Jun 26, 2009 09:22
15 yrs ago
1 viewer *
английский term
be prevented from disclosing confidential information
английский => русский
Прочее
Юриспруденция: Контракты
Neither Consultayn nor the Client will be prevented from disclosing confidential information:
a) which is or becomes public knowledge other than by a breach of an obligation of confidentiality;
a) which is or becomes public knowledge other than by a breach of an obligation of confidentiality;
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+3
5 мин
Selected
не распространяется условие о неразглашении конфиденциальных сведений
Neither Consultayn nor the Client will be prevented from disclosing confidential information:
Как на консультанта, так и на клиента не распространяется условие о неразглашении конфиденциальных сведений:
а) которые.....
Как на консультанта, так и на клиента не распространяется условие о неразглашении конфиденциальных сведений:
а) которые.....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+3
7 мин
не связаны обязательствами неразглашения конфиденциальной информации
***
Peer comment(s):
agree |
gutbuster
12 мин
|
Спасибо.
|
|
agree |
Igor Blinov
1 дн 1 час
|
Спасибо.
|
|
agree |
Ol_Besh
1 дн 2 час
|
Спасибо.
|
7 мин
(обеим сторонам) не воспрещается разглашать конфиденциальную информацию ( в том случае, если она...)
-1
1 мин
ни --- ни-- не будут лицены возможности разгласить конфиденциальную информацию
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2009-06-26 09:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
опять опечатка - лишены
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-06-26 09:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
я не понимаю, почему gutbuster disagree. Может быть, он или она желает, чтобы я написала ответ полностью. Пожалуйста
В принципе, здесь написано, что ни консультант ни клиент не будут лишены возможности (т.е. это не запрещается) распространить конфиденциальную информацию, которая стала общеизвестной.
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2009-06-26 09:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
опять опечатка - лишены
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-06-26 09:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
я не понимаю, почему gutbuster disagree. Может быть, он или она желает, чтобы я написала ответ полностью. Пожалуйста
В принципе, здесь написано, что ни консультант ни клиент не будут лишены возможности (т.е. это не запрещается) распространить конфиденциальную информацию, которая стала общеизвестной.
Peer comment(s):
disagree |
gutbuster
: ????
Это неуклюжая, малопонятная и совсем неверная фраза, вы за автора хотите выразить свою мысль, но делаете это не по-русски, невразумительн
5 мин
|
Интересно, что вам здесь непонятно? Смысл передан верно, грамматических изъянов тоже не вижу. Может укажите конкретно?
|
|
neutral |
Michael Kapitonoff
: The phrase is in fact clumsy and not very Russian. It's the matter of style, not grammar.
1 час
|
I just wanted to render the meaning. I had no idea it was some sort of sick competition about who could translate this phrase best. Otherwise, I'd certainly do it better.
|
Something went wrong...