This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
♦ Exceptional English from Russian originals ♦ Dedicated to my clients, my individual approach to each project helps them succeed in international markets ~ My texts are highly ♫♪ creative ♪ yet impeccably accurate ♦
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Почтовый денежный перевод, Банковский перевод, PayPal, Карта Visa, Карта MasterCard, INTERAC e-Transfer (in Canada), Yandex.Money, Cheque (North America only)
Портфолио
Представленные образцы переводов: 7
русский => английский: ProZ.com Literary Translation Contest Exploring the Desert, summer 2014, Entry #21386 General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - русский Солнце было в зените. Медный от пыли диск висел в центре белесого, нечистого неба, ублюдочная тень корчилась и топорщилась под самыми подошвами, то серая и размытая, то вдруг словно оживающая, обретающая резкость очертаний, наливающаяся чернотой и тогда особенно уродливая. Никакой дороги здесь и в помине не было -- была бугристая серо-желтая сухая глина, растрескавшаяся, убитая, твердая, как камень, и до того голая, что совершенно не понятно было, откуда здесь берется такая масса пыли.
Ветер, слава богу, дул в спину. Где-то далеко позади он засасывал в себя неисчислимые тонны гнусной раскаленной пороши и с тупым упорством волочил ее вдоль выжженного солнцем выступа, зажатого между пропастью и Желтой стеной, то выбрасывая ее крутящимся протуберанцем до самого неба, то скручивая туго в гибкие, почти кокетливые, лебединые шеи смерчей, то просто катил клубящимся валом, а потом, вдруг остервенев, швырял колючую муку в спины, в волосы, хлестал, зверея, по мокрому от пота затылку, стегал по рукам, по ушам, набивал карманы, сыпал за шиворот…
Ничего здесь не было, давно уже ничего не было. А может быть, и никогда. Солнце, глина, ветер. Только иногда пронесется, крутясь и подпрыгивая кривляющимся скоморохом, колючий скелет куста, выдранного с корнем бог знает где позади. Ни капли воды, никаких признаков жизни. И только пыль, пыль, пыль, пыль…
Время от времени глина под ногами куда-то пропадала, и начиналось сплошное каменное крошево. Здесь все было раскалено, как в аду. То справа, то слева начинали выглядывать из клубов несущейся пыли гигантские обломки скал – седые, словно мукой припорошенные. Ветер и жара придавали им самые странные и неожиданные очертания, и было страшно, что они вот так – то появляются, то вновь исчезают, как призраки, словно играют в свои каменные прятки. А щебень под ногами становился все крупнее, и вдруг россыпь кончалась, и снова под ногами звенела глина.
Перевод - английский The sun was at the zenith. The great orb, copper from dust, hung in the centre of a pale, dirty sky. The bastardly shade writhed and bristled under the very soles of our feet, sometimes appearing grey and washed out, but sometimes it was as if it suddenly came to life, taking on a sharpness of contours, filling itself up with blackness, at which moment it was particularly unsightly. There was no trace of any kind of a road here—just dry, uneven clay of a yellow-grey hue. The clay was cracked, dead, hard as a rock, and bare to such an extent that it was quite incomprehensible where such a massive amount of dust was coming from.
The wind, thank God, was at our backs. Somewhere far away behind us, it sucked up innumerable tonnes of wretched, scorching powder, and, with bullheaded persistence, dragged it along a sun-scorched buttress wedged between an abyss and the Yellow Wall, first throwing it up in a spinning protuberance to the very sky, then tightly twisting it into flexible, almost coquettish swans’ necks of dust whirls, and then simply rolling it in a huge, billowing wave; suddenly, it furiously hurled the itchy flour at our backs, in our hair, and, flying into a rage, whipped it at the back of our heads, wet from sweat, lashed it at our arms and ears, filled our pockets, and rained it down behind our collars...
There was nothing here, nor had there been anything for quite some time. But perhaps...there never was. Sun, clay, wind. Sometimes though, the thorny skeleton of a bush, ripped out at the root from God knows where, will shoot past, whirling and leaping, making a scene like a wandering minstrel-clown from a bygone era. Not a single drop of water, no signs of any kind of life whatsoever. Only dust, dust, endless dust...
