Mar 28, 2017 16:52
7 yrs ago
3 viewers *
русский term

взять на контроль

русский => английский Право/Патенты Юриспруденция (в целом)
коллеги, перевожу процедуру рассмотрения обращений граждан, и сей оборот встречается по тексту в самых разных вариациях:

уполномоченный орган *берет на контроль* обращение граждан;
обращения, находящиеся *на контроле* уполномоченного органа;
статус "на контроле", и т.д.

мои варианты слабо гуглятся, полагаю, из-за того, что это наша канцелярщина.

нужна такая же, только с перламутровыми пуговицами) идиоматичная чтобы.

буду признательна за идеи.

Discussion

Anzhelika Kuznetsova (asker) Mar 30, 2017:
@LanaH Thank you for your input, Lana.
LanaH Mar 29, 2017:
manage
Anzhelika Kuznetsova (asker) Mar 28, 2017:
немного поясню имеется в виду, что рассмотрением обращения занимается один орган, но в особых случаях вопрос берется на контроль другим, вышестоящим органом.

Proposed translations

2 час
Selected

oversee/be subject to oversight

Said body shall oversee petitions by individuals
...petitions subject to said body's oversight
... petitions under review at/by said body
Petition status: "under review"/"review pending"

This is give or take what you could expect to see in similar bureaucratese in the US. Your biggest issue here is that there's no one particular term or turn of phrase that would fit all of those usage cases. You always have to adjust - that is, if you want a natural phrase with those pearly buttons:)
Note from asker:
This is such a good one. Thank you, Misha!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Misha. Used it, and it fit:)"
19 мин

under the purview

The petitions are under the purview of xyz body etc
Note from asker:
Thank you for your input, Maria. I have learnt a new cool word, note takenJ
Something went wrong...
13 мин

is tasked with

-

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-03-28 17:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

1. The authorized body is tasked with citizens' petitions.
2. Petitions which the authorized body is tasked with.
3. Status of petitions which the authorized body is tasked with.
Note from asker:
Дмитрий, спасибо. а вы могли бы использовать ваш вариант в трех примерах из моего поста?
//Спасибо еще раз, так нагляднее.
With Misha's comment in mind, I slightly modified your proposed option and googled "tasked with review" instead, and it goodled into some decent hits. Although I can't use review here, I still thank you for your input, Dmitry, and will save "tasked with" for some other time.
Peer comment(s):

neutral The Misha : They cannot be "tasked with" these petitions, unless the task is for them to write those petitions themselves. This is just about as far from how a native would say it as Moscow or Bobruisk are from NYC.
2 час
Where's Bobruisk?
Something went wrong...
10 час

follow up

Возможно, тоже сгодится.
Note from asker:
Thank you, Rashid. It's actually a nice one, but maybe for a slightly different context.
Something went wrong...
45 мин

to be under review / in consideration

Public appeals (applications) are under review at (by) certain state body...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-03-29 09:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

Then I may suggest using it in the following way: "the authorized body carries out SUPERVISION over the public appeals that are under review by...."
Note from asker:
Thank you, Dilyaver. I already have "under review", "reviewed by" etc. for the competent bodies, which are the initial point of contact, i.e. which receive the appeal, because it falls into the scope of their competenece. And now I need a term to use with superior bodies that step in when the matter (already under review) is particularly sensitive, important, disputable etc., to supervise and ensure compliance. But thank you for your input anyway.
*competence
Supervision could also be an option, you're right. It is often used in similar texts interchangeably with control, or even as a doublet, i.e. ‘control and supervision’. One has to be careful, though, to avoid confusion with the so-called sanitary and epidemiological supervision bodies, органами санитарно-эпидемиологического надзора. Since I’m not exactly sure what the drafters meant and which is whichJ, I won’t take the risk. But thank you for the suggestion, it could fit well in a text like this one.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search