This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional legal and linguistic approach to translations in the field of law & 5 years of relevant experience
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Russian: Extracts from Declaration of Trust and Limited Liability Partnership's Articles of Association
Source text - English 1) A trust instrument may contain provisions by virtue of which the exercise of any of the trustee’s powers may be reserved to a managing trustee, and no other trustee is liable for any of the decisions, acts or transactions of the managing trustee in so far as they amount to exercise of powers reserved by the trust instrument to the managing trustee.
2) Before the division of the profits [and losses] of the LLP under clause 10.1, the LLP shall pay interest under clause 9.7 upon the amount of each Member's proportion of the capital contributions, as stated in Part 1 of Schedule 3, provided that if the aggregate amount of interest payable to the Members exceeds the profits of the LLP for the year in question, then the amounts of interest payable abate in proportion to each Member's share of the capital contributions [as set out in Part 1 of Schedule 3]; and where the accounts of the LLP for any accounting year show a loss then no interest is payable or to be credited to any Member in accordance with clause 9.7.
Translation - Russian 1) В документе об учреждении доверительной собственности (траста) могут содержаться положения, в силу которых право осуществления любых полномочий доверительного собственника может быть сохранено за доверительным управляющим, и никакой другой доверительный собственник не несет ответственности за любые решения, действия или сделки, принятые или совершенные указанным доверительным управляющим в той мере, в какой эти решения, действия или сделки приравнены к осуществлению полномочий, право осуществления которых оставлено на основании указанного документа за этим доверительным управляющим.
2) Перед распределением прибыли [и убытков] товарищества с ограниченной ответственностью на основании пункта 10.1., товарищество в соответствии с пунктом 9.7. выплачивает процент на сумму доли каждого Товарища (Участника) в имуществе, переданном товариществу в качестве вклада в его уставный капитал в порядке, предусмотренном в Части 1 Раздела 3, однако в том случае, если общая сумма процентов, подлежащих выплате Товарищам (Участникам), превышает общую сумму прибыли товарищества за отчетный финансовый год, то суммы подлежащих выплате процентов снижаются пропорционально размеру доли каждого Товарища (Участника) в имуществе, переданном товариществу в качестве вклада в его уставный капитал [как указано в Части 1 Раздела 3]; в случае, если по данным отчета о результатах хозяйственной деятельности товарищества с ограниченной ответственностью за любой отчетный год указанная деятельность оказалась убыточной, то в соответствии с пунктом 9.7. никакие проценты не подлежат выплате либо выдаче в кредит кому-либо из Товарищей (Участников).
English to Russian: Extracts from an Appendix to Bank Account Agreement entitled "MasterCard standard debit card issuance and use agreement"
Source text - English 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE BANK
2.1. The Bank shall undertake to:
2.1.1. Ensure servicing of the Card in compliance with standards accepted by the Europay International payment system;
2.1.2. Issue the Card and forward it to the Cardholder at he Bank Branch designated thereby within seven business days from the day the Cardholder submits the Bank Debit Card Application and other documents as required;
2.1.3. Provide the Cardholder with a free monthly Account Statement. A monthly Account Statement shall reflect details on all transactions, expenses and bank fees charged for the previous month. The Statement shall also be indicative of the timeframe within which the cardholder must reimburse the bank for total expenses enlisted therein over the reviewed period in the event any such expenses incurred by the Cardholder remained outstanding. The Cardholder shall receive such Statements at the preferred Bank Branch. At the Cardholder’s request, the bank shall provide him with an extra statement for a charge.
Translation - Russian 2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ БАНКА
2.1. Банк обязуется:
2.1.1. Обеспечивать обслуживание операций с Карточкой согласно стандартам, принятым в международной платежной системе Юропэй Интернэшнл;
2.1.2. Изготовить и направить Карточку Держателю в указанное последним отделение Банка в течение семи рабочих дней со дня подачи Держателем заявления на получение дебетовой карточки Банка и предоставления им других необходимых документов;
2.1.3. Бесплатно предоставлять Держателю Карточки ежемесячную Выписку по Счету. Ежемесячная Выписка по Счету содержит подробную информацию обо всех операциях, расходах и комиссии Банка, начисленной за истекший месяц. В указанной Выписке также указывается срок, в течение которого Держатель Карточки должен возместить Банку полную сумму перечисленных в Выписке расходов за рассматриваемый период, если такие расходы были произведены, но остались не возмещенными Банку Держателем Карточки. Держатель Карточки получает Выписки по Счету в выбранном им отделении Банка. По просьбе Держателя Карточки Банк выдает ему дополнительную выписку по Счету за комиссионное вознаграждение.
