May 31, 2020 23:21
3 yrs ago
23 viewers *
английский term

mansions in our head

FVA английский => русский Искусство/Литература Литература и поэзия
Статья про литературных затворников:

“Interiority” is one of those literary critical jargon terms that is overly maligned, for it expresses something useful about this quality of consciousness we share, a term for the many mansions in our head.

Никак не могу перевести mansions in our head, думаю в сторону тараканов, убеждений, блоков, но все равно уловить не могу.
Change log

May 31, 2020 23:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 31, 2020 23:25: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Boris Shapiro Jun 1, 2020:
На мой взгляд, сочетание many + mansions указывает на Библию. Всё-таки, странное выражение (было бы тривиальным - не было бы исходной проблемы с переводом). Но утверждение и употребление этого именно с in our head с не меньшей вероятностью может быть цитатой уже из Хьюза.
Хотя на сам перевод это двойное цитирование всё равно бы не повлияло.
Boris Shapiro Jun 1, 2020:
Хьюз, несколько я понимаю, был знаком с библейскими сюжетами не по наслышке. Как и большинство образованных людей того времени. Но если вы имеете в виду, что современный автор цитировал уже Хьюза, забыв о первоисточнике - вполне, вполне возможно. Nice catch!
Igor Andreev Jun 1, 2020:
Борис, точно Библия?
It is occasionally possible, just for brief moments, to find the words that will unlock the doors of all those many mansions in the head and express something – perhaps not much, just something – of the crush of information that presses in on us from the way a crow flies over and the way a man walks and the look of a street and from what we did one day a dozen years ago. Words that will express something of the deep complexity that makes us precisely the way we are
https://www.poetseers.org/poets/ted-hughes-poetry/

Ср.:
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

Proposed translations

+2
21 час
Selected

см.

1) еще один вариант буквального перевода: "чертоги разума", исходя из того что одно из значений interior - the inside part of a building, considered as a whole from the point of view of artistic design or general effect, convenience, etc.

2) и возможный смысловой перевод, который выбрал бы сам: "система представлений о мире в нашей голове", исходя из того, что мы строим ее в процессе восприятия внешнего мира и она представляет собой те самые "чертоги разума"
И после того как эта система сформировалась и в голове завелись "тараканы" через нее преломляется наше восприятие мира и она в конечном итоге определяет нашу внутреннюю сущность.
Peer comment(s):

agree Roman Asabin : Чертоги разума
1 дн 9 час
Спасибо!
agree Marina Babarykina
8 дн
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
3 час

[в каждом уголке]

////
Something went wrong...
3 час

"дворцы" у нас в головах

или обители
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Простите, Леся, не заметил второй ваш вариант мелким шрифтом. Хотя вы настолько неуверенно его предложили...
5 час
смутили тараканы-затворники)
Something went wrong...
7 час

многие обители у нас в головах

Это библеизм (см. Ин. 14:2), то есть переводить нужно буквально, как устоявшееся выражение.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-01 06:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

И, разумеется, с сохранением "штиля".
Something went wrong...
11 час

лабиринты ума

Лабиринты ума. Как отражение внутренней, скрытой от посторонних глаз жизни (interiority).
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Вольный перевод по смыслу, конечно, возможен, но требует уверенности в том, что данный библеизм полностью, гм, "опростился", войдя в повседневный обиход наподобие 'to go from strength to strength' или 'fighting the good fight', когда источник уже забылся.
9 час
Something went wrong...

Reference comments

5 час
Reference:

"замки в голове"

ИЛИ "тараканьи замки в голове"
Как вариант.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search