Oct 7, 2004 16:36
20 yrs ago
английский term
His "go ahead, make my day" face.; luxury of screwing it up
May offend
английский => русский
Искусство/Литература
Литература и поэзия
Braskie narrowed his eyes, looked toward the mansion, toward the sea. "We don't have the luxury of screwing it up."
"No, sir."
"I'm glad to hear you say that. I have to tell you, D'Agosta, that ever since you came on the force, you've made it pretty clear that Southampton isn't where you want to be."
D'Agosta said nothing.
He sighed and looked straight at D'Agosta, only to find the pugnacious face staring back at him. His "go ahead, make my day" face. "Sergeant D'Agosta, do I really need to spell it out? You'rehere . You're a sergeant in the Southampton Police Department. Get over it."
"No, sir."
"I'm glad to hear you say that. I have to tell you, D'Agosta, that ever since you came on the force, you've made it pretty clear that Southampton isn't where you want to be."
D'Agosta said nothing.
He sighed and looked straight at D'Agosta, only to find the pugnacious face staring back at him. His "go ahead, make my day" face. "Sergeant D'Agosta, do I really need to spell it out? You'rehere . You're a sergeant in the Southampton Police Department. Get over it."
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
9 час
английский term (edited):
his
Selected
проба
Braskie narrowed his eyes, looked toward the mansion, toward the sea. "We don't have the luxury of screwing it up."
"No, sir."
Браски, прищурившись, глядел на усадьбу, на море. "Мы не имеем права завалить это дело" (или: "Роскоши завалить это дело, мы позволить себе никак не можем").
"Не можем, сэр".
"Приятно слышать. Должен заметить, Дакоста, что с самого начала службы здесь, вы дали всем понять совершенно ясно, что Саутгемптон - это не для вас".
Дакоста промолчал.
Он вздохнул и, переведя взгляд на Дакосту, увидел, что тот уставился на него с вызывающим видом.
Эта "а ну-ка, попробуй, выступи" физия. (физиономия).
pugnacious - драчливый, сварливый, вздорный, и т.п.
"No, sir."
Браски, прищурившись, глядел на усадьбу, на море. "Мы не имеем права завалить это дело" (или: "Роскоши завалить это дело, мы позволить себе никак не можем").
"Не можем, сэр".
"Приятно слышать. Должен заметить, Дакоста, что с самого начала службы здесь, вы дали всем понять совершенно ясно, что Саутгемптон - это не для вас".
Дакоста промолчал.
Он вздохнул и, переведя взгляд на Дакосту, увидел, что тот уставился на него с вызывающим видом.
Эта "а ну-ка, попробуй, выступи" физия. (физиономия).
pugnacious - драчливый, сварливый, вздорный, и т.п.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Well done"
+4
8 мин
английский term (edited):
his
см.
"С этим нам нельзя напортачить" (**обгадиться**).
"Мы не можем позволить себе проваливать дело".
"Нас сгноят, если мы напортачим" и т. п.
...
Он вздохнул, поднял глаза на Де Агосту -- и столкнулся с набычившейся рожей. Угрюмый взгляд, словно предлагающий: "давай-ка, повесели меня".
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-10-07 16:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
провАЛИть дело
Или \"попробуй рассмеши\".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-10-07 16:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
Он вздохнул, поднял глаза на Де Агосту - и увидел набычившуюся рожу. Кислый взгляд из серии: \"а ну-ка рассмеши\".
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-10-07 17:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
Александр прав, вторая фраза имеет другой смысл: \"Ну-ка, повтори!\" или \"Шо ты сказал?\" Угрожающая, свирепая, набычившаяся морда.
"Мы не можем позволить себе проваливать дело".
"Нас сгноят, если мы напортачим" и т. п.
...
Он вздохнул, поднял глаза на Де Агосту -- и столкнулся с набычившейся рожей. Угрюмый взгляд, словно предлагающий: "давай-ка, повесели меня".
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-10-07 16:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
провАЛИть дело
Или \"попробуй рассмеши\".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-10-07 16:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
Он вздохнул, поднял глаза на Де Агосту - и увидел набычившуюся рожу. Кислый взгляд из серии: \"а ну-ка рассмеши\".
