have fun at work

русский translation: клиент балбес

19:58 May 21, 2009
Перевод в паре английский => русский [PRO]
Art/Literary - Психология
английский термин или фраза: have fun at work
Имеется ряд вопросов, которые задаются на собеседовании - что-то вроде психологического теста.
Один из вопросов звучит так: "Do you have fun at work?"
Переводчик перевел так: "Вы получаете удовольствие от работы?".
Клиент считает, что смысл потерян, и просит "translate it literally as fun (i.e. amusement or enjoyment)".

Буду признательна за любые светлые идеи :-)

Да, есть еще вариант ответа на вопрос: "Joke with co-workers".
Elina Tsitrin
США
Local time: 11:54
русский переводклиент балбес
Пояснение:
впрочем, как и многие умники... Можете предложить ему "Вам весело на работе?"

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-05-21 20:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

"fun", "amusement", "enjoyment" - это и есть удовольствие. Если клиент так хорошо понимает смысл и значение русских слов, пусть сам предложит свой вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-05-30 11:14:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

В общем, чудак на букву М :).
Выбранный ответ от:

Piotrnikitin
Сербия
Local time: 20:54
Grading comment
Всем спасибо за интересное обсуждение. Я не согласна, что в данном случае клиент - балбес. Но вариант "весело на работе" я использовала, хоть и в измененном виде. Мой окончательный вариант звучал так: "Бывают ли на работе моменты, когда вам весело".
За этот ответ присуждено 3 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
5 +11клиент балбес
Piotrnikitin
4 +2Приносит ли вам работа удовольствие?
Anna Fominykh
5есть ли в вашей работе место развлечению? и см. другие >>
yanadeni (X)
4вы проводите хорошее время на работе?
Elene P.
4Перевод нормальный. Вариант: Вы любите свою работу?
erika rubinstein
3развлекаться на работе
Olga Tarasova
3Работа для вас - приятный досуг?
Vitali Stanisheuski
3Имеете ли вы возможность от души повеселиться на работе?
Anna Poplavskaya (X)
3Умеете ли вы весело проводить время на работе?
Anna Poplavskaya (X)
3Приносит ли Вам радость обстановка/атмосфера на работе?
Larissa Boutrimova
3 -1Равзлекает ли Вас работа?
Alieksei Seniukovich
2радости жизни
Valery Kaminski


Записей в панели обсуждения: 6





  

Ответы


2 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вы проводите хорошее время на работе?


Пояснение:
to have fun — веселиться

Elene P.
Грузия
Специализируется в области
Родные языки: грузинский, русский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  erika rubinstein: хорошО
1 мин
  -> pardon, вы хорошо проводите время на работе, спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

3 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: -1
Равзлекает ли Вас работа?


Пояснение:
Можно и так, если буквально.

Alieksei Seniukovich
Польша
Local time: 20:54
Работает в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 8

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «против»  erika rubinstein: Нет. Это выражение не означает кого-либо развлекать. А уж тем более работа.
2 мин
Login to enter a peer comment (or grade)

3 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Перевод нормальный. Вариант: Вы любите свою работу?


Пояснение:
...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2009-05-21 20:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

Вам нравится...?

erika rubinstein
Local time: 20:54
Родные языки: русский, немецкий
Очков ПРО в категории: 57
Login to enter a peer comment (or grade)

4 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +2
Приносит ли вам работа удовольствие?


Пояснение:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-05-21 20:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Variant: Приносит ли вам работа радость?

Anna Fominykh
США
Local time: 13:54
Родные языки: русский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Ol_Besh
32 мин
  -> Спасибо!

Мнение «за»  Nikolai Muraviev: Двусмысленно звучит вопрос. Ваш вариант убирает эту двусмысленность.
10 час
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
развлекаться на работе


Пояснение:
Зная современных работничков, смею предположить, что клиент не балбес. В некоторых компаниях считается нормальным, если сотрудник несколько раз за день сходит на bash.org.ru, почитает новости или выпьет чаю с другими сотрудниками. Мол, так работоспособность повышается. В других компаниях вконтакте, одноклассники, башорг и аська напрочь запрещены. Судя по всему, клиент пытается выяснить, не балбес ли соискатель.