From time to time, the clay under our feet disappeared and was replaced by a continuous mass of strewn rock debris. Everything here was red-hot, as in hell itself. First on the right and then on the left, giant pieces of rock—ash grey, as if powdered with flour—began to emerge from clouds of dust rushing past. The wind and heat had made their mark on them, carving them up into the most strange and unlikely forms. It was terrifying how they would sometimes appear and then suddenly disappear just like that—as if they were ghosts playing hide-and-seek. But then the scattered rock debris below us grew larger and larger and quite suddenly the flow of rocks terminated and the sound of clay once again rang out from under our boots.
русский => английский: Translation of an economics text about the Russian economy General field: Общественные науки Detailed field: Экономика
Текст оригинала - русский Основным вопросом оценки ВВП России всегда была доля теневой экономики – при чем не только в прямой форме (неучтенные официально заработки и прибыли).
В частности сильно искажала статистику практика искусственного ценообразования – завышения цен на государственные поставки и подряды.
По строительным подрядам завышение цен по разным данным составляло и составляет от 20 до 50%, по поставкам сложного технологического и потребительского оборудования, как выяснилось в процессе расследования огромных взяток, которые чиновники получали от поставок в Россию медицинской техники, (так называемого «дела о томографах») – до 200% от реальной цены.
Очень распространена была и практика частного искажения цен – на ввозимые товары - с целью уплаты более низких пошлин (в 2014 году, например, разница в оценке объемов экспорта Китая в Россию и импорта России из Китая составила около 10 млрд долларов или 0,5% ВВП), на оказанные услуги (с целью снижения НДС), на вывозимые товары с целью снижения выручки и неуплаты налогов на прибыль и пр.
Доля неформального бизнеса в России, которая в 90х годах по некоторым оценкам превышала весь размер официально зарегистрированного бизнеса, к 2013 – 2014 годам по официальным же данным сократилась до 10% экономики, но вопрос, как проводились официальные измерения неофициального бизнеса (частным образом оплачиваемые услуги, открытые рынки, вклад личных хозяйств, нелегальное потребление энергии и других ресурсов) – не известно.
Зато в 2014 году Росстат сообщил, что существенно пересмотрел методику и значительно увеличил долю неформального бизнеса в ВВП. Благодаря этому, а так же – включению экономики Крыма в расчет, ВВП 2014 года по официальным данным даже вырос, правда менее чем на 1%.
Перевод - английский The main issue in evaluating Russia’s GDP has always been the share of the underground economy and not only in the direct form (officially undocumented earnings and profits).
In particular, the statistics have been greatly distorted by the practice of artificial price formation – the overpricing of government procurements and contracts.
According to various data sources, construction contracts were, and are, overpriced by 20 to 50%; supplies of complex technological and consumer equipment were overpriced by up to 200%, as was revealed during the investigation of huge bribes that top officials received from medical equipment supplies to Russia (the so-called “tomograph affairs”).
Also, very widespread was the practice of private price distortion on imported goods with the purpose of paying lower duties (for example, in 2014, the difference in assessment of the volume of exports from China to Russia and imports to Russia from China was nearly 10 billion dollars or 0.5% of GDP), on services rendered with the purpose of lowering VAT, on exported goods with the purpose of reporting lower earnings in order to not pay taxes on profits, and so forth.
The share of informal business in Russia, which, by some estimates, exceeded the total amount of officially registered business during the 1990s, was reduced to 10% of the economy by 2013-2014 according to official data, but the issue of how official measurements of unofficial business were carried out (services paid by private means, open markets, the contribution of private enterprises, illegal consumption of energy and other resources) is unknown.
But, in 2014, the Russian Federal State Statistics Service (Rosstat) reported that it fundamentally looked over the methodology and significantly increased the share of informal business in GDP. For this reason, as well as the inclusion of Crimea’s economy in the calculation, according to official data, GDP in 2014 grew, although by less than 1%.
русский => английский: Eco-tourism translation about a nature reserve in Siberia General field: Прочее Detailed field: Туризм и поездки
Текст оригинала - русский Красноярские Столбы:
Заповедник «Столбы», который с северо-востока граничит с Красноярском, – неиссякаемый источник вдохновения для художников, поэтов, композиторов, фотографов и путешественников.
«Столбы» выросли в отрогах Саян миллионы лет назад.
Гигантские вулканические скалы хаотично раскиданы среди темной зелени горной тайги. Высота некоторых из них сегодня достигает 90 метров.
Первые визиты «Столбам» наносили охотники, грибники и заготовители леса. Сейчас сюда приезжают туристы, фотографы и любители скалолазания со всего мира.