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-10-07 17:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
Александр прав, вторая фраза имеет другой смысл: \"Ну-ка, повтори!\" или \"Шо ты сказал?\" Угрожающая, свирепая, набычившаяся морда.
Peer comment(s):
agree |
Konstantin Kisin
: rassmeshi and provalit' :)
8 мин
|
судя по контексту и общему стилю, тут гладких литературных фраз не должно быть. "Нельзя нам с этим обоср...ся, ясно?" -- в таком духе. Тем более, видны отношения этой парочки. Роман явно в грубоватом, "швейковском" стиле. С суровыми мужиками. ;-)
|
|
agree |
Sergey Strakhov
: Я за второй абзац. Вспоминается Царевна Несмеяна с последующим отрублением головы рассмешившему:)
8 мин
|
Александр прав, другой оттенок, агрессивный: "а ну-ка повтори!"
|
|
neutral |
Alexander Demyanov
: All suggestions to the effect of "rassmeshi", "poveseli" - prosto neverny.++How about "Chto za chush' - ne smeshi menya"? This could be plausibly derived from Eastwood's quote, as in "it would be laughable to suggest that you could draw faster than me"
9 мин
|
в смысле, "ну давай, скажи мне еще что-нибудь?" pugnacious я заменил на "набычившуюся рожу". + True, and I've found the links on Dirty Harry already with the origin of the phrase. I've seen the movie, but cannot remember how they rendered the phrase there
|
|
agree |
Larissa Boutrimova
: how about "задиристый, воинственный" for "pugnacious"?
1 час
|
да, словарные, но я сознательно искал более грубоватое значение.
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: with набычившейся рожей - "рожа" не может "набычиться" (последнее относится ко "всей фигуре", человек может "набычиться", но не часть :-)))
8 час
|
agree |
nekogda
2 дн 8 час
|
+2
35 мин
английский term (edited):
his
a nu, riskni
tol'ko poprobuj
(or any other words to the same effect)
pug·na·cious
Pronunciation: "p&g-'nA-sh&s
Function: adjective
Etymology: Latin pugnac-, pugnax, from pugnare to fight -- more at PUNGENT
: having a quarrelsome or combative nature
...You don't remember exactly why Clint Eastwood's delivers his famous expression as Dirty Harry, or specifically what it tells you about his character, yet it retains its meaning all the same: "Go ahead, make my day" means "I want the opportunity to hurt you."...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-10-07 18:10:02 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I don\'t think \"a nu povtori\" or such will work. Apparently, Braskie has the necessary authority to lecture D\'Agosta and no matter how many times he repeats whatever he deems fit, D\'Agosta is not in a position to do anything about that.
I believe the \"pugnacious\" stare expresses his permanent resentment towards Braskie, his service position, the life situation and such. It\'s not that he is particularly upset or maddenned by Braskie\'s words. The facial expression in question may then mean \"just give me a good reason...\". Repeating the words Braskie just said would hardly constitute a reason good enough. The \"Go ahead, make my day\" mood may not even be directed at Braskie himself but at the whole D\'Agosta\'s life situation in general.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-10-07 18:12:51 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, now D\'Agosta\'s expression sends a \"What bull are you talking about\" message. Roughly, \"Nu chto za fignu ty nesesh\'?\"
(or any other words to the same effect)
pug·na·cious
Pronunciation: "p&g-'nA-sh&s
Function: adjective
Etymology: Latin pugnac-, pugnax, from pugnare to fight -- more at PUNGENT
: having a quarrelsome or combative nature
...You don't remember exactly why Clint Eastwood's delivers his famous expression as Dirty Harry, or specifically what it tells you about his character, yet it retains its meaning all the same: "Go ahead, make my day" means "I want the opportunity to hurt you."...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-10-07 18:10:02 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I don\'t think \"a nu povtori\" or such will work. Apparently, Braskie has the necessary authority to lecture D\'Agosta and no matter how many times he repeats whatever he deems fit, D\'Agosta is not in a position to do anything about that.
