Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
тонизирующий гель для душа
английский translation:
toning (or energizing) shower gel
Added to glossary by
Amy Lesiewicz
Feb 18, 2013 15:08
11 yrs ago
1 viewer *
русский term
тонизирующий гель для душа
русский => английский
Прочее
Косметика, парфюмерия
shower gel description
Toning or tonifying? Some UK websites use TONING, and Google also gives more TONING results than TONIFYING... but since my English-English dictionary does not give any of these adjectives, I am at a loss which of the two would be the right to use.
Thanks everyone for help!!!
Thanks everyone for help!!!
Proposed translations
(английский)
3 +2 | toning shower gel | Amy Lesiewicz |
3 +4 | Energizing shower gel | MariyaN (X) |
5 | invigorating | Leniana Koroleva |
Change log
Feb 19, 2013 21:11: Amy Lesiewicz Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 мин
Selected
toning shower gel
As a native English speaker (USA), I would recommend "toning".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Amy!"
+4
29 мин
Energizing shower gel
Если имеется в виду, что гель бодрит, имеет бодрящий аромат - а по-русски, насколько мне известно, обычно это подразумевается под "тонизирующим". То же, что в английском именуется "toning", часто подразумевает наличие некоего "подтягивающего" воздействия на кожу, поэтому "toning" тут, как мне кажется, будет не самым удачным переводом - по крайней мере, в американской косметике, насколько я могла заметить, упоминание "toning" на упаковке подразумевает воздействие на тонус кожи.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-02-18 19:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
Если клиент подразумевает воздействие на кожу и если Вас главным образом интересует форма слова, то тогда, конечно, ответ Эми - это то, то Вам нужно. Точно не "tonifying" - причастие будет образовываться от "tone", а не от "tonify".
Другое дело, что я не замечала, чтобы "тонизирование" в русской косметической терминологии, в том числе, рекламной, имело бы значение "подтягивание" или "улучшение тонуса кожи" - "тонизирование" больше употребляется в значении "освежение", "придание бодрости". Но bottomline тут всё равно то, что хотел сказать автор текста. Если подразумевается эффект подтягивания, повышения упругости и прочие обещания вечной молодости, то "toning" - это оно.
А что, кстати, если у Вас есть время, говорит само описание продукта (если таковое имеется)?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-02-19 00:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
Нууу, я даже не знаю, что тут можно поделать, если честно. С одной стороны, "упругая и гладкая" кожа, то есть toning; с другой стороны, "тонизирующее действие женьшеня", то есть energizing. Я бы, пожалуй, оставила toning в этом случае просто потому, что клиент утверждает, что это toning.
Можно ещё попытаться донести разницу в английский понятиях и прямо спросить, чего клиент хочет на бутылочке с русским переводом.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-02-18 19:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
Если клиент подразумевает воздействие на кожу и если Вас главным образом интересует форма слова, то тогда, конечно, ответ Эми - это то, то Вам нужно. Точно не "tonifying" - причастие будет образовываться от "tone", а не от "tonify".
Другое дело, что я не замечала, чтобы "тонизирование" в русской косметической терминологии, в том числе, рекламной, имело бы значение "подтягивание" или "улучшение тонуса кожи" - "тонизирование" больше употребляется в значении "освежение", "придание бодрости". Но bottomline тут всё равно то, что хотел сказать автор текста. Если подразумевается эффект подтягивания, повышения упругости и прочие обещания вечной молодости, то "toning" - это оно.
А что, кстати, если у Вас есть время, говорит само описание продукта (если таковое имеется)?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-02-19 00:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
Нууу, я даже не знаю, что тут можно поделать, если честно. С одной стороны, "упругая и гладкая" кожа, то есть toning; с другой стороны, "тонизирующее действие женьшеня", то есть energizing. Я бы, пожалуй, оставила toning в этом случае просто потому, что клиент утверждает, что это toning.
Можно ещё попытаться донести разницу в английский понятиях и прямо спросить, чего клиент хочет на бутылочке с русским переводом.
Note from asker:
на сколько я поняла, клиент подразумевал именно воздействие на тонус кожи. я перевела как toning, а клиент предложил свой вариант - tonifying... поэтому я и засомневалась |
сорри за ошибку! конечно же, я имела в виду насколько, а не насколько! |
Гель хорошо очищает и тонизирует кожу. Входящие в состав целебная минеральная вода, морские бурые водоросли и минералы Мертвого моря насыщают кожу микроэлементами, делают её упругой и гладкой. Настой женьшеня оказывает тонизирующее и обновляющее действие. |
Peer comment(s):
agree |
Amy Lesiewicz
: Excellent point, Mariya! Nice work...
46 мин
|
Thank you!
|
|
agree |
Sarah McDowell
5 час
|
Thank you!
|
|
agree |
Rachel Douglas
10 час
|
Thank you!
|
|
agree |
cyhul
16 час
|
Thank you!
|
21 час
invigorating
invigorating shower gel
Something went wrong...