This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
английский => русский: OPERATING AND MAINTENANCE DOCUMENT - MULTI-TUBE HEAT EXCHANGER General field: Техника Detailed field: Техника (в целом)
Текст оригинала - английский PRECAUTIONS TO BE TAKEN DURING ASSEMBLY
Ensure that the exchanger has been properly secured prior to connecting the fluids. Only fix a single lug, leaving the other a certain amount of mobility to allow the shell to dilate.
When connecting the fluids, ensure that the companion flanges on the pipe work are well suited to the exchanger flanges (when the exchanger is equipped with them) to avoid any stress to the latter that could lead to operational failures.
Brazed connections shall necessarily be carried out using chlorine-free flux.
Avoid connecting the exchanger using pipe work that is either too long and/or badly fixed. Ensure that it is not installed in an area subject to vibration.
Unless otherwise indicated, both the ‘hot' liquid and the most viscous fluid (oil for example) must circulate outside the tubes (SHELL side).
If one of the fluids still contains solid particles, it is recommended that the exchanger be assembled vertically with the loaded fluid descending, whether this is on the SHELL side or the TUBES side, to permit the solid particles to be discharged.
Перевод - русский МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ СБОРКЕ
До подключения жидкостных трубопроводов к теплообменнику убедитесь, что он надежно закреплен. Закрепите теплообменник при помощи одной проушины, обеспечив определенную степень подвижности другой проушины с целью предусмотреть возможность расширения корпуса.
При подключении жидкостного трубопровода убедитесь, что ответные фланцы трубопровода соответствуют фланцам теплообменника (в случае если теплообменник снабжен фланцами), чтобы не допустить их напряжения, которое может привести к эксплуатационным отказам.
При выполнении паяных соединений необходимо использовать флюс, не содержащий хлора.
Не подключайте теплообменник при помощи слишком длинных и/или плохо закрепленных труб. Убедитесь, что место установки теплообменника не подвержено воздействию вибрации.
Если не указано иное, «горячие» жидкости, а также жидкости с наибольшей степенью вязкости (например, масло), должны циркулировать за пределами трубок (во ВНЕТРУБНОЙ зоне).
Если в одной из жидкостей еще содержатся твердые частицы, рекомендуется вертикальная сборка теплообменника, так чтобы загружаемая жидкость (независимо от того, находится ли она во ВНЕТРУБНОЙ зоне или в ТРУБНОМ пространстве) направлялась вниз и тем самым обеспечивалось удаление твердых частиц.
английский => русский: Draft deed of purchase, sale and transfer of shares General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский Acquisition of Shares by the Transferor.
The Transferor acquired the Shares as a result of purchase, sale and transfer by notarial deed executed on the [[•] of [[•] two thousand seventeen before P.J. ABCD, civil law notary, practising in Amsterdam, in which deed:
full discharge for the payment of the purchase price was granted; and
the right to dissolve the agreement referred to in this clause 2.1 was waived.
The Transferee received a copy of the titles and documents regarding the Shares.
Purchase price.
The purchase price of the Shares amounts to ________ United States Dollars (USD ___).
The purchase price was paid to the Transferor by the Transferee by way of a payment of XXX United States Dollars (USD ___), together with a further deposit of YYY United States Dollars (USD ___) to be paid to the Transferor in due course, pursuant to the terms of the Agreement.
Representations Transferor.
The Transferor represents and warrants to the Transferee that:
the Shares have validly been acquired by the Transferor in the manner described above, and the Transferor is authorised to transfer the Shares;
the Shares are not encumbered with any (restriction) rights or attachments, and there are no options, pre-emptive rights or other rights pursuant to which any person can claim entitlement to the transfer of one or more of the Shares;
the Transferor's right to the Shares is unconditional and not subject to any restriction, dissolution or nullification whatsoever.
Перевод - русский Приобретение акций Передающим лицом
Передающее лицо приобрело Акции в результате купли-продажи и передачи по договору, оформленному [[•] [[•] две тысячи семнадцатого года нотариусом П. Джей ABCD (P.J. ABCD), практикующим в Амстердаме, согласно которому:
обязательства по оплате суммы покупки были полностью выполнены; а также
стороны отказались от права на расторжение соглашения, упомянутого в настоящем пункте 2.1.
