Jul 21, 2011 12:30
12 yrs ago
1 viewer *
английский term

consideration to be received by the company

английский => русский Бизнес/Финансы Финансы (в целом)
Помогите пожалуйста с переводом: пункты постановления о продаже акций либо же их распределения по подписке:

For the purposes of this Ordinance, it shall, unless the contrary is proved, be evidence that an issue or allotment, or an agreement to issue or allot shares or debentures was made with a view to the shares or debentures being offered for sale if it is shown:-

(b) that at the date when the offer was made the whole consideration to be received by the company in respect of the shares or debentures had not been so received.

Proposed translations

+2
2 час
Selected

причитающееся компании встречное удовлетворение

может быть как в деньгах, так и в других обязательствах.
Peer comment(s):

agree Dmitri Lyutenko : Полное встречное удовлетворение http://www.juristlib.ru/book_2413.html
28 мин
agree Andrei Mazurin
42 мин
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
14 мин

причитающаяся компании сумма по сделке

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search