Jul 4, 2007 15:31
16 yrs ago
1 viewer *
немецкий term

"Bedauern der Unmoeglichkeit nicht allein zu sein"

немецкий => русский Искусство/Литература Литература и поэзия цитата
"Unertraeglichkeit des Zusammenlebens mit irgendjemandem. Nicht Bedauern dessen, Bedauern der Unmoeglichkeit nicht allein zu sein."
Столкнулась с переводом этой цитаты, который мне показался неправильным. Начала сомневаться.
Прошу помощи! Огромное спасибо.

Discussion

Alla Tulina (X) (asker) Jul 5, 2007:
Кто обидел уминицу и красавицу?!
orbis Jul 4, 2007:
Надя, огромное спасибо за Твое замечание! Я так рада, если кто-то рад, что я пришла :-). А то я сегодня в расстройстве чувств уже собралась покинуть ПроЦ на некоторое (длительное) время - обиделась... Хотя сама недавно писала, что на обиженых воду возят..
Alla Tulina (X) (asker) Jul 4, 2007:
Хочу закрыть перед сном этот мучительный вопрос. Огромное спасибо за помощь - просто слов нет! По большинству мнений (очень для меня авторитетных) я убедилась, что была права в своих сомнениях в правильности "официального" перевода.
Первым меня поддержал Юрий - ему и очки.Огромное спасибо Эдгару, Наде и Зоряне!
Хотя думаю, что в таких спорах очки дело втростепенное.
Чтобы избежать сложностей в трактовке поменяю местами и уберу "быть":"невозможность оставаться неодному" ( заимствование у Зоряны).
Nadiya Kyrylenko Jul 4, 2007:
Зоряна! Как хорошо, что ты пришла!
Alla Tulina (X) (asker) Jul 4, 2007:
Зоряна, именно это я и имела в виду. Ты просто лучше имхо выразила эту мысль,ол Огромное спасибо!
orbis Jul 4, 2007:
этом (т.е. сожалеет не о том, что он не может ни с кем ужиться), а скорее о том, что не в состоянии жить один – и, несмотря на свою «неуживчивость», ищет близость. Т. е. он не в состоянии быть неодин. Два отрицания – «невозможность быть неодному».
orbis Jul 4, 2007:
Алла, а если так: "сожаление о невозможности быть не одному" (очередной эксперимент :-). "Не одному" я охотнее всего написала бы слитно ("неодному"), тогда становится понятнее.
Я понимаю это так: он считает невыносимым жить с кем-либо. Но сожалеет не об
Nadiya Kyrylenko Jul 4, 2007:
нужных, в которые облёк бы и чувства, и мысли, и всё, что просится наружу, что рвёт сознание, что гложет душу. А нет их, нет.
Ваш вариант совсем неплох.
Nadiya Kyrylenko Jul 4, 2007:
Алла, я имела ввиду не Вам, а всю систему. Хорошо было бы отменить все эти соревнования. Просто помогать бескорыстно.
А я теперь в сомнении сама. Так я бы писать не стала "Сожаление о невозможности не быть одному". Проблема писателя и слов. Нет их тех
Alla Tulina (X) (asker) Jul 4, 2007:
Предлагаю на рассмотрение такой вариант: Сожаление о том, что не могу оставаться один.
Что думаете?
Alla Tulina (X) (asker) Jul 4, 2007:
Разве, Надя, дело в соревновании. Я просто поросила о помощи
Nadiya Kyrylenko Jul 4, 2007:
Удаляюсь. Устала. Может что-то вычитаю.
Nadiya Kyrylenko Jul 4, 2007:
Согласна. Нужно сесть и прочесть ещё раз всё произведение. Если выберу время - сяду поздно вечерком и прочту. Но как бы там ни было, дело не в очках. (Мне все эти соревнования ради ничего, так надоели. Я в последнне время почти сюда и не заглядываю.)
Alla Tulina (X) (asker) Jul 4, 2007:
Надя, сейчас он у меня как раз собирается второй раз обручится все с той же девушкой, С КОТОРОЙ БЫЛО ТАК НЕВЫНОСИМО ТЯЖЕЛО...он ПРОСТО НЕ МОЖЕТ ОСТАВАТЬСЯ ОДИН, ОТ ЭТОГО И СТРАДАЕТ, А НЕ наоборот!!!
