This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => немецкий: Report on Real Estate Brokerage / Bericht Immobilienvermittlung General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Недвижимость
Текст оригинала - английский The first property sold is part of a group of listed properties on Marienstraße in the Berlin-Mitte district, not far from the Brandenburg gate and all the famous shops, restaurants and government buildings near to Under den Linden and Friedrichstraße. The building is currently divided into six office units over a total of XXX sqm but is unoccupied. It represents great development potential for the gallery owner who has acquired it. The final selling price was XXX euros, earning a commission of XXX euros.
The second property is located in the upmarket Charlottenburg district in Bleibtreustraße, one of the adjoining streets to the famous Kurfürstendamm shopping street. It comprises of 12 apartments and five retail units (three restaurants and two shops) over five floors and a total area of XXX sqm. It was sold to a private investor from Munich for XXX euros, earning a total commission of XXX euros.
The third property is located a little further away from the Kurfürstendamm on Pariser Straße in the Wilmersdorf area. It is a residential building, comprising of 22 apartments over its XXX sqm area. It was bought four years ago by a Danish investor who renovated the entire property and sold it at a profit to the new investor from Switzerland, who is buying in Berlin for the first time. The sale price was 3.15 million euros earning a total commission of XXX euros.
Перевод - немецкий Die erste Immobilie gehört zu mehreren angebotenen Objekten in der Marienstraße in Berlin-Mitte und liegt unweit vom Brandenburger Tor, den Regierungsgebäuden sowie zahlreichen exklusiven Geschäften und Restaurants in der Friedrichstraße und Unter den Linden. Das bisher leerstehende Gebäude umfasst sechs Büroeinheiten mit einer Gesamtfläche von XXX m² und bietet dem neuen Eigentümer, einem Galeristen, fantastische Perspektiven. Der Endpreis betrug XXX Euro und brachte eine Courtage von XXX Euro.
Die zweite vermittelte Immobilie befindet sich in exklusiver Lage von Berlin-Charlottenburg, in der Bleibtreustraße und damit in direkter Reichweite zum Kurfürstendamm. Das fünfgeschossige Gebäude mit einer Gesamtnutzfläche von XXX m² hat zwölf Wohnungen und fünf Ladengeschäfte (drei Restaurants, zwei Geschäfte). Ein Privatinvestor aus München erwarb die Immobilie für XXX Millionen Euro. Ihre Vermittlung bescherte dem Gewerbebüro XXX Euro Courtage.
Den Reigen der drei Vermittlungsgeschäfte beschließt eine Wohnimmobilie in der Pariser Straße von Berlin-Wilmersdorf. Zu dem Gebäude gehören 22 Wohnungen mit einer Gesamtfläche von XXX m². Vor vier Jahren hatte ein dänischer Investor das Haus erworben und es komplett sanieren lassen. Nun konnte er die Immobilie gewinnbringend an einen neuen Investor aus der Schweiz veräußern, der seinerseits sein erstes Objekt in Berlin erwarb. Der Verkaufspreis betrug XXX Euro und brachte eine Courtage von XXX Euro.
русский => немецкий: Федеральные законы «Об охране окружающей среды» / Föderale Gesetze zum Umweltschutz General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Экология и окружающая среда
Текст оригинала - русский Лист 4
Федеральный закон «Об охране атмосферного воздуха»
от 04.05.1999 № 96-ФЗ
Обязанности граждан и юридических лиц, имеющих стационарные и передвижные источники выбросов вредных (загрязняющих) веществ в атмосферный воздух:
• проведение инвентаризации выбросов вредных (загрязняющих) веществ и разоаботка предельно допустимых выбросов (ст. 12, 22);
• выброс вредных (загрязняющих) веществ в атмосферный воздух на основании разрешения (ст. 14);
• осуществление учета выбросов вредных (загрязняющих) веществ. (журналы ПОД-1, ПОД-3);
• проведение производственного контроля охраны атмосферного воздуха (ст. 25);
• соблюдение правил эксплуатации оборудования, предназначенного для очистки и контроля выбросов;
• предоставление органам, осуществляющим государственное управление в области охраны атмосферного воздуха своевременной, полной и достоверной информации по вопросам охраны атмосферного воздуха;
• соблюдение иных правил….
