Jul 23, 2006 03:09
17 yrs ago
русский term

Да что там!

русский => английский Прочее Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Yet another interjection...

Change log

Jul 23, 2006 03:09: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

-1
9 час
Selected

wow!

These are always my questions, too, Deborah. Elliptical Russian injections and idioms.

I would say something like: Vandy's eyes... Wow! When I...

That sounds quite natural.
Peer comment(s):

neutral Libero_Lang_Lab : Sounds quite heavily marked for modern US usage. Does it really match the time and the context of the original? Hmmm....
2 час
Think about it in the sentence. Are you going to repeat "eyes" three times!? That's about as creative and artistic as painting a portrait without incorporating the psyche of the subject.
disagree Evita Savicka : "Wow!" sounds as if it was a teenager who said it...
8 час
This reeks of non-native knowledge, but I'm amused at having only negative comments and being on the right road.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this is the road I'm going down, trying to find some (1940s?) interjection..."
-1
12 мин

yea

он хороший, да что там, замечательный человек
he is a good, yea, a fine man
Multitran
Peer comment(s):

disagree Libero_Lang_Lab : i'm not sure that "yea" is a word in English. I guess you mean "yeah", but that sounds as if it would be the wrong kind of tone for the context...
8 мин
Something went wrong...
33 мин

No doubt about that!

This expression can also go like "Да что там говорить!"
Something went wrong...
+2
3 час

... Words fail! Just look ...

...
Peer comment(s):

agree sergey (X)
2 час
Thank you, Sergey
agree Sophia Hundt (X) : this is most accurate
2 дн 22 час
Something went wrong...
3 час

But these eyes, indeed!

But these eyes, indeed! When you look into them...
Something went wrong...
2 час

There is no denying it.

There is no denying it - when you looked into those eyes...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-23 06:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

OR:

My oh my!

Well, I never!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-23 06:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

OR:

There's no two ways about it: when you gazed at her eyes...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-23 06:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

OR:

Think of that!

Of all things!
Something went wrong...
9 час

What can I say [really], ...

This won't be an exact-exact equivalent, but, i think, close.
Something went wrong...
+5
25 мин

What eyes!

I think you need to translate this in context. It basically works as an emphatic particle ie...

"... but Wanda's eyes... what eyes! Gazing at those eyes, you would barely notice anything else around you."

Something like that....

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-07-23 13:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously this is not a direct translation of the phrase itself, but it strikes me that it is precisely what is being conveyed... it is an "intensifier".
Peer comment(s):

agree Irene N : Hi, there... That's what I call "it's been a while"
1 час
Hi Irene... I'm just passing through. Though I'm never far away from ProZ
agree Olga B
2 час
agree Сергей Лузан
4 час
neutral sergey (X) : in russian it would be 'какие глаза!'
5 час
The existence, per se, of a direct back translation, does not in itself invalidate alternatives. But if you are telling me that the meaning/effect is different from the one conveyed, then that is another matter, of course.
neutral Alexander Demyanov : w/sergey, + The asker probably know how to avoid the "Да что там" piece and is asking how to not avooid it
8 час
Well, indirectly, I think she was, actually....sometimes a direct translation is not the solution.
agree Mikhail Kropotov
9 час
agree Yuri Geifman : Ah, those eyes! Gazing at them, one would forget everything else (I don't think it's meant as 'anything else around you', but rather 'anything else about her', i.e. the unnatural thinness, etc.
10 час
Now, that's the most elegant solution yet.
Something went wrong...
5 час

there are no words!

ДА ЧТО ТАМ частица разг.
1. Употр. при усилении значения последующего слова или высказывания; что там.
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=�� ��� ���&lop=x&gorb=x&e...

i think it's short for - да что там (говорить)!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-07-23 09:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

…There are no words…
Only eyes.
In the absence of words
there is much to be said.
In void
there is much space.
In pause
there is much time.
In glancing
there is much to be seen.
In the eyes
there is much window.
In soul
there is that for one eternity
http://64.233.183.104/search?q=cache:CQT6BEruW9IJ:www.worldf...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-07-23 15:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

as you can see from the following examples "да что там" always precedes a stronger word or expression:

говорили - мечтали-

Встреча, о которой так долго говорили (да что там — мечтали*) болельщики футбольной команды -"Ростов", состоялась, 5 октябри в ДК "Ростсельмаш" [Наш анонс // "Приазовский край", 2004.10.07]

многое - все

За эти годы многое изменилось, да что там говорить, — изменилось все. [Нет перспективы, нет смысла в службе // "Солдат удачи", 2004.11.03]

часами - годами - веками
За нею можно наблюдать часами, годами... да что там — веками! [Новости красоты // "Домовой", 2002.02.04]

in your case there aren't any strong 'words' that follow, only the effect that looking at those eyes could have on people, meaning - words are superfluous!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search