Jul 20, 2016 05:21
8 yrs ago
английский term
The Estate of Ivan Morris
английский => русский
Право/Патенты
Патенты
security operations
MEMORANDUM OF AGREEMENT made The Estate of Ivan Morris BETWEEN The Estate of Ivan Morris c/o GEORGES BORCHARDT, INC.
как переводится наименование данной стороны Меморандума о договоренностях? Поместье/владение Ивана Морриса?
как переводится наименование данной стороны Меморандума о договоренностях? Поместье/владение Ивана Морриса?
Proposed translations
(русский)
3 +1 | наследственный фонд Ивана Морриса |
Yana P
![]() |
4 | см |
Vadim Frolenko
![]() |
Proposed translations
+1
6 час
Selected
наследственный фонд Ивана Морриса
Можно попробовать воспользоваться одним из вариантов Multitran:
estate - наследственный фонд (экон.).
Можно было бы предложить вариант "имущественный комплекс", но сторонами договора могут выступать физические и юридические лица (организации), поэтому комплекс, как таковой, стороной договора являться не может.
Во многих европейских странах фонды используются как инструмент наследования: им передают определенное имущество и назначают бенефициаров, которые будут пользоваться этим имуществом. Управление фондом осуществляет специальный совет. Условия фонда перечисляются в его уставе, а для контроля за их исполнением может назначаться особый надзиратель (enforcer), или хранитель (guardian). В странах англосаксонского общего права аналогом фонда выступает траст, где управление имуществом осуществляет не отдельное юридическое лицо (как фонд), а лично доверительный управляющий. (http://ria.ru/economy/20160607/1444095704.html#ixzz4EwrZuCNo...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-07-25 17:33:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
estate - наследственный фонд (экон.).
Можно было бы предложить вариант "имущественный комплекс", но сторонами договора могут выступать физические и юридические лица (организации), поэтому комплекс, как таковой, стороной договора являться не может.
Во многих европейских странах фонды используются как инструмент наследования: им передают определенное имущество и назначают бенефициаров, которые будут пользоваться этим имуществом. Управление фондом осуществляет специальный совет. Условия фонда перечисляются в его уставе, а для контроля за их исполнением может назначаться особый надзиратель (enforcer), или хранитель (guardian). В странах англосаксонского общего права аналогом фонда выступает траст, где управление имуществом осуществляет не отдельное юридическое лицо (как фонд), а лично доверительный управляющий. (http://ria.ru/economy/20160607/1444095704.html#ixzz4EwrZuCNo...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-07-25 17:33:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 час
см
Думаю, переводить не надо, потому что это юр лицо. Максимум - транслитерировать.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-07-21 09:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
Иван Моррис – это писатель, который скончался в прошлом веке. Думаю, правами на его книги распоряжается некое юридическое лицо. Estate – это, скорее всего, действительно фонд.
Поэтому я бы перевел как фонд "The Estate of Ivan Morris". Потому что если переводить это в "Фонд Ивана Морриса", то по такой же логике и контрагента надо перевести как "Компания Джорджа Бордшардта". Т.е. это уже русские названия будут. Транслитерацию иногда делают, а иногда не делают, в зависимости от пожеланий заказчика и других требований.
По поводу "русских" названий есть хороший пример:
Напр., если бы фирма называлась "Roma spa", следует транслитерировать "Рома спа", а не переводить "Рим спа". Иногда это очень важно. В Генуе есть ряд компаний с названием города на английском: Genoa (вместо Genova). Это аттрибут бренда. Нельзя менять.
Итого: либо фонд "The Estate of Ivan Morris", либо фонд "Зе эстэйт оф Иван Моррис".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-07-21 09:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
Иван Моррис – это писатель, который скончался в прошлом веке. Думаю, правами на его книги распоряжается некое юридическое лицо. Estate – это, скорее всего, действительно фонд.
Поэтому я бы перевел как фонд "The Estate of Ivan Morris". Потому что если переводить это в "Фонд Ивана Морриса", то по такой же логике и контрагента надо перевести как "Компания Джорджа Бордшардта". Т.е. это уже русские названия будут. Транслитерацию иногда делают, а иногда не делают, в зависимости от пожеланий заказчика и других требований.
По поводу "русских" названий есть хороший пример:
Напр., если бы фирма называлась "Roma spa", следует транслитерировать "Рома спа", а не переводить "Рим спа". Иногда это очень важно. В Генуе есть ряд компаний с названием города на английском: Genoa (вместо Genova). Это аттрибут бренда. Нельзя менять.
Итого: либо фонд "The Estate of Ivan Morris", либо фонд "Зе эстэйт оф Иван Моррис".
Something went wrong...