Лист 5
Федеральный закон «Об отходах производства и потребления»
• Проведение инвентаризации отходов объектов их размещения (ст.11);
• Разработка проектов нормативов образования отходов и лимитов на их размещение (ст. 11);
• Отнесение отходов к классам опасности (ст. 14);
• Составление паспортов на отходы I-IV класса опасности (ст. 14);
• Наличие профессиональной подготовки у лиц, допущенных к обращению с отходами I-IV класса опасности;
• Учет и отчетность в области обращения с отходами ( ст. 19);
• Производственный контроль в области обращения с отходами (ст. 26);
• Внесение платы за размещение отходов (ст. 23);
• Соблюдение иных правил….
Перевод - немецкий Blatt 4
Föderales Gesetz „Über den Schutz der Außenluft“
vom 4. Mai 1999, Nr. 96-FS
Beim Umgang mit stationären und mobilen Quellen, die Schmutz- und Schadstoffemissionen in die Außenluft verursachen, haben Bürger und juristische Personen die folgenden Pflichten:
• Bestandsaufnahme der Emissionen von Schmutz- und Schadstoffen sowie die Festlegung von Emissionsgrenzwerten (§§ 12, 22);
• Ausstoß von Schmutz- und Schadstoffen in die Außenluft im Rahmen einer erfolgten Zulassung (§ 14);
• Protokollierung der Schmutz- und Schadstoffemissionen in den Protokolltypen POD-1 und POD-3;
• Durchführung von Produktionskontrollen bezüglich des Schutzes der Außenluft (§ 25);
• Einhaltung der Vorschriften zur Benutzung von Anlagen, die für die Luftreinigung und Emissionskontrolle vorgesehen sind;
• Bereitstellung fristgerechter, vollständiger und wahrheitsgemäßer Informationen bezüglich des Schutzes der Außenluft gegenüber Behörden, die vom Staat mit der Überwachung des Schutzes der Außenluft beauftragt sind;
• Einhaltung weiterer Vorschriften ...
Blatt 5
Föderales Gesetz „Über Abfälle durch Produktion und Verbrauch“
• Bestandsaufnahme der Abfälle und der Objekte ihrer Lagerung (§ 11);
• Ausarbeitung von Projekten für Normvorschriften zur Abfallbildung sowie von Höchstwerten ihrer Lagerung (§ 11);
• Einteilung von Abfällen nach Gefahrenklassen (§ 14);
• Erstellung von Abfallpässen für die Gefahrenklassen 1 bis 4 (§ 14);
• berufliche Fortbildung von Personen, die im Umgang mit Abfällen der Gefahrenklassen 1 bis 4 betraut werden;
• Protokollierung und Berichterstattung über den Umgang mit Abfällen (§ 19);
• Produktionskontrolle beim Umgang mit Abfällen (§ 26);
• Einführung einer Gebühr für die Lagerung von Abfällen (§ 23);
• Einhaltung weiterer Vorschriften ...
русский => немецкий: Организация профпатологической помощи промышленного предприятия / Organisation der arbeitsmedizinischen Versorgung in einem Industriebetrieb General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Медицина: Здравоохранение
Текст оригинала - русский Информационное письмо.
«Организация профпатологической помощи
промышленного предприятия»
Профпатологическая работа на пром. предприятии организуется и возглавляется сертифицированным врачем-профпатологом, который в свою очередь является членом врачебно-экспертной комиссии ЛПУ, имеющего в своем составе все необходимые подразделения для оказания данного вида помощи.
