Sep 25, 2007 08:50
17 yrs ago
4 viewers *
русский term

На обиженных воду возят

русский => английский Искусство/Литература Идиомы / Изречения / Поговорки
Does anyone know if there's an equivalent of this saying in English? I can't think of any.

Discussion

Angeliki Kotsidou (X) (asker) Sep 25, 2007:
http://www.miloserdie.ru/index.php?ss=4&s=19&id=3071&print=1
«На обиженных воду возят» - известная народная пословица, говорящая о том, что человек, ослепленный обидой, подобен вьючному животному, несущему непосильную ношу.
Jack Doughty Sep 25, 2007:
Could you explain what the Russian saying means?

Proposed translations

+3
45 мин
Selected

Holding on to resentment hurts no one but you

-
Peer comment(s):

agree Irena Pizzi : imho, этот вариант наиболее точно передает смысл
13 мин
спасибо!
agree Kirill Semenov : very nice :)
1 час
спасибо!
agree Alexandra Tussing
16 час
спасибо
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. This seems to be the best 'version' suggested..... The ironic 'tone' of someone saying the phrace hasn't been preserved..."
5 мин

No offence meant, no offence taken

В каком контексте и кто это говорит?
Peer comment(s):

neutral Zamira B. : Quite the opposite: at least a little too much offence taken.
41 мин
Something went wrong...
+1
14 мин

Who deeply takes offend from one, is further burdened by many

Attempt of translation.
It is doubtfull, that such saying could be widely
known in other countries. It is just Soviet experience, to my mind.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-09-25 09:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "takes offense" in text above.
Note from asker:
Thanks, but i'm not looking for a translation. I'm looking for an equivalent that would be understood easily by native English speakers. The actual saying may have something to do with Soviet era or not but I'm sure other languages have similar sayings. I can think of an equivalent in Greek for example, but not English.
Peer comment(s):

agree Leniana Koroleva
9 мин
thanks
Something went wrong...
4 час

A grudge is a heavy burden to carry; forgiveness lightens it.

Another variant I found:
"A grudge is a heavy thing to carry"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search