Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
...для предотвращения и воспрепятствования осуществления диверсионных действий
английский translation:
to prevent and impede/interdict/stop/avert acts of sabotage
Added to glossary by
Mikhail Kropotov
Aug 2, 2004 17:39
19 yrs ago
русский term
...для предотвращения и воспрепятствования осуществления диверсионных действий
русский => английский
Общественные науки
Государство / Политика
У меня вопрос - насколько точно надо придерживаться оригинального текста, можно просто сказать "to prevent acts of sabotage"? если нет, то как переводится "осуществление"?
контекст-
Этот раздел должен описывать условия, при которых силы охраны объекта и группа реагирования могут применять стрелковое оружие на поражение для предотвращения и воспрепятствования осуществления диверсионных действий.
контекст-
Этот раздел должен описывать условия, при которых силы охраны объекта и группа реагирования могут применять стрелковое оружие на поражение для предотвращения и воспрепятствования осуществления диверсионных действий.
Proposed translations
(английский)
Proposed translations
+1
35 мин
русский term (edited):
...�� ������������ � ���������������� ����������� ���������� ��������.
Selected
to prevent and interdict acts of sabotage
"Осуществление" переводить не обязательно (оригинал чересчур многословен IMHO).
DefenseLINK News: Secretary Cohen's Media Interview by traveling ...
... in the region, as well as Israel, is greater cooperation as far as intelligence sharing, so that we can try *****to prevent and interdict acts of terrorism***** before ...
www.dod.mil/transcripts/2000/t04042000_t402isra.html
Without sustained global attention and action to *****interdict acts of terrorism*****, piracy, smuggling of migrants, illicit trafficking in narcotics and arms, as well ...
www.scienceblog.com/community/ older/archives/L/2002/A/un020457.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 55 mins (2004-08-02 23:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, the shades of meaning of the English terms of \'milspeak\' are not that transparent to me, but I\'ll try to elucidate the Russian
ones.
\"Препятствовать\" is to hinder, to try to block, to try to stop.
\"Воспрепятствовать\" is the perfective form of the verb. This suggests to me that I should make the translation stronger.
Compare:
\"Я препятствовал его успеху\" --> \"I was blocking his road to success\"
\"Я воспрепятствовал его успеху\" --> \"I did block his road to success\"
Perhaps \"to interdict\" doesn\'t depart far enough from \"to prevent\". But \"to impede\", as well as \"to hinder\", does concede a lot of ground. In the bigger picture, is may be wiser to include both the certain and the uncertain actions, but it might be best to stick to the more certain one(s). That is up to the context and the translator.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 56 mins (2004-08-02 23:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: \"iT may be wiser\"
DefenseLINK News: Secretary Cohen's Media Interview by traveling ...
... in the region, as well as Israel, is greater cooperation as far as intelligence sharing, so that we can try *****to prevent and interdict acts of terrorism***** before ...
www.dod.mil/transcripts/2000/t04042000_t402isra.html
Without sustained global attention and action to *****interdict acts of terrorism*****, piracy, smuggling of migrants, illicit trafficking in narcotics and arms, as well ...
www.scienceblog.com/community/ older/archives/L/2002/A/un020457.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 55 mins (2004-08-02 23:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, the shades of meaning of the English terms of \'milspeak\' are not that transparent to me, but I\'ll try to elucidate the Russian
ones.
\"Препятствовать\" is to hinder, to try to block, to try to stop.
\"Воспрепятствовать\" is the perfective form of the verb. This suggests to me that I should make the translation stronger.
Compare:
\"Я препятствовал его успеху\" --> \"I was blocking his road to success\"
\"Я воспрепятствовал его успеху\" --> \"I did block his road to success\"
Perhaps \"to interdict\" doesn\'t depart far enough from \"to prevent\". But \"to impede\", as well as \"to hinder\", does concede a lot of ground. In the bigger picture, is may be wiser to include both the certain and the uncertain actions, but it might be best to stick to the more certain one(s). That is up to the context and the translator.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 56 mins (2004-08-02 23:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: \"iT may be wiser\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое!"
15 мин
русский term (edited):
...�� ������������ � ���������������� ����������� ���������� ��������.
to prevent and avert acts of sabotage
In my opinion, there is a slight difference between the two terms: "To prevent" - means some measures, that will not give a chance to commit such acts. "To avert" - to spoil the plans of terrorists, that have already begun committing the act of sabotage
+2
10 мин
русский term (edited):
...�� ������������ � ���������������� ����������� ���������� ��������.
to prevent and impede
Myself, I'd drop "осуществления"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-08-02 19:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
Normally, I\'m a sucker for \"milspeak.\" However, I think that \"prevent, interdict and avert\" are all pretty much the same. If one wants to note the difference (however subtle) between для предотвращения и воспрепятствования, rather than just go with \"prevent,\" then once should try to capture that subtlety. Hence, \"impede.\" Impede - To retard or obstruct the progress of..
However, I\'m not living or dying by impede, perhaps hinder?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-08-02 19:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
Normally, I\'m a sucker for \"milspeak.\" However, I think that \"prevent, interdict and avert\" are all pretty much the same. If one wants to note the difference (however subtle) between для предотвращения и воспрепятствования, rather than just go with \"prevent,\" then once should try to capture that subtlety. Hence, \"impede.\" Impede - To retard or obstruct the progress of..
However, I\'m not living or dying by impede, perhaps hinder?
Peer comment(s):
agree |
Victor Potapov
: suddenly found I like "milspeak" too...
1 час
|
Thanks Victor.
|
|
agree |
Sergei Tumanov
: предотвратить - всегда имеет положительный результат, воспрепятствовать - может закончиться и победой плохих парней. я за ваш вариант ответа
4 час
|
Sergei, spasibo.
|
|
neutral |
Mikhail Kropotov
: overall, i like your rendering Kurt! please see my response to your note in my answer
5 час
|
SirReal, good note! Plenty for the translator to choose from.
|
1 час
русский term (edited):
...�� ������������ � ���������������� ����������� ���������� ��������.
to prevent and suppress (intercept) subversive actions
I used Google to look up legalese for "предотвращения и воспрепятствования". basically, воспрепятствовать = stop the saboteurs in the process. Pick "suppress" or "intecept" - your choice.
(use link below, search for "subversive actions")
(use link below, search for "subversive actions")
Reference:
+1
2 час
to prevent and stop sabotage
My version. That is, actions to stop it before it starts, and to stop it once it's underway (observed)
Something went wrong...