Приобретатель получил копию документов о праве на владение Акциями и документов, связанных с Акциями.
Сумма покупки
Сумма покупки Акций составляет ZZZ (_________) долларов США.
Сумма покупки была выплачена Передающему лицу Получателем посредством платежа на сумму ХХХ (___________) долларов США, с последующим взносом в размере YYY (_________) долларов США, подлежащим уплате Передающему лицу в надлежащий срок, в соответствии с условиями Соглашения.
Заявления Передающего лица.
Передающее лицо заявляет и гарантирует Приобретателю, что:
акции были законным образом приобретены Передающим лицом в вышеописанном порядке, и Передающее лицо имеет право передавать Акции;
акции не обременены никакими ограничениями в отношении прав на них, не находятся под арестом; также отсутствуют опционы, преимущественные или другие права, согласно которым какое-либо лицо может заявить о праве на передачу ему одной или нескольких Акций;
право Передающего лица на Акции является безусловным и не подлежит никаким ограничениям, не может прекратить свое действие и не может быть аннулировано никоим образом.
английский => украинский: a History of Partnership, a Record of Success General field: Маркетинг Detailed field: Нефтепромысловые науки и технологии
Текст оригинала - английский XXX has a successful history of working with governments and partners around the world to help deliver the most value from hydrocarbon resources. By bringing together expert people, proprietary technology and superior operations and project management capability, we deliver on our pledge of performance.
We work together with our partners to deliver the best possible value over the full life cycle of a project. By integrating local knowledge and the experience of our partners with our global capabilities, we can deliver outstanding results and lasting benefits. Importantly, we are able to achieve this success while maintaining an unwavering focus on safety and protecting the environment.
We also know that making the most of energy development is about more than oil and gas production — it is also about developing people and creating and delivering sustainable, long-term benefits to local communities. XXX has a proven record of job creation, outstanding training and career development for national staff, support for local industry and community investment. We are committed to making a positive and lasting contribution to every community where we operate.
Перевод - украинский Компанія «XXX» має великий досвід співпраці з державними органами та партнерами в усьому світі з метою максимального збільшення комерційної цінності вуглеводневих ресурсів. Запорука нашої ефективності — в поєднанні низки факторів: досвідченого персоналу, передових патентованих технологій, оптимальних виробничих процесів і величезного досвіду управління проектами. Спільно з нашими партнерами ми спрямовуємо всі зусилля на забезпечення максимальної віддачі від кожного проекту протягом всього терміну його реалізації. Поєднання досвіду партнерів з глобальними можливостями нашої організації дозволяє нам добиватися відмінних результатів і гарантувати довгострокову прибутковість проектів. Важливо відзначити, що ми досягаємо успіху, неухильно дотримуючись вимог техніки безпеки та охорони навколишнього середовища.
Нам також добре відомо, що питання розробки енергоресурсів виходить далеко за рамки власне видобування нафти і газу. Воно безпосередньо пов'язане з питаннями соціального розвитку та забезпечення стійкої довгострокової вигоди від реалізації проектів для місцевого населення. У компанії «XXX» є багатий досвід створення робочих місць і прекрасних умов для навчання і професійного зростання місцевих фахівців. Компанія підтримує національну промисловість та інвестує кошти у проекти соціального розвитку. Ми вважаємо своїм обов'язком зробити позитивний і довгостроковий внесок у соціальний розвиток кожного регіону, де здійснюються наші проекти.
английский => украинский: Rules of the Competition in Social Media General field: Право/Патенты Detailed field: Носители информации / Мультимедиа
Текст оригинала - английский Conditions for taking part
Anyone meeting the following requirements may take part in this competition:
▪ Individuals who are over 18 years of age.
▪ Who can demonstrate legal residency in ___________.
▪ Who follow 'CompanyName' on Facebook and/or Twitter and/or Instagram
▪ Who accept these rules and all those terms and conditions set for the purpose.
Employees of the commercial entity 'CompanyName' and their family members, up to the first degree of consanguinity and/or affinity, and any of its affiliated companies, advertising agencies or competition agencies linked to the same, and, in general, all those companies involved in the competition’s organisation, are not eligible to take part in it.