Название «Столбы», как нетрудно догадаться, родилось из своеобразной формы диковинных скал. Пожалуй, в Евразии таких причудливых скальных конструкций больше не встретишь нигде. Тысячелетия ветров и дождей придали каждой скале свой неповторимый облик.
«Если у вас нет проводника по «Столбам» – не огорчайтесь.
Многие ходы идентифицируются простым визуальным наблюдением, – рассказывает Иван Темерев, путешественник и скалолаз с солидным стажем.
– Часто посещаемые места на «Столбах» вытираются до белого цвета, тогда как все остальное, кроме природных водотоков, зарастает темным лишайником. Но, конечно, восходить на скалы и путешествовать между «Столбами», намного интереснее с коренным столбистом».
До «Столбов» не надо добираться на вертолете и оленьей упряжке. Всего-то и надо отъехать несколько километров от Красноярска – и перед вами место полного слияния с природой.
Перевод - английский Krasnoyarsk Stolby (pillars)
The Stolby Nature Reserve, located to the southwest of Krasnoyarsk, is an inexhaustible source of inspiration for artists, poets, composers, photographers and travellers.
Millions of years ago, the stolby (pillars) sprung up from offshoots of the Sayan Mountains. The gigantic volcanic rocks are chaotically scattered amid the dark green mountain taiga. Some of them are presently 90 metres high.
The first visits to Stolby were made by hunters, mushroom pickers and logging companies. Now, tourists, photographers and rock climbing enthusiasts from all over the world are coming here.
The name Stolby (pillars), as it's easy to guess, came from the peculiar form of the unusual rocks. Such fantastical rock formations cannot be found anywhere else in Eurasia. For thousands of years, the winds and rains have weathered the rocks, giving each one its own unique look.
“Don't worry if you don't have a guide for Stolby. Many passages can be identified by simple visual observations,” said Ivan Temerev, an experienced traveller and rock climber. “The frequently visited places at Stolby have been worn down to become white, whereas everything else, except for natural waterways, is overgrown with dark lichen. But, of course, it's a lot more interesting to climb the rocks and hike between the stolby (pillars) with a native-born stolbist (local rock climbing expert).”
You don't need to travel by helicopter or reindeer team to reach Stolby. Just a few kilometres from Krasnoyarsk, you'll find yourself in a place completely merged with nature.
русский => английский: Translations of cosmetics product descriptions General field: Прочее Detailed field: Косметика, парфюмерия
Текст оригинала - русский Комплексное средство по уходу за кутикулой
Шаг 1. Отодвиньте кутикулу с помощью специальной лопатки на крышке флакона.
Шаг 2. Аккуратно обрежьте кутикулу триммером.
Шаг 3. С помощью аппликатора нанесите масло на кутикулу.
-------------------------------------------------------------
Пена для бритья
Способ применения: перед использованием встряхните баллон. Смочите кожу водой. Выдавите пену на ладонь, держа баллон вертикально. Равномерно нанесите пену для бритья на кожу. После бритья смойте остатки пены водой.
Меры предосторожности: Не наносить на раздраженную или поврежденную кожу. Не допускать попадания в глаза. Не распылять вблизи открытого огня и раскаленных предметов! Предохранять от воздействия прямых солнечных лучей и нагревания свыше + 50°С. Не разбирать и не давать детям. Баллон находится под давлением. Освобожденный от содержимого баллон и баллон с истекшим сроком годности утилизировать как бытовой отход. Огнеопасно!
Перевод - английский Complete cuticle care treatment
Step 1. Push the cuticles back using the special tool on the bottle lid.
Step 2. Carefully trim the cuticles with the trimmer.
Step 3. Apply oil to the cuticles using the applicator.
-------------------------------------------------------------
Shaving foam
How to use: shake the can before using. Splash the skin with water. Holding the can upright, dispense shaving foam onto the palms of your hands. Evenly apply shaving foam to the skin. After shaving, rinse away remaining foam with water.
Warning: Do not apply to irritated or damaged skin. Avoid contact with eyes. Do not spray near open flame or hot objects! Avoid contact with direct sunlight and do not heat over + 50°С. Do not disassemble. Keep out of reach of children. The can is under pressure. Dispose empty and expired cans along with household waste. Extremely flammable!
