Sep 10, 2008 07:40
16 yrs ago
5 viewers *
русский term
установленной формы
русский => английский
Прочее
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
legal text
Работник обязан представить Работодателю, документ, подтверждающий уважительную причину отсутствия, установленной формы действующего законодательства РФ (листок временной нетрудоспособности, справка и др.). '... a document ... in a form established by the valid legislation ...'?
Proposed translations
(английский)
4 +2 | a duly executed document [ ....] as required by applicable legislation |
Serhiy Tkachuk
![]() |
4 +2 | in the form prescribed by |
Remedios
![]() |
Proposed translations
+2
9 час
Selected
a duly executed document [ ....] as required by applicable legislation
:)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-09-10 17:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
"установленной формы" means here not only the form itself or the document in the presribed form but also the fact that the document is duly executed in accordance with the form prescribed by legislation ("по установленной форме");
hence = duly executed,
which, for me, sounds better than
"in accordance with a set form” or “in the prescribed form”
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-09-10 17:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
"установленной формы" means here not only the form itself or the document in the presribed form but also the fact that the document is duly executed in accordance with the form prescribed by legislation ("по установленной форме");
hence = duly executed,
which, for me, sounds better than
"in accordance with a set form” or “in the prescribed form”
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 мин
in the form prescribed by
the existing RF legislation
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2008-09-10 13:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
Angela, согласна с Вами полностью: форма - это format.
Однако почему-то предпочитают form. Вспомните, к примеру, распространенную формулировку "substantially in the form attached hereto as Exhibit..."
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2008-09-10 13:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
Angela, согласна с Вами полностью: форма - это format.
Однако почему-то предпочитают form. Вспомните, к примеру, распространенную формулировку "substantially in the form attached hereto as Exhibit..."
Peer comment(s):
agree |
Paul Kachur
2 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Angela Greenfield
: in the format prescribed by current legislation/regulations// да, но форма документа - это format. Само слово "форма", разумеется, более распространено. :-)
5 час
|
Спасибо! Я сначала гуглила format, и он дал намного меньше хитов.
|
Reference comments
5 час
Reference:
The format and content of these documents will be largely prescribed by regulations.http://www.dca.gov.uk/legist/commonhold/factintro.htm
Provided that an application for registration submitted by electronic means shall be so submitted in the format prescribed inthe Second Schedule http://74.125.95.104/search?q=cache:lC8O1NGZ2QsJ:docs.justic...
The registers are not in a specific format prescribed by legislation. http://www.ukcorporator.co.uk/setting_up_company.php
Provided that an application for registration submitted by electronic means shall be so submitted in the format prescribed inthe Second Schedule http://74.125.95.104/search?q=cache:lC8O1NGZ2QsJ:docs.justic...
The registers are not in a specific format prescribed by legislation. http://www.ukcorporator.co.uk/setting_up_company.php
Something went wrong...