Jan 23, 2015 12:00
9 yrs ago
русский term
грамматический вопрос
русский => английский
Бизнес/Финансы
Бизнес / Коммерция (в целом)
Справка с места работы
Имярек работает в компании на должности продавца-консультанта с 16.04.2010, на должности заведующего отделом -- с 01.10.2013.
При этом, как оказалось, речь о совмещении должностей не идет.
Ранее, при указании только последней должности переводил как "has been working as Sales Assistant since ....(date).
Теперь немного затрудняюсь.
Как это лучше оформить грамматически? Или не париться и перевести одним махом как выше...?
При этом, как оказалось, речь о совмещении должностей не идет.
Ранее, при указании только последней должности переводил как "has been working as Sales Assistant since ....(date).
Теперь немного затрудняюсь.
Как это лучше оформить грамматически? Или не париться и перевести одним махом как выше...?
Proposed translations
(английский)
Proposed translations
+9
4 мин
Selected
X has been working at our company since (date), first as a sales assistant...
and then as department head since (date).
Peer comment(s):
agree |
Victoria Batarchuk
3 мин
|
agree |
Oleksiy Markunin
17 мин
|
agree |
LilianNekipelov
: yes.
41 мин
|
agree |
SylvieLH
1 час
|
agree |
gerasimchuck
1 час
|
agree |
Olga Staroverova
2 час
|
agree |
OlgaSO
5 час
|
agree |
Tatiana Lammers
6 час
|
agree |
cyhul
17 час
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодарю!"
6 мин
was employed as ... starting ... and as ... starting...
Чудный глагол employ: и "принять на работу" и "иметь у себя в кач-ве работника". :)
Peer comment(s):
neutral |
Victoria Batarchuk
: Почему "was employed"? Это может ввести в заблуждение – "работал", но он ведь и по сей день работает.
9 мин
|
Здесь -- был "нанят/принят на работу" (разовое действие). Я написал в пояснении.
|
3 час
Hе париться и перевести одним махом как выше.
*
Discussion