русский => английский: "About" page for a company’s website General field: Маркетинг Detailed field: Маркетинг / Изучение рынков
Текст оригинала - русский Наша компания и сотрудники на протяжении десятилетий
руководствуются нашими Пятью Принципами: Качеством,
Ответственностью, Взаимовыгодностью, Эффективностью и Свободой.
Конечно, многие успешные компании считают качество, ответственность и эффективность важными. XXX отличается тем, как мы воплощаем эти Принципы в нашем подходе к бизнесу и ведем бизнес так, чтобы создавать взаимную выгоду для тех, кто участвует в нашем успехе.
Помимо этого, мы считаем, что как частная семейная компания мы обладаем большей свободой по сравнению с конкурентами в осуществлении долгосрочных капиталовложений в решение вопросов, существенных для нашего бизнеса, общества и окружающей среды (например, продовольственной безопасности и изменения климата).
Мы стремимся создать долговременную взаимную выгоду, расширяя наше положительное социальное влияние, сокращая воздействие на экологию и помогая создавать экономическое процветание. Мы осознаем нашу обязанность помогать в решении проблем, которые стоят перед обществом и нашей компанией, и понимаем, что наш бизнес не сможет процветать в будущем, если мы не будем делать этого.
При принятии деловых решений мы руководствуемся нашими Пятью Принципами и получаем информацию из надежных источников и научных изысканий. Такой подход подтверждается нашими инвестициями и научными исследованиями в областях, где пересекаются интересы нашего бизнеса и общества.
Наша цель – попытаться достичь того, что, как показывает практика, необходимо для решения проблемы, и что является правильным для будущих поколений, а не только для выполнения непосредственных задач.
Ещё одним ключевым элементом нашего подхода является
сотрудничество. Открытый диалог и стратегическое партнерство с сообществами, исследователями, учеными, правительствами и неправительственными организациями помогают нам расширить охват и ускорить развитие, и мы с радостью обмениваемся знаниями, чтобы принести пользу обществу и экологии.
Перевод - английский For decades, our company and staff have been guided by our five principles: quality, responsibility, mutual benefit, efficiency and freedom.
Of course, many successful companies consider quality, responsibility and efficiency important. XXX differs in that we embody these principles in our approach to business and conduct our business in a way that creates mutual benefits for those who are a part of our success.
Moreover, since we are a family-owned company, we have more freedom than the competition to engage in long-term investment in issues of importance to our business, society and the environment (for example, food security and climate change).
We seek to create long-term mutual benefits, expand our positive social influence, reduce our effect on the environment and help build economic prosperity. We are aware of our duty to help solve the problems facing both society and our company, and we understand that this is essential for our company’s future success.
When making business decisions, we are guided by our five principles and receive information from reliable sources and scientific research. This approach is confirmed by our investment and research in areas of the economy that are of interest to both our business and society.
Our goal is to solve problems using proven methods which not only accomplish immediate tasks but also meet the needs of future generations.
Another key element of our approach is cooperation. An open dialog and strategic partnerships with associations, researchers, scientists, governmental and non-governmental organizations help us to broaden our scope and speed up development. We gladly exchange knowledge in order to benefit society and the environment.
русский => английский: Translation for a well-known Russian cycling team General field: Прочее Detailed field: Спорт / Физкультура / Отдых
Текст оригинала - русский Газета.ру, Москва, 14 декабря 2012 22:00:00
НА МЕСТО КАТЮШИ ПОСТАВИЛИ ДРУГУЮ КОМАНДУ
Автор: ИЛЬЯ АНДРЕЕВ
Глава ФВСР Игорь Макаров заявил, что будет добиваться возвращения лицензии Мирового тура велокоманде "Катюша"
---------------------------------------------------------
Президент Федерации велосипедного спорта России и член руководящего комитета Международного союза велосипедистов Игорь Макаров прокомментировал "Газете.Ru" отзыв лицензии Мирового тура на 2013 год у велокоманды "Катюша". По словам Макарова, на место "Катюши" по непонятным причинам поставили другую команду, но борьба за возвращение лицензии продолжится.
Лишение "Катюши" лицензии Мирового тура на 2013 год вызвало серьезную озабоченность у первых лиц российского спорта. Так, в пятницу президент Олимпийского комитета России Александр Жуков пообещал оказать всестороннюю поддержку велокоманде.
