, brocas, portabrocas, schleifwerkzeuge, bedienungsanleitung, wartungsanleitung, bremsprüfstände, Abgastester, frenometros, brake tester, Leistungsprüfstand, power tester, operation manual, installation manual, maintenance manual, hotels, resorts, marketing, games, computerspiele, online booking, online-buchung, fluglinie, airline, press release, boats, sailing, sail, Boote, segeln, Schiffsbau, construcción naval, working with Trados 2017, MemoQ with getting the license of the client, forensische Berichte, IT, Domain-Controller, informes forensicos, controladores de dominio, registros de seguridad, real estate, notas simples, construction reports, registro de propiedad, nota simple, Grundbuchamt, Grundbuchauszug, property register, land register extract, OONA subtitling software, . See less.
За последний месяц на профиле зарегистрировано: 76 посещений от общего числа 67 посетителей