This question was closed without grading. Reason: Прочее
Jun 17, 2007 16:55
17 yrs ago
7 viewers *
английский term
hereunder VS. thereunder
английский => русский
Бизнес/Финансы
Страхование
insurance policy
Performance by the Insurer and the Assured Firms under the policy shall continue if reasonably possible during any disagreement or arbitration proceedings and no amounts payable to the Insurer, any Assured Firm or other party ****thereunder**** shall be withheld on account of such disagreement or proceedings, provided that if the payment of such amounts is the subject of disagreement or arbitration, any of such parties may discharge their obligations ****hereunder or thereunder**** by making payment into an interest-bearing escrow account to be established for such purpose.
Встретил сначала одно thereunder и подумал, что это относится к this policy - в соответствии с настоящим полисом. Но потом встретил пару hereunder or thereunder, что сбило меня с толку. К чему относится thereunder (и относится ли thereunder в обоих случаях к одному и тому же), а к чему - hereunder?
Спасибо!
Встретил сначала одно thereunder и подумал, что это относится к this policy - в соответствии с настоящим полисом. Но потом встретил пару hereunder or thereunder, что сбило меня с толку. К чему относится thereunder (и относится ли thereunder в обоих случаях к одному и тому же), а к чему - hereunder?
Спасибо!
Proposed translations
(русский)
5 | см. ссылку ниже |
Vladimir Baranich
![]() |
2 | в таких случаях? |
Tatsiana Rakhavetskaya
![]() |
1 | below |
Sergei Tumanov
![]() |
Proposed translations
2 час
below
ну, ета, которые тута
супротив
ну, ета, которые тама
:0)
супротив
ну, ета, которые тама
:0)
Note from asker:
ну дык - тутошние и тамошние |
2 час
см. ссылку ниже
Здесь однозначано нельзя ответить. Вот посмотри документ с паралеллельными текстами. Сам поймешь по аналогии. Как раз твой случай.
http://www.alpari-idc.ru/tpl/alpari/user_account/customer_ag...
http://www.alpari-idc.ru/tpl/alpari/user_account/customer_ag...
1 дн 5 час
в таких случаях?
А не может hereunder or thereunder относиться к disagreement or arbitration? Потому что если к полису, то должно быть еще что-то, как уже раньше сказали.
Первое thereunder- к полису.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-06-18 22:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
маловероятно the policy - в общем. Что бы это значило: вообще-то в полисах так-то, а в этом конкретном - вот так-то?
Первое thereunder- к полису.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-06-18 22:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
маловероятно the policy - в общем. Что бы это значило: вообще-то в полисах так-то, а в этом конкретном - вот так-то?
Discussion
Мне трудно сказать насчет разницы собственно полиса и условий, но в заглавии документа стоит конкретно policy.
Насчет the policy вместо this policy - это мысль. Тогда the policy - просто "полис", хотя какой-то определенный, конкретный, судя по артиклю, thereunder - в соответствии с этим (который the , а не this) полисом , а hereunder - в соответствии с настоящим полисом (или настоящими условиями, короче говоря, настоящим документом).
Как вы думаете?
И если в таком ракурсу смоотреть, то Вы сейчас переводите "Условия".