Президент Федерации велосипедного спорта России и член руководящего комитета Международного союза велосипедистов Игорь Макаров, который также является основным спонсором "Катюши", рассказал "Газете.Ru" о своем видении ситуации. "Решение UCI стало для меня как гром среди очень ясного неба. Мы будем до конца добиваться возврата лицензии", - заявил Макаров.
- Каким образом?
- Всеми возможными способами. И судебными, и политическими, и экономическими. Мы, как федерация велосипедного спорта, сделали большой взнос. Я - член руководящего комитета, нас таких в мире всего 18 человек. Мы выполняем все требования, и тут такая непрозрачная система. 3 февраля в США состоится очередной съезд руководящего комитета. И я буду требовать реформирования системы.
Они, с одной стороны, говорят об открытости, о развитии велосипедного спорта, а с другой - я не могу получить ответ, за что у нас отозвали лицензию. Прошла уже неделя, но нам до сих пор ответили на этот вопрос.
- У вас же наверняка есть догадки, почему они так себя ведут?
- Конечно, есть.
- Можете рассказать о них?
- Одну из команд провели, по непонятным причинам поставили на наше место.
- Какую именно?
- Одну из команд. А именно - команду, которая не проходила в элиту. Ни по очкам, ни по каким-либо другим критериям.
- Но почему отняли лицензию именно у "Катюши"?
- Значит, привыкли, что Россия, так скажем, стерпит.
- Есть теория, что отзыв лицензии связан с тем, что Вячеслав Екимова теперь является генеральным менеджером "Катюши". А ведь он долгие годы был "правой рукой" лишенного ныне всех титулов Лэнса Армстронга...
- Знаю. "Дело Армстронга" сейчас широко рекламируется. Но вот, смотрите, сегодня Екимову вручили золотую медаль. Так если бы "дело Армстронга" было замешано в нашем случае, стали бы Екимова награждать? Мы будем бороться до победы!
Перевод - английский Gazeta.ru, Moscow, December 14, 2012 22:00:00
KATUSHA’S PLACE WAS GIVEN TO ANOTHER TEAM
By Ilya Andreev
The head of the Federation of Cycling Sport of Russia (FCSR), Igor Makarov, said he will be pursuing the return of Katusha Team’s World Tour license.
-----------------------------------------------------------
In an interview with Gazeta.ru, the president of the Federation of Cycling Sport of Russia and member of the management committee of the International Cycling Union (UCI) Igor Makarov commented on the revocation of Katusha Team’s 2013 World Tour license. According to Makarov, for unknown reasons another team was given Katusha’s place, but the struggle to return the license to the team continues.
The revocation of Katusha’s 2013 World Tour license was a source of serious concern for the heads of Russian sport. As such, on Friday, the president of the Russian Olympic Committee Aleksander Zhukov promised the cycling team his full support.
The president of the Federation of Cycling Sport of Russia and member of the management committee of the International Cycling Union Igor Makarov, who is also Katusha’s main sponsor, told Gazeta.ru about his view of the situation. “I regard the UCI’s decision to be like thunder in the middle of a very clear sky. We will pursue the return of the license until the bitter end,” said Makarov.
“How?”
“In every possible way: using legal, political and economic methods. As a cycling federation, we have made a large contribution. There are only 18 members of the management committee and I am one of them. We fulfill all the system’s requirements but the system does not appear to be transparent.
The management committee’s next meeting will be on February 3rd in the USA. I will demand reforms to the system.
On the one hand they talk about openness and about the development of the sport of cycling, yet on the other hand I haven’t received an answer as to why they took the license away from us. A week has already passed and I have not received an answer to this question.”
“You most likely have some ideas about why they are acting this way.”
“Of course I do.”
“Can you tell us about them?”
“One of the teams they approved, was, for unknown reasons, given our place.”
“Which one exactly?”
“One of the teams. Namely, a team which did not advance to the elite group, according to points or any other criteria.”
“But why exactly was it Katusha’s license that they revoked?”
“You see, they are used to the idea that Russia will, so to speak, put up with it.”
“There is a theory that the license was revoked in connection with the fact that Vyacheslav Ekimov is now the general manager of Katusha. For many years he was the right-hand man for Lance Armstrong, who has now been stripped of all titles.”
“I know. The Armstrong affair is receiving a lot of press now. You see, Ekimov was awarded a gold medal today. So if the Armstrong affair has become mixed up in our situation, do you think they would have given Ekimov an award? We will continue to fight until we have achieved our goal!”
