This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training
английский => русский: Samuel Lilienthal “A Treatise on Diseases of Skin” General field: Медицина
Текст оригинала - английский Kaposi (Arch. f. dermatologic and syphilis) shows from eleven cases, that lupus erythematosus (Hebra) is not always a mere local disease, running an exquisitely chronic coarse and ending either with perfect restitutio ad integrum or with flat-cicatrized atrophy of the skin, but that it may also appear as an acute eruption with more or less fever, drowning, into coaffection the whole organism, and that these acute efflorescences may reappear several times. As local manifestations he cites: (1) Hard-doughy painful nodes, of short duration, on the place where efflorescence of lupus erythmatosus appears. (2) Oedematous swelling of the joints and their surroundings; after a few days efflorescence of lupus erythmatosus appears. (3) Boring, rheumatic pains, worse at night in the tubular bones and large joints and (4) Erysipelas, a dangerous complication, especially with women.
Перевод - русский Капоши (Arch. f. dermatologic and syphilis) на примере одиннадцати случаев демонстрирует, что красная волчанка (Hebra) не всегда представляет собой локальное заболевание, которое носит острый хронический характер и в результате наступает либо полное выздоровление кожи, либо плоская рубцовая атрофия. Однако, иногда это заболевание представляет собой так же обширное возникновение сыпи с повышением температуры или без неё, вовлекая в заболевание весь организм. Так же высыпания могут возникать в последствии снова несколько раз. Клиническую картину локальных проявлений он описывает так: (1) На месте высыпания красной волчанки возникают плотные болезненные рыхлые узлы. (2) Через несколько дней после проявления красной волчанки происходит отёчное опухание суставов. (3) Появление сверлящих ревматических болей в трубчатых костях и крупных суставах и (4) Особенно у женщин, как результат осложнения заболевания – рожистое воспаление.
английский => русский: David S. Alberts & Richard E. Hayes “Understanding Command and Control” General field: Прочее
Текст оригинала - английский Understanding Command and Control (C2) is no longer
an option; it is a requirement. This introductory chapter
will explain why, if we want to make significant progress on
Defense transformation or succeed in 21st century operations, we need to understand Command and Control thoroughly. This book is intended to provide a sound foundation for efforts to better understand Command and Control.
IMPORTANCE OF UNDERSTANDING C2
The mission challenges of the 21st century have increased significantly. Fortunately, new concepts of operations and
approaches to Command and Control are able to provide significantly increased capabilities to deal with these challenges.
Перевод - русский Сейчас уже недостаточно просто понимать командование и управления (С2), теперь это просто необходимо. Из введения вам станет понятен этот факт, т.к. если мы хотим достичь определенного прогресса в трансформации обороны или преуспеть в операциях 21 столетия, то нам нужно очень хорошо понимать суть командования и управления. Эта книга намерена выступить в роли веского помощника в попытке лучше понять командование и управление.
Почему же так важно понимать С2
Сложность возникающих задач в 21 столетии значительно возросла. Но к счастью концепция операций и подходов к командованию и управлению способны предоставить значительно улучшенные средства для решения этих задач.
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - Odesa I.I. Mechnikov National University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 21. Дата регистрации на ProZ.com: Oct 2006.
I am a native Russian part-time freelance translator/interpreter and proofreader, from Toronto, Canada. I graduated as a translator/interpreter from English into Russian and vice versa and as a teacher/lecturer of the English Language and Translation Studies.
I have 10 years of translation experience and 10 years of teaching Translation studies at the University level. I specialize in different fields, such as linguistics, education/pedagogy, tourism, as well as financial, legal, medical and technical documentation. Fast, accurate and reliable translation is a must for me.
If you need more details please see my resume or do not hesitate to contact me directly.
Thank you for visiting!
P.S. Rates are for estimation purposes only and are subject to change.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 586 Баллы за ответы на вопросы PRO: 570