воспитанник

английский translation: resident

ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
русский термин или фраза:воспитанник
английский переводresident
Запись ввел(а) Donald Jacobson

02:51 Feb 7, 2015
Перевод в паре русский => английский [PRO]
Social Sciences - Образование / Педагогика / report about a charitable foundation for children
русский термин или фраза: воспитанник
Полине и Олегу по 15 лет, они воспитанники Сафоновской школы-интерната.

What is the best choice for translating this word into English?
I was thinking of pupils, but it's not just a regular school, it's a boarding school for orphans.
The word "ward" is also and option but it sounds too negative in my opinion, like a "ward of the state" although I guess that's what they are.
Sarah McDowell
Канада
Local time: 03:01
resident
Пояснение:
Since we do not know (from what you have provided) anything but their age, and that will be in the translation, I think that resident is probably the best translation, avoiding the issue of how they got there, what their legal status is, etc. The reader can fill it in with whatever other info you have and decide upon the category of the placement.
Выбранный ответ от:

Donald Jacobson
США
Local time: 03:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
3 +3resident
Donald Jacobson
5 -1pupils
Alexander Teplitsky
4Here - Student
Tevah_Trans
3boarder
Daria Belevich
4 -1foster child
Oleg Lozinskiy


Записей в панели обсуждения: 7





  

Ответы


22 мин   степень уверенности: Answerer confidence 5/5 совокупность мнений: -1
pupils


Пояснение:
Я думаю Ваш первый вариант наиболее адекватен, в интернате воспитывались нормальные ребята а не "students who can not achieve success in regular school environment" (ward)

Alexander Teplitsky
Local time: 04:01
Специализируется в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 4

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «против»  The Misha: At 15,they were definitely not pupils."Ward" has nthng to do with the person's mental ability or a need for special ed.It means the person is poor and,more likely than not,has no family to take care of him/her.Your 100% certainty here is puzzling indeed.
31 мин
  -> Вы, Миша, по видимому не работали в Американской школе. Ученики в школах с принудительным содержанием - wards

Мнение «против»  Susan Welsh: agree with Misha
8 час
  -> См. примечание к The Misha

Мнение «за»  LilianNekipelov: In British English. Yes, why not. Students is better, though, considering their age.
10 час
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

24 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
boarder


Пояснение:
Hohoe Charity School is a free boarding school for orphaned and underprivileged children.
The boarding school is situated in a lovely peaceful area, on the outskirts of Hohoe, there is capacity for 50 boarders (finances limiting us to 21 in 2013) and a school house with 7 classrooms for KG1-P6. Day students from the local villages also attend the school for free.
http://www.hohoecharityschool.com/

SALT LAKE CITY — David Handrahan reminisced about his childhood growing up as a boarder in the Kearns-Saint Ann Orphanage as he toured Kearns-Saint Ann School with the Utah Heritage Foundation June 19.
http://www.icatholic.org/article/kearnssaint-ann-orphanage-b...

Daria Belevich
Испания
Local time: 10:01
Специализируется в области
Родные языки: русский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  The Misha: That link notwithstanding, this sends a totally wrong message to an English speaker and thus fails to reflect the cultural and historical reality behind the term. It sure is better than calling them "pupils" though.
32 мин
  -> Thank you Misha, I just tried to help.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Here - Student


Пояснение:
You could make a case for "disciple" but it would be too affected.

Tevah_Trans
Local time: 04:01
Работает в области
Родные языки: английский, русский
Очков ПРО в категории: 4

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «против»  Susan Welsh: See Misha's comments to other posts. And "disciple"?! That is a very specialized term, usually with reference to Jesus' disciples, or by analogy to them!
7 час

Мнение «за»  LilianNekipelov: Yes, student, definitely student, nothing else but that.
9 час
Login to enter a peer comment (or grade)

1 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: +3
resident


Пояснение:
Since we do not know (from what you have provided) anything but their age, and that will be in the translation, I think that resident is probably the best translation, avoiding the issue of how they got there, what their legal status is, etc. The reader can fill it in with whatever other info you have and decide upon the category of the placement.

Donald Jacobson
США
Local time: 03:01
Работает в области
Родные языки: английский
Очков ПРО в категории: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Vanda Nissen
25 мин
  -> Thank you, Vanda!

Мнение «за»  LanaUK
6 час
  -> Thank you, LanaUK!

Нейтральное мнение  LilianNekipelov: Not really. they are students.
8 час

Мнение «против»  Alexander Teplitsky: https://translate.google.com/#auto/ru/resident - Resident is not taking classes
9 час
  -> You obviously do not understand the word in this context. They take classes at a boarding school. Time for a better dictionary? I've worked in orphanages like this and we called them residents.

Мнение «за»  cyhul
2 дн 23 час
  -> Thank you, Cyhul!

Мнение «за»  Natalie
11 дн
  -> Thank you, Natalie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: -1
foster child


Пояснение:
Polina and Oleg are 15 years old, they are foster children of the Safonovo Residential School.

Полное название Сафоновской школы-интерната - "Сафоновская общеобразовательная школа-интернат для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей" - http://safschi.ru/about.

В России такие школы дают приют детям в возрасте от 3-4 до 18 лет - сиротам, детям, брошенным родителями, и детям, чьи родители лишены родительских прав. Отличие от "детского дома" заключается в том, что в детском доме дети только живут, а учиться ходят в близлежащие обычные школы, а школа-интернат - это комплексное государственное учреждение, служащее и местом проживания, и местом получения образования. Как правило, у таких школ-интернатов несколько зданий, в которых размещаются (а) средняя школа, (б) спальный корпус, (в) столовая + все необходимое для заботы о 300-500 детях разного возраста (мини-поликлиника, стоматологический кабинет, прачечная, спортивный зал и сооружения, и т.п.). Штат школ-интернатов - это учителя, воспитатели, врачи и медсестры, административный персонал, технический персонал - повара, водители, сантехники, и т.п.

Oleg Lozinskiy
Россия
Local time: 11:01
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 60

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «против»  Susan Welsh: Not at all. A foster child is the ward of a family that has gone through certain legal procedures to care for the child, without adopting him. It has nothing to do with schools.//But I assume this is being translated for an English-speaking audience, no?
2 час
  -> Have you ever been to such a school in Russia? I was and not for once. It's exactly what I wrote in my explanation.//Then call them simply - orphans (as this is what they are).

Нейтральное мнение  LilianNekipelov: No, absolutely not. It is a regural school.
4 час
  -> Have you ever been to such a school in Russia? I was and not for once. It's exactly what I wrote in my explanation.

Нейтральное мнение  Alexander Teplitsky: В Русской школе - да. Но для американца смысл меняется. В этом вы правы, foster children живут в семьях.
5 час
  -> Спасибо за комментарий, Александр! Проблема в том, что в США и Великобритании таких заведений просто нет - где дети-сироты и приравненные к ним и живут, и воспитываются, и учатся до окончания средней школы.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search