русский => английский: A translation for a Russian charitable foundation's website General field: Прочее Detailed field: Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Текст оригинала - русский В России принят Национальный консенсус по муковисцидозу
Всероссийская ассоциация для больных муковисцидозом опубликовала Национальный консенсус по муковисцидозу. Этот документ определяет стандарты диагностики и лечения муковисцидоза в России.
Над его созданием три года работала группа из 46 врачей разных специальностей. В ноябре 2016 года консенсус был рассмотрен ведущими экспертами по муковисцидозу из разных городов России и принят в качестве основного рекомендательного документа для врачей, наблюдающих пациентов с этим редким заболеванием.
В печатном виде документ будет издан ограниченным тиражом при финансовом участии Благотворительного фонда "Острова".
Профессор Елена Ивановна Кондратьева, руководитель Российского центра муковисцидоза, заведующая научно-клиническим отделом муковисцидоза ФГБНУ «Медико-генетический научный центр», дала интервью Медицинскому Порталу о важности таких согласительных документов для российского врачебного сообщества, а также о перспективах лечения больных муковисцидозом в нашей стране.
"Национальный консенсус, в отличие от прежних документов, объединил врачей разных специальностей, микробиологов и генетиков. Мы постарались прописать все аспекты, связанные с болезнью — от того, как вести себя с больным ребенком дома до требований к трансплантации легких и печени (в России уже успешно провели 26 таких операций — 20 трансплантаций легких и шесть печени). И надеемся, что теперь в России появится единый подход к организации помощи пациентам. И, конечно, нам очень хочется, чтобы российским больным была доступна та помощь, которая уже есть в Европе, где более половины состоящих на учете пациентов — взрослые люди (у нас таких пока только треть)."
Перевод - английский A National Consensus on cystic fibrosis was adopted in Russia
The Russian association for cystic fibrosis patients published a national consensus on cystic fibrosis. This document specifies standards for the diagnosis and treatment of cystic fibrosis in Russia.
A group of 46 doctors from various fields of medicine worked for three years to create it. In November 2016, the consensus was reviewed by the leading experts on cystic fibrosis from many cities of Russia and it was adopted as the main advisory document for doctors caring for patients with this rare disease.
The document will be issued in print form during a limited print run made possible with the financial support of the Ostrova Charitable Foundation.
Professor Yelena Kondratyeva, head of the Russian Center for Cystic Fibrosis and head of the scientific-clinical cystic fibrosis division of the medico-genetic scientific center, talked about the importance of these advisory documents for the Russian medical community as well as the prospects of treating cystic fibrosis patients in Russia during an interview she had with a medical portal.
“Unlike previous documents, the National Consensus united microbiologists, geneticists and doctors from various fields of medicine. We tried to describe all the aspects associated with this disease—everything from how to treat a sick child at home to the requirements for lung and liver transplants (there have already been 26 of these operations in Russia so far: 20 lung transplants and six liver transplants). And now we hope that in Russia there will be a consistent approach to patient care. Of course, we would really be glad if Russian patients had access to the same patient care that is already available in Europe, where over half of all patients are adults (so far in Russia only one third of patients are adults).”
Thanks for visiting my profile! I am a full-time professional Russian to English translator. I launched my freelance business in 2012. My areas of specialization include tourism, marketing, the creative arts, and literary texts. I am a native speaker of English from Canada. I have studied and lived in Russia for many years.
I work with corporate clients (both large and small), translation agencies, and private individuals from around the world.
Services
Russian to English Translation
Editing
Proof-reading
Localization to English (CA)
Linguistic review/evaluation
Fields of expertise
Tourism/Travel
Marketing
Literature
Art
Cosmetics/Beauty
Fashion & Style
Translation experience
What kind of texts do I translate?
Here are some examples of the texts I deal with on a regular basis:
websites
press releases
annual reports
news items
blog posts
articles
slide shows
guidebooks
tour program descriptions/trip itineraries
hotel policy texts
catalogues
social media posts
video scripts
biographies
presentations
brochures
magazines
white papers
marketing slogans & taglines
advertisements
marketing campaigns
market research studies/industry reports
market research surveys
online help guides (Q & A)
product packaging/labels
product reviews
display stands & labels for museums and galleries
your project!