You can take part in this competition through Facebook and/or Twitter and/or Instagram.
Taking part in the competition on Facebook
To take part via Facebook during the period set out in the first clause, any user properly registered on this social network must comply with the following steps:
- Be a follower of the 'CompanyName' Facebook page.
- Reply to the competition posting by setting out ____________________________________________________, which #CompanyBrand and using the hashtag #CompanyBrand together with their reply.
Перевод - украинский Умови участі
Взяти участь у цьому конкурсі може будь-яка особа, що відповідає таким вимогам:
▪ ця особа досягла 18-річного віку;
▪ вона може підтвердити своє законне місце проживання в ___________;
▪ вона стежить за 'CompanyName' в Facebook та/або Twitter, та/або Instagram;
▪ вона погоджується з цими правилами та зі всіма визначеними умовами цього конкурсу.
Співробітники комерційного підприємства 'CompanyName' та члени їх сімей першого ступеня споріднення, співробітники будь-яких його дочірніх компаній, рекламних або конкурсних агенцій, пов'язаних з цим підприємством, а також, загалом, усіх компаній, що займаються організацією конкурсу, не мають права брати участь у ньому.
Участь у конкурсі на Facebook
Щоб узяти участь у конкурсі через Facebook протягом періоду, зазначеного в першому пункті, будь-який користувач, зареєстрований належним чином у цій соціальній мережі, повинен виконати такі кроки:
- підписатися на сторінку 'CompanyName' у Facebook;
- відповісти на публікацію про конкурс, вказавши ____________________________________________________ з хештегом #CompanyBrand і використовуючи в своїй відповіді хештег #CompanyBrand.
русский => английский: Требования по автоматизации дозировочных насосных агрегатов General field: Техника Detailed field: Механика / Инженерная механика
Текст оригинала - русский Требования по автоматизации дозировочных насосных агрегатов
1. Для установки манометров и датчиков давления трубопроводы насосов оборудовать штуцерами из материала трубопровода с задвижками Ду15 с резьбой R1/2” внутренняя (типа ЗКС). Обеспечить свободную зону для установки приборов и его обслуживания в радиусе и на высоту не менее 0,5 м.
2. В комплект поставки манометра должно входить отборное устройство с трехходовым краном. Манометры должны быть установлены вертикально. Измерительным элементом, как правило, должна служить трубка Бурдона, изготовленная из нержавеющей стали сорта 316. Номинальный диаметр шкалы манометров составляет 160 мм. Манометры должны быть заполнены силиконовым маслом и снабжены ударопрочным стеклом. Фон шкалы – белый, надписи – черные. Номинальное рабочее давление должно находиться в пределах 30-70% от диапазона калибровки. Точность манометров 1,5%.
3. В качестве датчиков давления применить датчики с выходным сигналом 4-20 мА/HART, вид взрывозащиты приборов «i» – искробезопасная электрическая цепь, при невозможности – «взрывонепроницаемая оболочка» для класс точности прибора должен быть не ниже 0,075%. В комплект поставки включить двухвентильные блоки с ниппелями и комплектом переходов, прокладками, крепежом, устройствами крепления, дополнительными дренажными вентилями и т.д.
Перевод - английский Requirements for Dosing Pump Unit Automation
1. To enable the installation of the pressure gauges and pressure transmitters, the pump piping shall be fitted with nozzles made of the same piping material; the nozzles shall have female threaded (R1/2”) valves (ZKS type). A free space with a minimum radius and height of 0.5 m shall be provided to allow the instrument installation and maintenance.
2. Each pressure gauge shall be completed with a three-way pressure tap. The pressure gauges shall be installed vertically.
The pressure sensing element shall generally be a Bourdon tube made of stainless steel 316. The nominal diameter of the gauge scale is 160 mm.
The pressure gauges shall be filled with silicon oil and secured with high-impact glass. The scale shall be colored white, with black inscriptions.
The rated operating pressure shall fall within 30–70% of calibration range. The pressure gauge accuracy shall be 1.5%.