В целях организации полноценной профпатологической помощи работникам промышленных предприятий для осуществления профилактических медицинских осмотров и проведения специфических тестов при диагностике профессиональных заболеваний необходимо наличие оснащенных необходимым современным медицинским оборудованием следующих подразделений:
Оснащение и комплектование кадрами подразделений оказывающих профпатологическую помощь осуществляется в соответствии с Табелем оснащения отдельных медицинских кабинетов и штатными нормативами, рекомендованными Министерством здравоохранения и социального развития
Российской федерации. (Табель оснащения медицинских кабинетов ранее нами был Вам представлен).
Основные направления деятельности при оказании профпатологической помощи:
1. Экспертиза связи заболевания с профессией. Диагностика профессиональных заболеваний и отравлений, обследование и динамическое наблюдение лиц с подозрением на профессиональную патологию, профпатологических больных, их лечение, решение экспертных вопросов.
2. Рассмотрение спорных и сложных случаев заболеваний, связанных с профессией, с подтверждением, изменением или отменой диагноза профессионального заболевания на основании результатов дополнительно проведенных исследований и экспертизы.
3. Информационно-аналитический учет профессиональной заболеваемости и инвалидности вследствие профессиональных заболеваний на предприятии.
4. Проведение предварительных и периодических профилактических медицинских осмотров работников предприятия с выдачей рекомендаций лечебно-профилактического характера.
5. Экспертиза профессиональной пригодности работников (медицинские заключения по предварительным и периодическим медицинским осмотрам).
6. Разработка программ, направленных на профилактику и снижение профессиональной заболеваемости на предприятии.
7. Организация взаимодействия с органами и учреждениями здравоохранения, другими заинтересованными службами и ведомствами (Роспотребнадзор, Комитет по труду и занятости населения, Фонд социального страхования, Фонд обязательного медицинского страхования, Бюро медико-социальной-экспертизы и иные государственные и общественные организации) по вопросам, относящимся к компетенции работы медицинских подразделений, оказывающих профпатологическую помощь работникам предприятия.
Главный врач XXX
XX января 2010 г.
Перевод - немецкий Informationsschreiben
„Organisation der arbeitsmedizinischen Versorgung in einem
Industriebetrieb“
Die arbeitsmedizinische Tätigkeit in einem Industriebetrieb wird von einem zertifizierten Arbeitsmediziner organisiert und geleitet. Dieser ist Mitglied in der ärztlichen Expertenkommission einer prophylaktisch-therapeutischen Einrichtung, die über alle notwendigen Abteilungen verfügt, um eine entsprechende Versorgung zu gewährleisten.
Damit die Arbeitnehmer in Industriebetrieben arbeitsmedizinisch vollständig versorgt werden können, sind zur Durchführung medizinisch-prophylaktischer Untersuchungen und spezieller Tests zur Diagnose von Berufserkrankungen folgende Abteilungen mit der erforderlichen modernen Medizinausrüstung einzurichten:
- Abteilung Beratung und Diagnose,
- Abteilung Prophylaxe,
- Behandlungsraum für funktionale Diagnostik,
- klinisch-diagnostisches Labor.
Die Ausstattung und personelle Zusammensetzung der einzelnen Abteilungen für Arbeitsmedizin erfolgt gemäß dem Verzeichnis zur Ausstattung medizinischer Behandlungsräume und nach den Stellenplänen, die das Ministerium für Gesundheitswesen und Soziales der Russischen Föderation empfiehlt. (Das Verzeichnis zur Ausstattung medizinischer Behandlungsräume haben wir Ihnen bereits zukommen lassen.)
Tätigkeitsschwerpunkte bei der Gewährleistung der arbeitsmedizinischen Versorgung:
1. Prüfung des Zusammenhangs von Krankheit und Beruf. Diagnose von berufsbedingten Erkrankungen und Vergiftungen, Untersuchung und dynamische Beaufsichtigung von Personen mit Verdacht auf eine Berufserkrankung oder von Betroffenen einer Berufskrankheit sowie deren Behandlung, Lösung von Expertenfragen.
