озвучкa

немецкий translation: s. unten

16:54 Jan 4, 2011
Перевод в паре русский => немецкий [Не-PRO]
Tech/Engineering - Кино, кинематография, телевидение, театр / PR-Unternehmen macht Imagefilm
русский термин или фраза: озвучкa
Подготовка звукового сопровождения на английском языке, включая озвучку носителем языка.

Ich verstehe nicht ganz: Ist der носитель языка hier ein englischer Muttersprachler, was noch einmal extra betont wird oder soll es ein russischer Muttersprachler sein?

Und ist das dann eine Synchronisation oder dieses "Drübersprechen" (Fachterminus?)?

Danke im Voraus und allen ein Frohes Neues Jahr!
Christiane Klier
Local time: 06:48
немецкий переводs. unten
Пояснение:
Ob es sich um eine Synchronisation oder um Voice-over (das ist der Fachterminus fürs "Drübersprechen") handelt, lässt sich bestenfalls aus dem Kontext erschließen, aber nicht aus diesem Satz. Bei Dokumentationen wird in der Regel eher mit Voice-over gearbeitet, bei Spielfilmen mit Synchronisation - hängt aber natürlich auch wieder alles vom Land ab.
Выбранный ответ от:

KKastenhuber
Австрия
Local time: 06:48
Grading comment
danke!!
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
4 +2См. варианты
Alexander Ryshow
4 +1s. unten
KKastenhuber
3 -1Synchronverdolmetschung/Synchronisation
Tibor Vogelsang


Записей в панели обсуждения: 6





  

Ответы


4 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +2
См. варианты


Пояснение:
- носителем английского языка должен быть ein englischer Muttersprachler
- думаю, речь о Synchronisation

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2011-01-04 17:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

варианты: Aufsprechen / Synchronisieren / Synchronisierung / Vertonen / Vertonung

Alexander Ryshow
Беларусь
Local time: 07:48
Родные языки: русский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  erika rubinstein: Synchronisation
25 мин
  -> Спасибо за поддержку, Эрика!

Мнение «за»  Elena Polikarpova: Vertonung
20 час
Login to enter a peer comment (or grade)

12 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +1
s. unten


Пояснение:
Ob es sich um eine Synchronisation oder um Voice-over (das ist der Fachterminus fürs "Drübersprechen") handelt, lässt sich bestenfalls aus dem Kontext erschließen, aber nicht aus diesem Satz. Bei Dokumentationen wird in der Regel eher mit Voice-over gearbeitet, bei Spielfilmen mit Synchronisation - hängt aber natürlich auch wieder alles vom Land ab.

KKastenhuber
Австрия
Local time: 06:48
Специализируется в области
Родные языки: немецкий
Grading comment
danke!!

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  clama
2 дн 6 час
Login to enter a peer comment (or grade)

22 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: -1
Synchronverdolmetschung/Synchronisation


Пояснение:
Vermutlich je nach Verfahren: Wenn der Ton der Synchronsprecher nur auf die Originalstimmen und ggf. leicht zeitversetzt gelegt wird (звуковое сопровождениe), ist es eine Synchronverdolmetschung. Sind die Originalstimmen ausgeblendet und Schauspieler sprechen stets zeitgleich auf die Originalstimmen, handelt es um eine Synchronisation (дублирование).


    Ссылка: http://www.razyboard.com/system/morethread-synchronisation-w...
    Ссылка: http://de.wikipedia.org/wiki/Synchronisation_(Film)
Tibor Vogelsang
Германия
Родные языки: немецкий

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «против»  erika rubinstein: Это точно не синхронный перевод.
8 мин
  -> Ich hatte Varianten vorgeschlagen - je nach Verfahren. "Totschno" ist hier gar nichts, auch nicht Synchronisation.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search