Feb 27, 2008 07:54
16 yrs ago
1 viewer *
английский term
Actuator thrust
английский => русский
Прочее
Техника (в целом)
Правильно ли я поняла данное предложение:
(мембранные приводы)
When ordering, specify:
......
Actuator thrust required with actuator stem both
fully retracted and fully extended
При заказе укажите:
.....
Осевое усилие привода, необходимое для полного выдвижения и полного возврата наза штока привода
Спасибо!
(мембранные приводы)
When ordering, specify:
......
Actuator thrust required with actuator stem both
fully retracted and fully extended
При заказе укажите:
.....
Осевое усилие привода, необходимое для полного выдвижения и полного возврата наза штока привода
Спасибо!
Proposed translations
(русский)
4 +3 | усилие, которое привод... | ingeniero |
5 | Замените "возврата наза" на "втягивания". | Oleg Delendyk |
Change log
Feb 27, 2008 07:54: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
35 мин
Selected
усилие, которое привод...
должен развивать, когда шток находится в полностью втянутом и в полностью выдвинутом положениях
Вариант немного "корявый" (еще подумаю над формулировкой), но правильный по сути.
ИМО, Вы поняли неправильно. Там покупатель в заказе должен указать какие усилия привод должен развивать в двух конечных положениях штока, т.е. в момент начала движения штока от одного конечного положения к другому.
Вариант немного "корявый" (еще подумаю над формулировкой), но правильный по сути.
ИМО, Вы поняли неправильно. Там покупатель в заказе должен указать какие усилия привод должен развивать в двух конечных положениях штока, т.е. в момент начала движения штока от одного конечного положения к другому.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо! теперь и сама вижу свою ошибку"
9 мин
Замените "возврата наза" на "втягивания".
-
Peer comment(s):
neutral |
ingeniero
: Хоть "возврат", хоть "втягивание", суть все равно не та. Это усилие, которое привод должен развивать в конечных положениях.
42 мин
|
Something went wrong...