2. Erörterung umstrittener und komplizierter berufsbedingter Krankheitsfälle, Bestätigung, Modifizierung oder Streichung der Diagnose einer Berufserkrankung auf der Grundlage der Ergebnisse zusätzlicher Untersuchungen und Expertisen.
3. Analytischer Informationsbericht zur Anzahl von Fällen berufsbedingter Erkrankung und Invalidität im Betrieb.
4. Regelmäßige Vorbeugeuntersuchungen der Betriebsmitarbeiter inklusive Empfehlungen zu Therapie und Prophylaxe.
5. Expertise der beruflichen Eignung von Mitarbeitern (ärztliche Gutachten anhand regelmäßiger Vorbeugeuntersuchungen).
6. Ausarbeitung von Programmen zur Prophylaxe und Senkung der Rate berufsbedingter Erkrankungen im Betrieb.
7. Organisation der Zusammenarbeit mit Gesundheitsbehörden und -einrichtungen sowie anderen relevanten Behörden und Einrichtungen (Föderaler Dienst für Verbraucherschutz, Komitee für Arbeit und Beschäftigung der Bevölkerung, Stiftung Sozialversicherung, Stiftung medizinische Pflichtversicherung, Büro für medizinisch-soziale Expertise, weitere staatliche und gesellschaftliche Organisationen) zu Fragen, die in den Kompetenzbereich der medizinischen Abteilungen fallen, die die Betriebsmitarbeiter arbeitsmedizinisch versorgen.
Chefärztin XXX
XX. Januar 2010
русский => немецкий: О свободе совести в современной России / Gewissensfreiheit im heutigen Russland (Zeitschriftenartikel) General field: Общественные науки Detailed field: Философия
Текст оригинала - русский За последние 20 лет в России многое изменилось. Изменилось и понятие о свободе совести. Под ней у нас теперь понимают вовсе не свободу выбора верить или нет в бога и даже не свободу выбора религиозной веры. Под ней понимается «свобода» признавать только одну разновидность христианства – православную. Как заявил митрополит Петербургский и Ладожский Иоанн, свобода совести в религии есть свобода придерживаться «своего понимания истин мироздания». А вот православие как раз и представляет в его понимании традиционную религиозную ценность для нашего народа. Отсюда легко угадывается вывод – кто свободен, тот должен выбирать только православие!
Те, кто не выбирают православие, подвергаются нападкам и оскорблениям, их называют бессовестными. Все неправославные религии якобы плохие, потому что они – ложные, все они «лжеконфессии» и «квазирелигии». Удивительно, как быстро забыли радетели православия слова своего же патриарха Алексия I, сказанные в 70-е годы XX века, о том, что все христианские Церкви «одинаково любимы Господом Богом». Что же касается язычества, то отношение к нему, как и тысячу лет назад, негативное и даже оскорбительное. Служители РПЦ с видимым удовольствием повторяют слова русского православного философа С. Булгакова, что «язычество есть религия больного человечества и больной природы». Ещё хуже отношение к неверующим, которых руководство Церкви и за людей-то не считает. Слова «неверующий», «безбожник», «атеист» считаются бранными. Во время службы в церкви Валаамского монастыря патриарх Алексий II сказал, что 70 лет людей учили жить «бездуховно», что духовное возрождение страны должны начать люди «не испорченные безбожием». В одном из последних изданий «Закона божьего» говорится: «Если же и существуют отдельные убеждённые безбожники, то они являются редкими исключениями, болезненными отступлениями от нормы». А далее следует пассаж в духе средневековья: «Как существование идиотов не отрицает того, что человек есть существо разумное, так и существование безбожников не опровергает факта всеобщности религии».