3. The pressure transmitters shall have an output signal 4–20 mA/HART; type of explosion protection – “i” (intrinsically-safe electrical circuit), where possible; otherwise – “flameproof enclosure”; the accuracy class of the instrument shall be no less than 0.075%. The instruments shall be completed with two-valve units with nipples and a set of adapters, gaskets, fasteners, mounting arrangements, additional drain valves, etc.
украинский => английский: ЗАЯВА ПРО ПЕРЕГЛЯД ЗА НОВОВИЯВЛЕНИМИ ОБСТАВИНАМИ ПОСТАНОВИ СУДУ General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - украинский Згідно з ч. 2 ст. 220 ЦК України, якщо сторони домовилися щодо усіх істотних умов договору, що підтверджується письмовими доказами, і відбулося повне або часткове виконання договору, але одна із сторін ухилилася від його нотаріального посвідчення, суд може визнати такий договір дійсним. У цьому разі наступне нотаріальне посвідчення договору не вимагається.
ТОВ «XYZ» не доведено:
- погодження сторонами істотних умов договорів оренди земельної ділянки;
- факту дотримання загального порядку укладення господарських договорів, передбаченого ст. 181 ГК України;
- факту повного або часткового виконання договору;
- ухилення відповідача від нотаріального посвідчення договору оренди.
Жодних обставин, що вказані вище, судом не встановлено і ТОВ «XYZ» належними доказами не доведено.
Вказане також підтверджується судовою практикою застосування законодавства під час вирішення аналогічних спорів вищими судовими інстанціями.
Як приклад наводимо постанову Вищого господарського суду України від __ вересня 20__ р. у справі № ХХ/ХХ.
Перевод - английский According to Part 2, Art. 220 of the Civil Code of Ukraine, if the parties have come to an agreement on all the essential terms of the contract, as evidenced in writing, and if the contract was performed in full or partially, but one of the parties shied away from notarial certification thereof, a court may hold this contract valid. In this case, the contract will not require subsequent notarial certification.
XYZ TOV has not proved the following:
- agreement of essential terms of contracts for lease of a land plot by the parties;
- the fact of maintaining the common procedure for the conclusion of economic contracts under Art. 181 of the Civil Code of Ukraine;
- the fact of complete or partial fulfilment of the contract;
- the fact that the defendant shied away from notarial certification of the lease contract.
No above-listed circumstances were established by the court or proved by XYZ TOV with proper evidence.
The foregoing is also confirmed by legal practice in the execution of legislation when resolving similar disputes by highest courts.
We give as an example the Order of the Supreme Economic Court of Ukraine dated __ September 20__ in case No. XX/XX.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - V. N. Karazin Kharkiv National University (Applied Mathematics)
Стаж
Переводческий стаж, лет: 28. Дата регистрации на ProZ.com: Feb 2014. Член ProZ.com c Jan 2015.
английский => русский (Kharkiv Polytechnic Institute (Tech. Translation), verified) английский => украинский (Kharkiv Polytechnic Institute (Tech. Translation), verified) русский => английский (Kharkiv Polytechnic Institute (Tech. Translation), verified) украинский => английский (Kharkiv Polytechnic Institute (Tech. Translation), verified)
Англо-русско-украинский переводчик с 18-летним опытом перевода в различных областях (с техническим уклоном).
Изучала технический перевод в Харьковском политехническом институте (степень бакалавра, 2008 г.). Первое образование - прикладная математика, специалист (Харьковский национальный университет им. Каразина, мехмат, 1991 г.).
Чтобы лучше ориентироваться в современной финансово-экономической деятельности предприятий, закончила также бухгалтерские курсы.
Моя трудовая деятельность началась с должности инженера по СУБД. Последние десять лет работаю переводчиком в проектной организации, занимающейся строительством и реконструкцией электростанций. За эти годы перевела массу технической и коммерческой документации – это технические стандарты, руководства по эксплуатации, технические условия на оборудование, листы технических данных, сметы, рекламные буклеты, различного рода контракты, финансовая отчетность и пр. Также имею менее обширный, но все же значительный опыт перевода юридических документов.
С удовольствием выполню нужный вам перевод. На этой же странице вы можете ознакомиться с моим более детальным резюме.
Ваш перевод будет выполнен точно и в срок.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.