I believe the \"pugnacious\" stare expresses his permanent resentment towards Braskie, his service position, the life situation and such. It\'s not that he is particularly upset or maddenned by Braskie\'s words. The facial expression in question may then mean \"just give me a good reason...\". Repeating the words Braskie just said would hardly constitute a reason good enough. The \"Go ahead, make my day\" mood may not even be directed at Braskie himself but at the whole D\'Agosta\'s life situation in general.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-10-07 18:12:51 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, now D\'Agosta\'s expression sends a \"What bull are you talking about\" message. Roughly, \"Nu chto za fignu ty nesesh\'?\"
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: yes, you're right about this, my mistake. I would propose "что ты сказал?" or "а ну-ка повтори!"
6 мин
|
Thank you. Yes, these may just work for the context.++Please see the "addition" above.
|
|
agree |
Larissa Boutrimova
: "Go ahead, make my day" - Clint Eastwood quote (Sudden Impact, 1983) www.law.unlv.edu/faculty/bam/k2001/sudden.html
53 мин
|
Thank you.
|
+2
2 час
английский term (edited):
his
давай-давай; не можем позволить себе облажаться
1. его взгляд, как бы говорящий "давай-давай"
2. мы не можем позволить себе облажаться
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2004-10-07 19:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
Go ahead, make my day - точная цитата из фильма, подробный разбор можно посмотреть здесь http://www.law.unlv.edu/faculty/bam/k2001/sudden.html,
однако и вне цитаты выражение make my day очень широко употребляется, как в прямом - give me pleasure - так и в переносном смысле. Здесь явно в переносном.
однако
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 5 mins (2004-10-07 19:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
еще вариант:
ну,давай, сделай одолжение
2. мы не можем позволить себе облажаться
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2004-10-07 19:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
Go ahead, make my day - точная цитата из фильма, подробный разбор можно посмотреть здесь http://www.law.unlv.edu/faculty/bam/k2001/sudden.html,
однако и вне цитаты выражение make my day очень широко употребляется, как в прямом - give me pleasure - так и в переносном смысле. Здесь явно в переносном.
однако
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 5 mins (2004-10-07 19:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
еще вариант:
ну,давай, сделай одолжение
Peer comment(s):
agree |
TranslatonatoR
58 мин
|
спасибо
|
|
agree |
Larissa Dinsley
: Облажаться - лучший из предложенных вариантов, поскольку передает не только смысл, но и стилевую окраску английской фразы.
8 час
|
спасибо
|
6 час
См.
Прищурившись, Браски посмотрел в сторону особняка, в сторону моря.
- Мы не можем позволить себе роскошь запороть дело.
- Да, сэр.
- Рад, что вы это сказали. Должен сказать, Д'Агоста, сразу же после своего появления в отделе вы ясно дали понять, что слишком хороши для Саутхэмптона.
Д'Агоста промолчал.
Браски вздохнул, посмотрел на него в упор и наткнулся на взгляд человека, готового к драке. Взгляд, говорящий: «Давай-давай, начинай, а там посмотрим».
- Сержант Д'Агоста, неужели вам действительно нужно объяснять на пальцах? Вы здесь работаете. Вы сержант полиции Саутхэмптона. Привыкайте.
- Мы не можем позволить себе роскошь запороть дело.
- Да, сэр.
- Рад, что вы это сказали. Должен сказать, Д'Агоста, сразу же после своего появления в отделе вы ясно дали понять, что слишком хороши для Саутхэмптона.
Д'Агоста промолчал.
Браски вздохнул, посмотрел на него в упор и наткнулся на взгляд человека, готового к драке. Взгляд, говорящий: «Давай-давай, начинай, а там посмотрим».
- Сержант Д'Агоста, неужели вам действительно нужно объяснять на пальцах? Вы здесь работаете. Вы сержант полиции Саутхэмптона. Привыкайте.
11 час
Ну вот, начинается.
Ну вот, начинается, - было написано у него на лице.
17 час
английский term (edited):
below
below
Не можем себе позволить облажаться в этом деле
согласен
рад от тебя это слышать, потому что в первого твоего появления у нас ты всем своим видом даешь знать что Саузэмптон не место твоей мечты.
...он посмотрел на Дакоста, в вызывающем взгляде которого читалось :ну давай-давай, что на этот раз?
согласен
рад от тебя это слышать, потому что в первого твоего появления у нас ты всем своим видом даешь знать что Саузэмптон не место твоей мечты.
...он посмотрел на Дакоста, в вызывающем взгляде которого читалось :ну давай-давай, что на этот раз?
Something went wrong...