Russian to English: Фрагмент Доверенности
Source text - Russian 3) Представитель уполномочен осуществлять обязанности по общему управлению всеми делами Общества, включая распоряжение его активами и имуществом, в том числе движимым и недвижимым, получать любые товары, оплату, взносы, денежные переводы, дивиденды, доход, прибыль, ценные бумаги, задолженности и штрафы, которые могут по какой-либо причине принадлежать Обществу, принимать решения об открытии представительств, филиалов, коммерческих и некоммерческих организаций на территории РФ, отчуждать доли/акции общества, а также оформлять документы передачи прав (цессии). При этом Представитель обязан выполнять требования международного и национального права по борьбе с легализацией доходов, нажитых преступным путем.
Translation - English 3) The Attorney is authorized to carry out responsibilities on the general management of all business affairs of the company, including the right of the Attorney to dispose of the company’s assets and property, including chattels and real estate, to receive any goods, payment, fees (contributions), remittances, dividends, income, profit, securities, debts and fines which can belong for any reason to the company, to make decisions on opening Representations, branches, profit and non-profit organizations on the territory of the Russian Federation, to dispose of the company’s shares, and also to execute assignment deeds. And the Attorney is obliged to comply with the requirements of the international and national law on struggle against laundering of the proceeds from crime.
Russian to English: Фрагменты Устава общества с ограниченной ответственностью
Source text - Russian Устав Общества с Ограниченной ответственностью «СиЭмСи Трейд»
Статья 1. Создание Общества
1.1. Общество с Ограниченной ответственностью «СиЭмСи Трейд» (далее – «Общество») создано в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации, федеральным законом от 08.02.1998 г. № 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью», и иными федеральными законами.
1.2. Положения федерального закона «Об обществах с ограниченной ответственностью» распространяются на общества с одним участником постольку, поскольку иное не предусмотрено указанным федеральным законом и поскольку это не противоречит существу рассматриваемых отношений.
Статья 4. Правовое положение Общества.
4.1. Общество обладает правами юридического лица с момента его государственной регистрации и имеет круглую печать с указанием своего полного фирменного наименования на русском языке и его местонахождения.
4.2. Печать Общества содержит также фирменное наименование Общества на английском языке.
Общество вправе иметь штампы и бланки со своим фирменным наименованием, собственную эмблему, а также зарегистрированный в установленном порядке товарный знак и другие средства индивидуализации.
4.3. Общество имеет право осуществлять любые виды деятельности, не запрещенные действующим законодательством Российской Федерации, включая виды деятельности, предусмотренные ст. 4 настоящего Устава, и при этом Общество несет гражданско-правовую ответственность за свои действия.
Статья 5. Филиалы и представительства Общества
5.1. Общество может создавать филиалы и открывать представительства с соблюдением действующего законодательства Российской Федерации, а за пределами территории Российской Федерации также в соответствии с законодательством иностранного государства, на территории которого создаются филиалы и открываются представительства, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации.
Translation - English Articles of Association (Charter)
of Limited Liability Company
“CMC Trade” (Co Ltd.)
Article one. Constitution (establishment, incorporation, framing) of the Company.
1.1. Limited Liability Company “CMC Trade” (hereinafter called “the Company”, hereinafter referred to as “the Company”) is established (constituted) in accordance with Civil Code of the Russian Federation, federal law (federal statute) “ The Limited Liability Companies Act” № 14-FL, dated February 8, 1998 and others.
1.2. The provisions of the federal law “The Limited Liability Companies Act” apply to Companies with single member so far as otherwise specified on the federal law and if this rule does not contradict the essence of the relations concerned.
Article four. Legal status of the Company.