Я бы ведь не стала тупо настаивать, если бы за этим ничего не стояло. Необходимо передать правильно, что он НЕ МОЖЕТ = НЕ В СОСТОЯНИИ оставаться один.а не то, что ему этого не дают делать. ИМХО это "две большие разницы". Вы не согласны, Надя?
Alla Tulina (X) (asker) Jul 4, 2007:
Надя, я в этом не уверена. Кстати, посмотрите ссылку Эдгара! Он (не Эдгар) сам не знает, чего хочет. Добивается затворничества и покоя, потом все равно бежит в женские объятия, разочаровывается, но не может - сам, по своей сути оставаться один, от этого и страдает. Поэтому и думаю , что "невозможность НЕ быть одному", которую он сам себе все время устраивает. Вот и Эдгар нашел аналогичный перевод. Так что есть над чем подумать!
Jarema Jul 4, 2007:
Надя. Давайте плясать от печки. То есть от грамматики. Если мой экспресс-анализ неверен, предложите свой.
Nadiya Kyrylenko Jul 4, 2007:
Он не хотел быть в "вихре жизни". Творчество просило тишины и покоя.
Nadiya Kyrylenko Jul 4, 2007:
Все мы говорим об одном и том же.
ЕМУ ХОТЕЛОСЬ ОДИНОЧЕСТВА!
Он хотел писать, а вынужден был идти на работу
И на мой взгляд, ПРОСТИТЕ УЖ, уважаемые коллеги и именитые переводчики, все приведённые варианты вызывают несварение желудка.
ЭТО ЖЕ ЛИТЕРАТУРА!!!
Jarema Jul 4, 2007:
Судить-рядить можно долго. Но как раз с тчоки зрения грамматики Unmoeglichkeit однозначно относится к nicht allein zu sein. Иначе nicht вообще никуда не лепится.
Jarema Jul 4, 2007:
Надя, на счет грамматики - НЕ СОГЛАСЕН.
Nadiya Kyrylenko Jul 4, 2007:
Алла, автор в смятении от того, что хочет покоя и одиночества, о чём и сожалеет. См. мой вариант.
Nadiya Kyrylenko Jul 4, 2007:
Вернее это в принципе тоже, что и я имею ввиду, только непричёссанное и растрёпанное.
Nadiya Kyrylenko Jul 4, 2007:
Юрий, согласно правил грамматики - Вы неверно переводите. Без контекста не решить. Мой ящик бастует.
Алла, киньте народу кусочек текста.
Alla Tulina (X) (asker) Jul 4, 2007:
Надя, кусочек текста полностью воспроизвден Auto.Дальше за этим ничего нет. Т.е. есть продолжение сомнений, как жить дал дальше, но ответа на вопрос они, увы , не несут.
У меня те же сомнения, что и у Юрия. Но перевод-то ОФИЦИАЛЬНО ПРИЗНАННЫЙ, сделанный известным переводчиком (хотя на эту тему есть определенные сомнения: например, мостовая в Праге в 19 веке названа "асфльтом", а "Elektrische", проезжающая под окнами дома в центре Праги -электричкой...) Вот я и начала мучаться (хуже, чем бедный автор цитируемых строк :=), Пытаюсь узнать у вас всех - у меня завихрение или оправданные сомнения...
Ко всем радостям еще каждые 2 минуты отключается Интернет. Сейчас просто удавлюсь.
Jarema Jul 4, 2007:
Формально оно вроде так и есть.
Jarema Jul 4, 2007:
Мне кажется, что Unmoeglichkeit здесь относится к связке слов nicht allein zu sein.
Jarema Jul 4, 2007:
Мне, повторюсь, перевод, который привел Auto, кажется неправильным. А правильным мне кажется вариант -о невозможности не быть одному-
Nadiya Kyrylenko Jul 4, 2007:
Алла, киньте кусочек текста и мы посмотрим, чем опечален был сей муж.
Jarema Jul 4, 2007:
Надя, тут речь ведь не о переводе, а о смысле.
Alla Tulina (X) (asker) Jul 4, 2007:
Я total verwirrt. Auto привел общепринятый перевод цитататы (большое спасибо)о Но именно он и вызывает у меня сомнение. Двойное отрицание, в принципе, так и должно переводиться.
Но о чем же он все-таки сожалеет:
- о невозможности быть одному - т.е. кто-то все же нужен
-о невозможности не быть одному - т.е. кто-то все время присутствует рядом.
Вот в чем проблема. SOS!

