This question was closed without grading. Reason: Нет приемлемых ответов
Apr 24, 2005 16:30
20 yrs ago
немецкий term
ein wenig (Druck)Luft hereinlassen
немецкий => русский
Искусство/Литература
Журналистика
Alexej Miller hat E.ON in Hannover keineswegs die Tuer zugeschlagen, sondern nur ein wenig (Druck)Luft hereingelassen.
Èíòåðåñåí ïåðåâîä sondern nur ein wenig (Druck)Luft hereingelassen. Ìíå ïàðà âàðèàíòîâ ïðèäóìàëàñü, íî íå î÷åíü óäà÷íûõ, ïîýòîìó íå áóäó èõ çäåñü ïðèâîäèòü, ÷òîáû íå ñáèòü âàñ ñ òîëêó.)))
Èíòåðåñåí ïåðåâîä sondern nur ein wenig (Druck)Luft hereingelassen. Ìíå ïàðà âàðèàíòîâ ïðèäóìàëàñü, íî íå î÷åíü óäà÷íûõ, ïîýòîìó íå áóäó èõ çäåñü ïðèâîäèòü, ÷òîáû íå ñáèòü âàñ ñ òîëêó.)))
Proposed translations
(русский)
4 | - |
Dr. Elena Franzreb
![]() |
3 | not for grading |
Sybille Brückner
![]() |
3 | а только немного проветривал помещение (под давлением) |
Gernot
![]() |
Proposed translations
32 мин
-
Declined
Не Алексей Миллер, а поток свежего воздуха захлопнул двери перед носом E.ON
А.Миллер хотел впустить немного свежего воздуха и этот сквозняк захлопнул двери перед носом E.ON.
А.Миллер хотел впустить немного свежего воздуха и этот сквозняк захлопнул двери перед носом E.ON.
Comment: "К сожалению, красиво, но асолютно неверно. Правильный перевод: В Ганновере Алексей Миллер отнюдь не захлопнул дверь перед «E.ON», а просто подал сигнал о необходимости активизировать отношения."
14 час
not for grading
По-моему фраза употребляется переносный смысл (с добавлением иронией).
15 час
а только немного проветривал помещение (под давлением)
Алексей Миллер в Ганновере не захлопнул дверь перед E.ON,
а только внес свежую струю (под давлением)
а только внес свежую струю (под давлением)
Something went wrong...