Oct 29, 2010 14:59
13 yrs ago
русский term

У каждого свой крест, и каждому свой крест нести.

русский => немецкий Искусство/Литература Религия
Как лучше сказать по-немецки - "У каждого свой крест, и каждому свой крест нести"? Спасибо.
Change log

Nov 3, 2010 20:22: Alexander Ryshow changed "Field" from "Прочее" to "Искусство/Литература" , "Field (specific)" from "Идиомы / Изречения / Поговорки" to "Религия"

Discussion

Concer (X) Oct 29, 2010:
Geläufig ist die kürzere Variante auch im "russischen Gebrauch". Hier ist aber eine längere Variante zur Übersetzung freigegeben.

Proposed translations

+2
8 мин
Selected

Jeder hat sein (eigenes) Kreuz, und jeder hat sein (eigenes) Kreuz zu tragen.

Peer comment(s):

agree Concer (X)
1 час
Спасибо за поддержку!
agree Oxana_V
9 час
Спасибо за поддержку!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+4
7 мин

Jeder hat sein eigenes Kreuz zu tragen

Jeder hat sein eigenes Kreuz (selbst) zu tragen

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2010-10-29 15:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

Jeder hat sein Päckchen/Päcklein zu tragen
Peer comment(s):

agree Jutta Barth : ja, geläufig ist diese, kürzere Variante
13 мин
Danke Jutta! Ich würde das "Päckchen/Päcklein" nehmen. Wünsche ein schönes WE :-)
agree Edgar Hermann
57 мин
Спасибо!
agree Max Chernov
1 час
Спасибо!
agree Sybille Brückner
2 час
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search