This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<a href="http://www.translationzone.com/"> <img src="http://cdn.proz.com/profile_resources/1176662_r4fd1cc3e4b432.png" alt="I'm using SDL Trados Studio 2011"/></a>
Тип членства
Независимый переводчик и работодатель, Пользователь, чья личность удостоверена
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Компетенция
Области специализации:
Реклама / Связи с общественностью
Бухгалтерский учет
Экономика
Юриспруденция: Контракты
Финансы (в целом)
Бизнес / Коммерция (в целом)
Нефтепромысловые науки и технологии
Производство
Материаловедение (пластмассы, керамика и т.д.)
Экология и окружающая среда
Рабочие области:
Косметика, парфюмерия
Медицина: Здравоохранение
zzz Другая тематика zzz
Топогеодезические работы
Вино / Виноделие / Виноградарство
Юриспруденция: Налоги и таможня
Спорт / Физкультура / Отдых
Естественные науки (в целом)
Недвижимость
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
6 введенных проектов; 2 положительных отзывов от заказчиков;
Подробности проекта
Резюме проекта
Подтверждение
Translation Объем: 1 days Выполнен: Jul 2010 Languages: английский => русский
Material Safety Data Sheet
Нефтепромысловые науки и технологии
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 3 days Выполнен: May 2010 Languages: английский => русский
Credit Facility Agreement
Urgent agreement translation
Юриспруденция: Контракты
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 2 hours Выполнен: Mar 2010 Languages: английский => русский
Securities
Urgent translation with immediate delivery
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 5400 words Выполнен: Feb 2010 Languages: английский => русский
Banking Documentation
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Editing/proofreading Объем: 0 days Languages: английский => русский
Telephone prompts
Interesting job and pleasant communication.
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Положительный Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Efficient, professional and thorough.
Elena Slepukhina: Thank you!
Translation Объем: 21000 words Languages: английский => русский
Educational programmes brochure
Marketing of educational services and programmes, English abroad and exams preparation. A very rewarding job and one of the best and helpful clients ever.
Образование / Педагогика
Положительный EF Education First: Very detailed and efficient
английский => русский: BOFIT Forecast for Russia 2009-2011 General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Бизнес / Коммерция (в целом)
Текст оригинала - английский The Russian federal government has also commenced support operations, mainly to stabilize conditions in the financial sector. According to the finance ministry, 1.5 trillion roubles (4 % of GDP) was granted to the financial sector last year. Numerous plans exist for additional support for both the banking sector and the real economy, but precise information is not yet available as to the amounts and timing of the aid. The banking-sector aid is aimed at unfreezing the flow of credit, but so far it has not had the desired effect. However, the measures could become more effective, if the rouble stabilizes. Companies in the real sector are aided eg by tax cuts, federal government purchase orders and state guarantees, as well as by trade-policy measures. The economic effects of these aid measures will however be visible only later. Other measures in support of consumption and living standards include increases in public-sector wages and pensions as well as in unemployment compensation. The support operations are being financed largely by budget deficits and, due to the sharp fall in budget revenues because of the low price of oil, a federal-government deficit of 8 % of GDP is projected for this year. The deficit is to be financed via the oil funds and borrowing. If the deficit were financed totally from oil funds, this would eat up almost half of the funds' total assets. But it is intended that these funds should also cover the financial needs of future years.
Перевод - русский Федеральное правительство России также приступило к реализации мер по поддержке экономики и стабилизации состояния финансового сектора. Согласно данным министерства финансов в прошлом году в финансовый сектор было направлено 1,5 триллиона рублей (4% ВВП). Разработано множество планов по поддержке банковского сектора и сектора реальной экономики, но точная информация касательно сроков и объема поддержки пока недоступна. Меры по поддержке банковского сектора направлены на размораживание кредитных потоков, но на сегодняшний момент желаемого эффекта достичь не удалось. Однако при условии стабилизации рубля меры могут оказаться более эффективными. Компании реального сектора экономики получили послабление за счет сокращения налогового бремени, предоставления госзаказов и государственных гарантий, а также за счет коррекции торговой политики. Однако экономический эффект этих мер будет заметен позднее. К другим мерам по поддержке уровня потребления и материального благосостояния относятся повышение зарплат в государственных учреждениях, повышение пенсий и выплат безработным. Все эти действия финансируются в основном за счет бюджетного дефицита и, ввиду резкого падения доходов бюджета на фоне снижения цен на нефть, дефицит федерального бюджета в этом году составит примерно 8% ВВП. Дефицит будет финансироваться за счет нефтяных фондов и заимствований. Если бы дефицит бюджета финансировался только из средств нефтяных фондов, почти половина всех активов фондов была бы истрачена. Но предполагается, что эти фонды должны будут удовлетворять потребность в финансовых ресурсах и в ближайшие годы.
английский => русский: An article from Chemical Week magazine General field: Техника Detailed field: Нефтепромысловые науки и технологии
Текст оригинала - английский METI: Global Petchem Demand to Advance in second Half
The Ministry of Economy, Trade, and Industry in Japan (METI; Tokyo) says that according to a study done by the Chemical Division of METI’s Manufacturing Industries Bureau, global demand for petro¬chemical products is expected to pick up in and after the second half of 2009, as the world economy will see some recovery. The panel studied the trends in global demand for and supply of petchem products such as ethylene and propylene derivatives and aromatic products, up to 2013. There will be notable demand growth in Asia during 2009-2013, where on an average estimated basis, demand for ethylene derivatives will grow at 5.7%/year, equivalent to a total of 10.37 million m.t. of ethylene, and at 5.4%/year for propylene deriva¬tives. Growth is expected to continue strongly, particularly in China, at 7.4%/year for ethylene derivatives, equivalent to a total of 6.86 million m.t. of ethylene, and at 7.8%/year for propylene derivatives. The study also says that the capacity to produce petchem products is expected to substantially increase principally in the Mideast by 7.2 million m.t. of ethylene equivalent in 2009, and China by 3.3 million m.t. of ethylene equivalent in 2009. If all capacity increases are put into operation as projected, there will likely be excess supply capacity on a worldwide basis, METI says.
