Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
associate
русский translation:
внештатный работник
Added to glossary by
cheeter
Feb 19, 2005 10:25
19 yrs ago
4 viewers *
английский term
associate
английский => русский
Бизнес/Финансы
Бизнес / Коммерция (в целом)
An associate in a direct sales company. One becomes an associate and then gets cоmissions for referring new customers and new associates.
To join as an associate.
Мои варианты:
член организации - как-то не нравится
сотрудник - все бы хорошо, но это вроде предполагает, что вас нанимают на работу, а это не так.
To join as an associate.
Мои варианты:
член организации - как-то не нравится
сотрудник - все бы хорошо, но это вроде предполагает, что вас нанимают на работу, а это не так.
Proposed translations
(русский)
4 +6 | внештатный работник | cheeter |
3 | партнер компании / компаньон | 2rush |
4 -1 | член организации, имеющий ограниченные права | Angeliki Kotsidou (X) |
3 -1 | партнер | Levan Namoradze |
Proposed translations
+6
12 мин
Selected
внештатный работник
Это работники, которые не в штате, работают за "комиссионные". Вообщем, герболайф.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-19 10:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
или
\"комиссионер\", \"агент\", \"распространитель (продукции компании)\"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 7 mins (2005-02-20 05:32:31 GMT)
--------------------------------------------------
Смысл в том, что компания хочет убить двух зайцев:
привлечь к работе много людей и
не нанимать на работу много людей.
Почему? Если брать людей на работу, т.е. в штат, то отношения с такими людьми будут регулироваться ТРУДОВЫМ правом, в этих отношениях у работника больше прав, чем у работодателя, их так просто не разорвать (у них выходное пособие, за них делают отчисления в пенсионный фонд и т.д.).
А если работать с людьми как со \"свободными художниками\" (которыми они на самом деле не являются), то отношения будут регулироваться ГРАЖДАНСКИМ (за рубежом - торговым, коммерческим) правом. Тогда и компания, и человек - равны, отношения можно разорвать в любой момент. Поэтому и придумываются всякие слова типа associate.
Кстати, любой принятый на работу юрист-непартнер (т.е. не приведший с собой клиентуру и поэтому не участвующий в прибылях) в ин. юридической фирме называется associate.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-19 10:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
или
\"комиссионер\", \"агент\", \"распространитель (продукции компании)\"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 7 mins (2005-02-20 05:32:31 GMT)
--------------------------------------------------
Смысл в том, что компания хочет убить двух зайцев:
привлечь к работе много людей и
не нанимать на работу много людей.
Почему? Если брать людей на работу, т.е. в штат, то отношения с такими людьми будут регулироваться ТРУДОВЫМ правом, в этих отношениях у работника больше прав, чем у работодателя, их так просто не разорвать (у них выходное пособие, за них делают отчисления в пенсионный фонд и т.д.).
А если работать с людьми как со \"свободными художниками\" (которыми они на самом деле не являются), то отношения будут регулироваться ГРАЖДАНСКИМ (за рубежом - торговым, коммерческим) правом. Тогда и компания, и человек - равны, отношения можно разорвать в любой момент. Поэтому и придумываются всякие слова типа associate.
Кстати, любой принятый на работу юрист-непартнер (т.е. не приведший с собой клиентуру и поэтому не участвующий в прибылях) в ин. юридической фирме называется associate.
Peer comment(s):
agree |
Levan Namoradze
: Может еще "свободный агент"? Хотя и "внештатный работник" тоже хорошо.
3 мин
|
Наверное, агент - тоже можно (в разговорном смысле). Агент - всегда свободен (он вступает в рабочие отношения с любым количеством людей, в отличие от работника), поэтому нет необходимости добавлять "свободный".
|
|
agree |
Kirill Semenov
51 мин
|
agree |
Ines Burrell
1 час
|
agree |
Mark Vaintroub
: расхожее слово - ВНЕШТАТНИК
4 час
|
agree |
Svetlana Chekunova
5 час
|
agree |
Sanita Supe
: по-моему, агент сюда хорошо подойдет - коротко и ясно
11 час
|
комиссионер будет точнее (это разновидность агента).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем!
В моем довольно специфическом случае остановилась на "внештатный сотрудник". Спасибо за варианты."
-1
6 мин
партнер
Исходя из контекста.
Peer comment(s):
disagree |
cheeter
: вот как раз в контексте ясно сказано, что человек этот - наемный работник, который получает комиссионные за привлечение новых клиентов и новых работников (associates).
4 мин
|
Вы правы.
|
-1
4 час
член организации, имеющий ограниченные права
имеющий совещательный голос; кандидат в члены (какой-л. организации); пользующийся ограниченными правами;совладелец
Discussion