Glossary entry (derived from question below)
французский term or phrase:
Réserve nationale des Gorges de l’Ardèche
русский translation:
Национальный заповедник Горж-де-л\'Ардеш
Added to glossary by
Elena Robert
Dec 5, 2012 21:47
12 yrs ago
французский term
Réserve nationale des Gorges de l’Ardèche
французский => русский
Прочее
Собственные имена и названия
Уважаемые коллеги!
Подскажите, пожалуйста, точное русское название этого заповедника. Мне не удалось найти какой-то уверенно лидирующей версии в Интернете. Пока оставила свой собственный перевод "государственный заповедник "Ардешские ущелья"".
Заранее благодарю за помощь.
Подскажите, пожалуйста, точное русское название этого заповедника. Мне не удалось найти какой-то уверенно лидирующей версии в Интернете. Пока оставила свой собственный перевод "государственный заповедник "Ардешские ущелья"".
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations
(русский)
4 | Национальный заповедник Горж-де-л'Ардеш |
Veronika B.
![]() |
4 +1 | Национальный заповедник Ущелье реки Ардеш |
Ksenia D'ANGELO
![]() |
Proposed translations
2 час
Selected
Национальный заповедник Горж-де-л'Ардеш
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сен-Ремез
Ущелье Ардеш[fr], часть Национального природного заповедника Горж-де-л’Ардеш
Ущелье Ардеш[fr], часть Национального природного заповедника Горж-де-л’Ардеш
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо!"
+1
2 дн 18 час
Национальный заповедник Ущелье реки Ардеш
Здесь речь идет не о департаменте, а речке с таким же названием. Не думаю, что есть необходимость сохранения множественного числа в переводе на русский (gorges).
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2012-12-09 22:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
Елена, я не нашла официального варианта перевода. Это мой вариант, Ваш мне тоже нравится, только я не люблю делать прилагательные из имен собственных, если названия не очень известны в России. Тот факт, что речь идет о реке, а не департаменте, как предлагает Зоя, то это я знаю на 100 процентов, живу рядом. Вот так. Удачи
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2012-12-09 22:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
Елена, я не нашла официального варианта перевода. Это мой вариант, Ваш мне тоже нравится, только я не люблю делать прилагательные из имен собственных, если названия не очень известны в России. Тот факт, что речь идет о реке, а не департаменте, как предлагает Зоя, то это я знаю на 100 процентов, живу рядом. Вот так. Удачи
Note from asker:
Спасибо, Ксения. А в каком источнике Вы почерпнули предлагаемые варианты? Или это Ваша персональная версия? |
Понятно. Спасибо. |
Peer comment(s):
agree |
Olga Subbotina
: Хороший, кстати, вариант. Хоть и поздно уже, все равно соглашусь.
1 дн 20 час
|
Спасибо, Ольга:)
|
Discussion