Proposed translations

+1
25 мин
Selected

Сожаление о невозможности не быть одному

Сожаление о невозможности не быть одному.
Пожоже, именно так.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-07-04 15:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Там ведь nicht allein zu sein.
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann : Совершенно согласен, это ведь литература, поэтому "быть с кем то" и "не быть одному" не всегда одно и то же.
27 мин
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 мин

Сожаление о невозможности быть одному.

http://exlibris.ng.ru/kafedra/2007-04-05/4_kafka.html
Невыносимость совместной жизни с кем бы то ни было.
Отсутствие сожаления об этом. Сожаление о невозможности быть одному. Но дальше: бессмысленность сожаления, примирение с этим и наконец понимание...


Something went wrong...
28 мин

жаль, что нельзя остаться одному

Я бы так перевернула двойное отрицание. Хотя этот стилистический приём не присущ разговорной речи и звучит неменого странно.

--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2007-07-04 16:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

Так даже, наверное красивее

жаль, что нельзя быть/побыть/ в одиночестве

--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2007-07-04 16:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Я против дословного перевода!

Дорогу поэзии и романтике!

(Вот уже две недели холод и дождь, а ведь лето, такое-сякое.)


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-07-04 16:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

Как дипломированный литуратуровед настаиваю на своём варианте и всех данных выше примечаниях!

И Эдгар и Юрий и я, мы все одного мнения. Только облачили его в разные слова.

В предложении двойное отрицание, которое даёт нам совершенно точный перевод.

В крайнем случае можно, конечно, при желании просто вставить НЕ "сожаление о невозможности НЕ быть одному". НО ЭТО ПРОСТО НЕ ЗВУЧИТ!!!


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-07-04 16:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

Пусть так, он хочет одиночества, но не может получить желаемое. И внутренне и внешнее всё препятствует этому.
Трактовать можно как угодно.

Но Бабя Яга против!
Something went wrong...
49 мин

сожаление о невозможности НЕ быть одному.

Невозможность жить с Ф. Невыносимость совместной жизни с кем бы то ни было. Отсутствие сожаления об этом. Сожаление о невозможности НЕ быть одному. Но дальше: бессмысленность сожаления, примирение с этим и наконец понимание....

перевод нашел здесь : http://www.bigbook.ru/articles/detail.php?ID=2555

Но НЕ в переводе отсутствует. По моему Вы правы, Кафка не так прост как его переводят :-)
Интересно что скажут коллеги.....
Я попробую еще у пары местных литературоведов спросить....


--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:53:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

O.k., dann geht es um das menschliche Dilemma, dass der Mensch als Herdentier (Nitzsche) gleichermaßen die Einsamkeit und gesellschaft braucht, aber beides oft dann erlebt, wenn er jeweils das andere möchte.
[14:49:44] Tatu Schmidt says: wir wollen halt immer das, was wir nicht haben.
[14:50:10] Tatu Schmidt says: sind wir daheim, haben wir Fernweh, sind wir weit weg, dann haben wir Heimweh.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:54:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Da Kafka, macht es so halt Sinn, weil der Widerspruch durch den Widerspruch im Text verstärkt wird. Angriif und resignation in einem.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:55:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Обещанный коментарий. Похоже мы правы :-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 13:19:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Отличный вариант! не за что!
Note from asker:
Эдгар, пожалуйста!!!!!
огромное спасибо, Эдгар! Сегодня еще совещалась с одним литературоведом-швейцарцем. он тоже на нашей строне. Но правильный русский перевод выдать не может. Мы можем остановиться на "сожаление о невозможности существовать неодному. Или Вы можете предложить нечто более причесанное? Еще раз огромное спасибо!
И все же еще раз огромное спасибо!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search