Перевод - русский METI: мировой спрос на нефтехимию увеличится во второй половине года
Министерство экономики, торговли и промышленности Японии (METI; Токио) заявило о том, что согласно результатам исследования, проведенного химическим подразделением бюро по промышленным секторам METI, улучшение экономической ситуации в мире приведет к повышению мирового спроса на нефтехимические продукты, начиная со второй половины 2009 года – как только мировая экономика начнет выходить из кризиса. В исследовании рассматриваются мировые тенденции динамики уровня спроса и предложения на нефтехимические продукты, такие как производные этилена и пропилена и ароматику до 2013 года. В 2009-2013 гг. в Азии прогнозируется значительное увеличение спроса, при этом спрос на производные этилена будет расти в среднем примерно на 5,7%/год (прирост составит примерно 10,37 млн. т этилена), а спрос на производные пропилена будет расти на 5,4%/год.¬ Ожидается серьезный рост, особенно в Китае, производных этилена - на 7,4%/год (прирост составит 6,86 млн.т этилена), и рост рынка производных пропилена - на 7,8%/год. В исследовании также говорится, что в 2009 году мощности по производству нефтехимических продуктов будут значительно расти, в основном на Ближнем Востоке (примерно на 7,2 млн. т эквивалента этилена), и в Китае - на 3,3 млн. т эквивалента этилена. Если все проекты по расширению мощностей будут реализованы согласно планам, в мире скорее всего появится излишек мощностей, отмечает METI.
английский => русский: Piece from a License Agreement General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский ARTICLE 5– PATENT INFRINGEMENT
5.1 LICENSOR represents that the PROCESS technology and TECHNICAL INFORMATION on which the design and operation of the PLANT is based is the property of LICENSOR.
5.2 LICENSOR represents, to the best of its knowledge and belief, that:
5.2.1. the preparation of TECHNICAL INFORMATION by LICENSOR and
5.2.2 the practice of the PROCESS by LICENSEE does not infringe any third party’s valid patents in the world. LICENSOR is however, unfamiliar with the patent situation within the Russian Federation, but, to the best of its knowledge and belief, the practice of the PROCESS by the LICENSEE will not infringe any valid patents filed within the Russian Federation.
5.2.1 There is no action, suit or claim of any kind either pending or threatening, for infringement or revocation of rights pertaining to the PROCESS.
5.2.3 The use and sale of PRODUCT does not infringe any third party’s valid patents in the world.
Перевод - русский СТАТЬЯ 5 – НАРУШЕНИЕ ПАТЕНТНЫХ ПРАВ
5.1 ЛИЦЕНЗИАР заявляет, что технология ПРОЦЕССа и ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ, на основании которых производятся проектирование и эксплуатация УСТАНОВКИ, являются собственностью ЛИЦЕНЗИАРА.
5.2 ЛИЦЕНЗИАР заявляет, что, по имеющимся у него сведениям и по его убеждению:
5.2.1 подготовка ЛИЦЕНЗИАРОМ ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ и
5.2.2 осуществление на практике ПРОЦЕССА ЛИЦЕНЗИАТОМ не нарушают никаких действующих в мире патентов третьей стороны. Однако, ЛИЦЕНЗИАР не знаком с патентной ситуацией в Российской Федерации, но, по имеющимся у него сведениям и по его убеждению, практическое применение ЛИЦЕНЗИАТОМ ПРОЦЕССА не нарушит никаких действующих патентов, зарегистрированных в пределах Российской Федерации.
5.2.3 Не существует никаких судебных дел, тяжб или исков, находящихся на рассмотрении или на стадии подготовки, в отношении нарушения или аннулирования прав на ПРОЦЕСС.
5.2.3 Использование и продажа ПРОДУКТА не нарушает никаких действующих в мире патентов третьей стороны.
I take special pride in having worked for SIBUR -- Gazprom subsidiary and the leader of petrochemistry in Russia and Eastern Europe. SIBUR operates over 30 plants in 20 regions of Russia and produces 2,000 products including hydrocarbons, synthetic rubbers, plastics and polymers, mineral fertilizers and tyres.
As an in-house translator and interpreter I translated close to 1 mln words or 4,000 pages both technical and legal documentation: specifications, MSDS, production process descriptions, engineering and equipment, catalysts, REACH regulations, ECHA news, license agreements, market overview, investment projects, ROI analysis, etc.
In addition to a 4 year SIBUR employment, my experience in the petroleum industry was greatly enlarged thanks to employment in a pipe production company Gazpromtrubinvest.
I am an advanced PC and Trados user and most of my computer skills come from a 2 year employment in a web development company Stork. Close cooperation with programmers and US content managers gave me an insight to this industry and taught me PC and web surfing tips that are essential in any translator's daily work.
I endorse ATA and ITI code of ethics and always strive to implement the Continuing Professional Development (CPD) guidelines. Thus, I took several courses on Technical Translation organized by the Union of Translators of Russia, a few courses on Legal Translation and some training on general translation practices, TRADOS advanced, and basics of environment management systems (one of the areas of expertise).
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 371 Баллы за ответы на вопросы PRO: 363