Olga Tarasova
Ирландия
Local time: 19:54
Родные языки: русский
Login to enter a peer comment (or grade)

1 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Работа для вас - приятный досуг?


Пояснение:
Попробую изобразить нечто этакое провокационное, если автор ставил такую же цель...

Vitali Stanisheuski
Беларусь
Local time: 21:54
Специализируется в области
Родные языки: белорусский
Login to enter a peer comment (or grade)

19 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Имеете ли вы возможность от души повеселиться на работе?


Пояснение:
просто как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-21 21:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, дело не в том, чтобы получать удовольствие/радость и т.д. от работы. Вопрос о том, можете ли вы иногда расслабиться на рабочем месте и пошутить или повеселиться.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-21 21:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

еще вариант: Умеете ли вы весело проводить время на работе?

Anna Poplavskaya (X)
Local time: 21:54
Родные языки: русский
Login to enter a peer comment (or grade)

1 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Умеете ли вы весело проводить время на работе?


Пояснение:
По-моему, "умеете ли вы..." несколько снимает двусмысленность

Anna Poplavskaya (X)
Local time: 21:54
Родные языки: русский
Login to enter a peer comment (or grade)

2 час   степень уверенности: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
радости жизни


Пояснение:
Может, обыграть 'радости жизни'?

Находите ли вы место радостям жизни во время работы?
В вашей работе есть место радостям жизни?

Как-то так

Valery Kaminski
Беларусь
Local time: 21:54
Работает в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Приносит ли Вам радость обстановка/атмосфера на работе?


Пояснение:
По-моему, вопрос не о самой работе, а о психологической атмосфере, которая сложилась на рабочем месте.

Larissa Boutrimova
Канада
Local time: 14:54
Родные языки: русский
Login to enter a peer comment (or grade)

2 дн 6 час   степень уверенности: Answerer confidence 5/5
есть ли в вашей работе место развлечению? и см. другие >>


Пояснение:
доставляет ли вам работа приятные моменты?
находите ли вы время на работе, чтобы развлечься?
много ли радостных моментов в вашей работе?


yanadeni (X)
Канада
Local time: 14:54
Родные языки: русский, французский
Login to enter a peer comment (or grade)

2 мин   степень уверенности: Answerer confidence 5/5 совокупность мнений: +11
клиент балбес


Пояснение:
впрочем, как и многие умники... Можете предложить ему "Вам весело на работе?"

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-05-21 20:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

"fun", "amusement", "enjoyment" - это и есть удовольствие. Если клиент так хорошо понимает смысл и значение русских слов, пусть сам предложит свой вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-05-30 11:14:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

В общем, чудак на букву М :).

Piotrnikitin
Сербия
Local time: 20:54
Родные языки: английский, русский
Очков ПРО в категории: 3
Grading comment
Всем спасибо за интересное обсуждение. Я не согласна, что в данном случае клиент - балбес. Но вариант "весело на работе" я использовала, хоть и в измененном виде. Мой окончательный вариант звучал так: "Бывают ли на работе моменты, когда вам весело".

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Elene P.
0 мин

Мнение «за»  Alieksei Seniukovich: Отличная версия! :-)
1 мин

Мнение «за»  Mikhail Kropotov: Absolutely. Do NOT alter the translation.
2 мин

Мнение «за»  tschingite: браво!
5 мин

Мнение «за»  Valery Kaminski: Весело - это оно, а вот удовольствие от работы, и удовольствие-fun на работе, это, как говаривал наш майор на военной кафедре, две большие разницы...
14 мин

Мнение «за»  Tatiana Pelipeiko
2 час

Мнение «за»  George Pavlov
6 час

Мнение «за»  The Misha: Balbes indeed, though it doesn't help the lady much
6 час

Мнение «за»  Katia Gygax: Точно.
9 час

Мнение «за»  Michael Korovkin: по крайней мере нам – весело... но работа ли это? А клиент не балбес, а мелкая сволочь. It's a living, though...
10 час

Мнение «за»  Nikolai Muraviev: с тем, что клиент - балбес
10 час
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search