4.1. The Company has the rights of legal entity (rights of legal person, corporate privilege) from the date of state registration and has a round seal (stamp) that states (specifies) its company-name (trade name) in Russian language and its registered office.
4.2. The seal of the Company also contains its firm-name in English language.
The Company is entitled to have stamps (dies, marks) and forms (sheets) with its firm names, its own emblem (device, symbol), duly registered trademark and other visual identifications.
4.3. The Company is entitled to engage in any other business or businesses whatsoever, or in any act or activity, which is not prohibited under the current law of the Russian Federation, including the activities set forth in Article four of this Articles of Association (Charter), and at the same time the Company shall bare civil liability for its actions (or as a variant: The Company has the right to engage in any other business or businesses whatsoever, or in any act or activity, which is not prohibited by existing laws of the Russian Federation including the activities set forth in Article four of this Articles of Association (Charter), and at the same time the Company shall bare civil liability for its actions).
Article five. Branches and representative offices of the Company
5.1.The Company is entitled to create its branches and representative offices in accordance with the existing laws of the Russian Federation. The Company is also entitled to create its branches and representative offices in accordance with the existing laws of foreign states where the Company creates such branches and representative offices, unless otherwise provided by the international treaties of the Russian Federation.
Since 2007 I have been occupying myself with translation of legal documentation in the English-Russian language pair including articles of association, all kinds of powers of attorney, contracts, agreements, trust instruments, certificates, court decisions, etc.
So, because of having both higher legal education and specific higher linguistic education legal translation from English into Russian and vice versa is naturally my field of expertise, in which I have the relevant experience of translation and good understanding of the subject - legal matters.
At present I conduct my professional activity as a small business owner officially registered under the Russian Federation’s civil law. The form of business organization is individual entrepreneur (Article 23 of the Civil Code of the Russian Federation). Therefore, a long-term cooperation with corporate clients who are in constant need of highly specialized legal translations is mostly preferable and will be encouraged on my part.
Here is some information on my current legal status that would be useful for both existing and potential clients.
INFORMATION FOR CLIENTS
My current business status is confirmed by this CERTIFICATE ON STATE REGISTRATION OF A NATURAL PERSON AS AN INDIVIDUAL ENTREPRENEUR:
My legal name: Individual Entrepreneur Pavel V. Mozgovoy
Taxpayer Identification Number: 361901062995
Primary State Registration Number of Individual Entrepreneur: 310361914100022
Tax authority that has issued the certificate as a result of state registration: the Inter-District Tax Inspectorate of the Federal Tax Service for Voronezh region No. 10 (Federal Tax Service, Russian Federation)
Date of registration: May 21, 2010
Essential elements of the certificate on state registration: Series 36 Number 002950882; Form No. P61001
Current account (checking account) number for bank transfers of funds: given when accepting a particular service order
Additional Information:
Payment Options Accepted:
Bank transfer (preferable)
Money transfer via the Skrill (Moneybookers) online payment system
For extra information on the qualifications and professional work experience I have please check my detailed online CV.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
13
With client feedback
0
Corroborated
4
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Editing/proofreading
7
Translation
6
Language pairs
English to Russian
8
Russian to English
5
2
Specialty fields
Law (general)
8
Law: Contract(s)
3
Law: Patents, Trademarks, Copyright
1
Law: Taxation & Customs
1
Other fields
Insurance
1
Keywords: legal translations, Pavel Mozgovoy, legal translations, Mozgovoy, individual businessman, Pavel V. Mozgovoy, translation of legal documentation from Russian into English, legal translator from English into Russian, professional translations in the field of law from English into Russian, professional translations in the field of law from Russian into English. See more.legal translations, Pavel Mozgovoy, legal translations, Mozgovoy, individual businessman, Pavel V. Mozgovoy, translation of legal documentation from Russian into English, legal translator from English into Russian, professional translations in the field of law from English into Russian, professional translations in the field of law from Russian into English, translator Pavel Mozgovoy, professional translation of legal texts English and Russian, professional translation of legal contracts, English, Russian, translations performed by lawyer, commercial contracts from English into Russian, commercial contracts from Russian into English, English-Russian legal translator, legal approach to legal translation. See less.