Такое ненормальное положение сложилось потому, что, нарушая Конституцию, государственные чиновники всячески поддерживают Церковь. В 1997 г. в России был принят федеральный закон «О свободе совести и о религиозных объединениях», где особо выделяются т. н. «традиционные» религиозные организации, которым предоставлены значительные экономические льготы. Одну из этих конфессий – православие – власть выбрала по существу в качестве государственной идеологии. Недавно два депутата Госдумы предложили вернуть религиозным организациям, прежде всего РПЦ, экспроприированное большевиками имущество, включая землю и культурные ценности. В этом случае одна лишь РПЦ могла бы претендовать на 3 млн га земли. Эти примеры свидетельствуют, что власть, выбрав одну из конфессий в качестве государственной, в дальнейшем будет стремиться к тому, чтобы устранить любую её альтернативу. По сути, в стране идёт насильственная клерикализация общества.
...
Перевод - немецкий In den letzten 20 Jahren hat sich in Russland viel verändert. Unter anderem wurde der Begriff der Gewissensfreiheit einer Transformation unterworfen. Als Gewissensfreiheit betrachtet man nicht mehr die Wahl, an Gott zu glauben oder nicht zu glauben, ja nicht einmal mehr die Wahl der Religion. Unter diesem Begriff versteht man nur noch die „Freiheit“, eine Variante des Christentums anzuerkennen, und zwar die orthodoxe. So erklärte Ioann, Metropolit von Petersburg und Ladoga, Glaubensfreiheit in der Religion sei die Freiheit, sich an „das eigene Verständnis von der Erschaffung der Welt“ zu halten. Seinem Verständnis nach verkörpert die Orthodoxie genau diesen traditionellen religiösen Stellenwert für das russische Volk. Hieraus klingt schnell die Schlussfolgerung durch, dass nur derjenige von uns frei sei, der sich für das orthodoxe Christentum entscheidet.
Wer sich hingegen nicht zum orthodoxen Christentum bekennt, wird angegriffen, beleidigt und als gewissenlos bezeichnet. Zudem sind alle nichtorthodoxen Religionen schlecht, sie seien unwahr und es handele sich bei ihnen um „falsche Konfessionen“ oder „Quasireligionen“. Erstaunlich ist, wie schnell die Eiferer der Orthodoxie die Worte ihres (bis 2008 amtierenden – Anm. d. Übers.) Patriarchen Alexij II. vergessen haben, der noch in den 1970er Jahren davon sprach, dass alle christlichen Kirchen „gleichermaßen von Gott geliebt werden“. Was das Heidentum betrifft, so betrachten es die Orthodoxen – wie schon 1000 Jahre zuvor – als ebenfalls negativ und verhalten sich den Polytheisten gegenüber regelrecht ehrverletzend. Gern zitieren Diener der russisch-orthodoxen Kirche (ROK) die Worte des orthodoxen Philosophen S. Bulgakow, der den heidnischen Glauben als die „Religion einer kranken Menschheit und einer kranken Natur“ bezeichnete. Noch negativer betrachtet man nur noch die Ungläubigen, die die Kirchenführer nicht einmal als vollwertige Menschen ansehen. So sind Begriffe wie „Ungläubiger“, „Gottloser“ und „Atheist“ zu regelrechten Schimpfwörtern geworden. Bei einem Gottesdienst in der Kirche des Klosters Walaam sagte Alexij II., dass die Menschen in Russland 70 Jahre lang gelernt hätten, „ohne geistigen Anspruch“ zu leben; daher müssten jene die geistige Erneuerung des Landes in Gang setzen, die nicht „durch Gottlosigkeit verdorben wurden“. In einer der letzten Ausgaben der „Gotteslehre“ steht: „Selbst wenn es einzelne überzeugte Gottlose gibt, so stellen sie eine Ausnahmeerscheinung und krankhafte Abweichung von der Norm dar.“ Und weiter folgt eine Stelle ganz in der Tradition des Mittelalters: „So, wie die Existenz von Idioten nicht bedeutet, dass der Mensch kein vernunftbegabtes Wesen ist, so stellt die Existenz von Gottlosen keineswegs die Universalität der Religion infrage.“
