Jul 20, 2016 05:21
8 yrs ago
английский term

The Estate of Ivan Morris

английский => русский Право/Патенты Патенты security operations
MEMORANDUM OF AGREEMENT made The Estate of Ivan Morris BETWEEN The Estate of Ivan Morris c/o GEORGES BORCHARDT, INC.

как переводится наименование данной стороны Меморандума о договоренностях? Поместье/владение Ивана Морриса?

Proposed translations

+1
6 час
Selected

наследственный фонд Ивана Морриса

Можно попробовать воспользоваться одним из вариантов Multitran:
estate - наследственный фонд (экон.).
Можно было бы предложить вариант "имущественный комплекс", но сторонами договора могут выступать физические и юридические лица (организации), поэтому комплекс, как таковой, стороной договора являться не может.

Во многих европейских странах фонды используются как инструмент наследования: им передают определенное имущество и назначают бенефициаров, которые будут пользоваться этим имуществом. Управление фондом осуществляет специальный совет. Условия фонда перечисляются в его уставе, а для контроля за их исполнением может назначаться особый надзиратель (enforcer), или хранитель (guardian). В странах англосаксонского общего права аналогом фонда выступает траст, где управление имуществом осуществляет не отдельное юридическое лицо (как фонд), а лично доверительный управляющий. (http://ria.ru/economy/20160607/1444095704.html#ixzz4EwrZuCNo...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-07-25 17:33:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Peer comment(s):

agree Vadim Frolenko
21 час
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 час

см

Думаю, переводить не надо, потому что это юр лицо. Максимум - транслитерировать.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-07-21 09:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

Иван Моррис – это писатель, который скончался в прошлом веке. Думаю, правами на его книги распоряжается некое юридическое лицо. Estate – это, скорее всего, действительно фонд.
Поэтому я бы перевел как фонд "The Estate of Ivan Morris". Потому что если переводить это в "Фонд Ивана Морриса", то по такой же логике и контрагента надо перевести как "Компания Джорджа Бордшардта". Т.е. это уже русские названия будут. Транслитерацию иногда делают, а иногда не делают, в зависимости от пожеланий заказчика и других требований.
По поводу "русских" названий есть хороший пример:
Напр., если бы фирма называлась "Roma spa", следует транслитерировать "Рома спа", а не переводить "Рим спа". Иногда это очень важно. В Генуе есть ряд компаний с названием города на английском: Genoa (вместо Genova). Это аттрибут бренда. Нельзя менять.

Итого: либо фонд "The Estate of Ivan Morris", либо фонд "Зе эстэйт оф Иван Моррис".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search