Glossary entry

русский term or phrase:

тонизирующий гель для душа

английский translation:

toning (or energizing) shower gel

Added to glossary by Amy Lesiewicz
Feb 18, 2013 15:08
11 yrs ago
1 viewer *
русский term

тонизирующий гель для душа

русский => английский Прочее Косметика, парфюмерия shower gel description
Toning or tonifying? Some UK websites use TONING, and Google also gives more TONING results than TONIFYING... but since my English-English dictionary does not give any of these adjectives, I am at a loss which of the two would be the right to use.
Thanks everyone for help!!!
Proposed translations (английский)
3 +2 toning shower gel
3 +4 Energizing shower gel
5 invigorating
Change log

Feb 19, 2013 21:11: Amy Lesiewicz Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 мин
Selected

toning shower gel

As a native English speaker (USA), I would recommend "toning".
Peer comment(s):

agree Serg Yefimov
0 мин
agree Judith Hehir
1 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Amy!"
+4
29 мин

Energizing shower gel

Если имеется в виду, что гель бодрит, имеет бодрящий аромат - а по-русски, насколько мне известно, обычно это подразумевается под "тонизирующим". То же, что в английском именуется "toning", часто подразумевает наличие некоего "подтягивающего" воздействия на кожу, поэтому "toning" тут, как мне кажется, будет не самым удачным переводом - по крайней мере, в американской косметике, насколько я могла заметить, упоминание "toning" на упаковке подразумевает воздействие на тонус кожи.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-02-18 19:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Если клиент подразумевает воздействие на кожу и если Вас главным образом интересует форма слова, то тогда, конечно, ответ Эми - это то, то Вам нужно. Точно не "tonifying" - причастие будет образовываться от "tone", а не от "tonify".
Другое дело, что я не замечала, чтобы "тонизирование" в русской косметической терминологии, в том числе, рекламной, имело бы значение "подтягивание" или "улучшение тонуса кожи" - "тонизирование" больше употребляется в значении "освежение", "придание бодрости". Но bottomline тут всё равно то, что хотел сказать автор текста. Если подразумевается эффект подтягивания, повышения упругости и прочие обещания вечной молодости, то "toning" - это оно.
А что, кстати, если у Вас есть время, говорит само описание продукта (если таковое имеется)?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-02-19 00:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

Нууу, я даже не знаю, что тут можно поделать, если честно. С одной стороны, "упругая и гладкая" кожа, то есть toning; с другой стороны, "тонизирующее действие женьшеня", то есть energizing. Я бы, пожалуй, оставила toning в этом случае просто потому, что клиент утверждает, что это toning.
Можно ещё попытаться донести разницу в английский понятиях и прямо спросить, чего клиент хочет на бутылочке с русским переводом.
Note from asker:
на сколько я поняла, клиент подразумевал именно воздействие на тонус кожи. я перевела как toning, а клиент предложил свой вариант - tonifying... поэтому я и засомневалась
сорри за ошибку! конечно же, я имела в виду насколько, а не насколько!
Гель хорошо очищает и тонизирует кожу. Входящие в состав целебная минеральная вода, морские бурые водоросли и минералы Мертвого моря насыщают кожу микроэлементами, делают её упругой и гладкой. Настой женьшеня оказывает тонизирующее и обновляющее действие.
Peer comment(s):

agree Amy Lesiewicz : Excellent point, Mariya! Nice work...
46 мин
Thank you!
agree Sarah McDowell
5 час
Thank you!
agree Rachel Douglas
10 час
Thank you!
agree cyhul
16 час
Thank you!
Something went wrong...
21 час

invigorating

invigorating shower gel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search