Eine derart widersinnige Situation konnte nur entstehen, weil in Russland Staatsbeamte verfassungswidrig mit aller Kraft die Kirche unterstützen. 1997 wurde das Föderationsgesetz „Über Gewissensfreiheit und religiöse Vereinigungen“ verabschiedet, das die sogenannten „traditionellen“ Religionsorganisationen hervorkehrt und ihnen nicht unerhebliche wirtschaftliche Privilegien einräumt. Eine dieser Konfessionen, die russische Orthodoxie, ist von der Staatsmacht quasi als Staatsideologie auserkoren worden. Vor Kurzem brachten zwei Abgeordnete der Staatsduma eine Initiative ein, nach der das seinerzeit von den Bolschewiki verstaatlichte Eigentum inklusive Ländereien und Kulturgütern den religiösen Vereinigungen, vor allem der ROK, zurückgegeben werden soll. In diesem Fall hätte die ROK Ansprüche auf 3 Millionen Hektar Land. Solche Beispiele zeigen, dass der Staat, nachdem er die Orthodoxie zur staatstragenden Konfession erwählt hat, künftig darum bestrebt sein wird, jedwede Alternative zu dieser zu beseitigen. Das bedeutet genau genommen, dass die russische Gesellschaft gegenwärtig zwangsklerikalisiert wird.
...
русский => немецкий (PhD certificate of Leningrad State University, verified) английский => немецкий (Diploma of Leningrad State University, verified) персидский (фарси) => немецкий (Diploma of Leningrad State University ) персидский (фарси) => немецкий (Diploma of Leningrad State University) немецкий (Freier Lektor ADB)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, PDF-Korrektor, Powerpoint, Trados Studio
über 30 Jahre berufserfahren in Sprachen und Kommunikation:
+ Diplom als Orientalist und Historiker, Promotion
+ Forschung und Lehre an der Universität
+ Übersetzungen und Dolmetschen (RU,EN,FA/DA>DE)
+ Technische Redaktion von Software
+ Abteilungsleiter Dokumentation und Schulung
+ Texterstellung, Lektorat und Schlussredaktion (DE)
+ Korrektorat inkl. Layout und Typografie (DE,RU,EN)
+ seit 2007 freiberuflicher Übersetzer, Lektor und Redakteur
Weitere Informationen zu Dienstleistungen und Kunden finden Sie auf meiner oben angegebenen Website.
Nehmen Sie gern Kontakt auf, ich freue mich über neue Projekte.
больше 30 лет профессионального опыта в области языков и коммуникации:
+ диплом ЛГУ как востоковед-историк, кандидат ист. наук
+ учебная и исследовательская работа в университете
+ письменные и устные переводы (RU,EN,FA/DA>DE)
+ техническая редакция для компьютерных программ
+ заведующий отделами документации и повышения квалификации
+ составление и редактирование текстов (DE)
+ чтение корректуры, проверка верстки и типографики (DE,RU,EN)
+ с 2007 года внештатный редактор, корректор и переводчик
Для полной информации о моих услугах и клиентах посетите, пожалуйста, вышеуказанном веб-сайт.
Буду рад Вашему контакту и новым проектам.
more than 30 years of experience in professional communication, languages and text editing:
+ diploma in Oriental Studies and History, PhD
+ research and teaching at university
+ translating and interpreting (RU,EN,FA/DA>DE)
+ technical writing (software)
+ head of department for documentation and training
+ copy writing and editing (DE)
+ proofreading incl. checking of layout and typography (DE,RU,EN)
+ since 2007 freelance copy-editor, proofreader, translator
For further information on my services and clients please visit the website mentioned above.
I am looking forward to new contacts and projects.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.