Apr 14, 2004 00:13
21 yrs ago
английский term

off-limit agreement

английский => русский Бизнес/Финансы Юриспруденция: Контракты Employment
Заголовок статьи договора. Смысл однозначен - обязательство о непереманивании кадров. Спасибо!

Proposed translations

20 мин
Selected

ограничительное соглашение

сам заголовок я бы так перевел
Peer comment(s):

neutral cheeter : "ограничительное УСЛОВИЕ": если это пункт договора, то он не может называться "соглашение".
11 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Юрий, большое спасибо! Я остановилась на "ограничивающих обязательствах", поскольку эта статья состоит из одного параграфа и на соглашение не тянет, а договоренность никак не подходит, но главное прилагательное предложили Вы и работа уже ушла после ночной вахты, так что очки Ваши вместе с моей благодарностью за то, что Вы были на посту в столь неурочное время:-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search