Jul 21, 2011 12:30
12 yrs ago
1 viewer *
английский term
consideration to be received by the company
английский => русский
Бизнес/Финансы
Финансы (в целом)
Помогите пожалуйста с переводом: пункты постановления о продаже акций либо же их распределения по подписке:
For the purposes of this Ordinance, it shall, unless the contrary is proved, be evidence that an issue or allotment, or an agreement to issue or allot shares or debentures was made with a view to the shares or debentures being offered for sale if it is shown:-
(b) that at the date when the offer was made the whole consideration to be received by the company in respect of the shares or debentures had not been so received.
For the purposes of this Ordinance, it shall, unless the contrary is proved, be evidence that an issue or allotment, or an agreement to issue or allot shares or debentures was made with a view to the shares or debentures being offered for sale if it is shown:-
(b) that at the date when the offer was made the whole consideration to be received by the company in respect of the shares or debentures had not been so received.
Proposed translations
(русский)
4 +2 | причитающееся компании встречное удовлетворение | Piotrnikitin |
3 | причитающаяся компании сумма по сделке | Katerina O. |
Proposed translations
+2
2 час
Selected
причитающееся компании встречное удовлетворение
может быть как в деньгах, так и в других обязательствах.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
14 мин
причитающаяся компании сумма по сделке
...
Something went wrong...