MAJOR PROJECTS
Travel & Tourism
Ru > En localization of various online booking platforms for Russia's top online travel agency (105K+ words)
over 55Kwords of articles translated for the world's leading travel blog
63K+ words of various marketing texts (B2B & B2C) such as e-mail campaigns, promotions, contests, and social media posts translated for the world's leading booking platform
12,500 words translated for the knowledge base (a sort of Q & A guide for hotel owners) in the Extranet of the world's leading booking platform
more than 36K words of travel articles, descriptions of tour programs and trip itineraries, e-mail marketing campaigns, and website content translated for Artel Troika, a Russian tour operator specializing in tailor-made tours for foreigners
over 17K words website translation for Astashovo Hotel (a breathtaking restored wooden palace & also a museum in the Kostroma region of Russia)
Marketing
30K words of press releases, brochures, website content, and other marketing texts translated for the Asteros Group (a Russian IT infrastructure company)
product descriptions & marketing concept translated for an online shop specializing in hand-crafted and environmentally-friendly souvenirs from Russia
educational marketing texts translated for an online English learning platform
IT marketing texts & blog posts translated and edited for a software development company
translation of a Web developer's website
health marketing texts translated for a rehabilitation clinic based in Spain
revision & translation of a Moscow marketing agency’s website and presentation
marketing materials translated for a major veterinary pharmaceutical company in Russia
Art
translation of display stands, guidebook, and rules for a St. Petersburg palace museum (6500 words)
report & presentation translated for the largest art college in Moscow
historical texts & description of an art installation translated for an exhibition in Moscow
Cosmetics
translation of a brochure for a skin-care company based in France
translations for a Russian company specializing in permanent makeup and eyelash extensions
translations of video tutorials for a world-famous cosmetics brand
marketing text about aesthetic medical treatments of various manufacturers translated for a leading Russian beauty distributor’s website
Fashion
articles about fashion (sunglasses, hats, etc.) translated for a fashion & lifestyle magazine
translated a series of articles for a Moscow-based fashion blogger
Literary translations
I also translate fiction for both adults and children, including illustrated kids' books, plays, novels, short stories, film scripts, literary synopses, book reviews, comics, and poems.
Personal Approach
I take a very personal approach to your projects, essentially becoming part of your team. I ask questions to determine the intended purpose of the translation (i.e. why was the text chosen to be translated and what role will it play in your company's success). Knowing how the text will be used is important when deciding how certain words and phrases are translated. For example, if it is a promotional text, you can be sure that the translation will be compelling and persuasive. I am very creative but I also pay attention to even the smallest details. The end result are translations that are true reflections of the original Russian but are also highly expressive and naturally flowing in my native English.
Mission
My goal is that your Russian texts will become easily accessible to English speakers, who will perceive these translations as if they were originally written in English. When you entrust your texts to my care, you can be sure that they are in good hands. You will be proud to display my final translation as the English version of your website or show off creative printed materials (brochures, etc.) that are oriented towards a global audience.
Background/Education
My education includes an Advanced Degree in Economics and Russian Studies from the University of Manitoba (Canada), study as part of a Master's program in World Economics in St. Petersburg, Russia and the Level 3 Certificate in the Test of Russian as a Foreign Language (TORFL). My experience of living and studying in Russia enabled me to become fluent in Russian and obtain in-depth knowledge of Russian culture, traditions, and society.
I look forward to hearing from everyone - freelancers, translation agencies, corporate clients and individuals. Whoever you are, I am interested in finding out more about your translation and editing needs. I would be glad to help out with your upcoming projects! It will be great to chat with you by telephone or in an online meeting (Skype, Whatsapp, Telegram, Zoom, Google Hangouts, etc.).
Contact me today for a no-strings-attached free consultation about your project!
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Ключевые слова Russian to English marketing translator, English native speaker, translation from Russian to English, translation from Russian into English, Russian to English, translator in Canada, native English editor, Russian to English translation, native English proofreader, experienced English editor. See more.Russian to English marketing translator, English native speaker, translation from Russian to English, translation from Russian into English, Russian to English, translator in Canada, native English editor, Russian to English translation, native English proofreader, experienced English editor, Russian to English literary translator, economics, economy, banking, finance, general, tourism, travel, correspondence, business letters, memos, books, novels, presentations, freelance Russian to English translator, Russian translator in North America, переводчик в Канаде, editing, quality translation, перевод с русского на английский, переводы с русского на английский, Russian English translation, Canadian translator, service, financial, Canadian English editor, proofreading service, Russian to English translator in Canada, Russian to English fiction translator. See less.