Feb 10, 2011 16:16
13 yrs ago
английский term
apparel
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
Коллеги,
нуждаюсь в вашей помощи !
Tangible Goods, such as boxed software products, apparel, merchandise etc., will be sold to you by ААА, whereas ‘digital’ software product that you can download on the site will be provided by BBB.
Если можете, подскажите также значение merchandise
нуждаюсь в вашей помощи !
Tangible Goods, such as boxed software products, apparel, merchandise etc., will be sold to you by ААА, whereas ‘digital’ software product that you can download on the site will be provided by BBB.
Если можете, подскажите также значение merchandise
Proposed translations
(русский)
4 +5 | одежда / носильные вещи | Mikhail Kropotov |
4 | предметы одежды | Halyna Maksymiv |
4 | рекламная одежда | Lena Gavrilyuk |
Proposed translations
+5
4 мин
Selected
одежда / носильные вещи
merchandise - иногда сувениры, мелкие товары, но вообще физические товары в целом
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-02-11 21:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
Для Елены Гаврилюк.
Поиском я нашел в сети следующий сайт, как полагаю, с контекстом аскера:
http://eu.blizzard.com/en-gb/company/about/termsofsale.html
Ознакомление с этим документом позволяет убедиться, что нет совершенно ничего неправильного в том, чтобы перевести в нем слова apparel и merchandise общими терминами, не уточняя, рекламная это продукция или нет.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-02-11 21:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
Для Елены Гаврилюк.
Поиском я нашел в сети следующий сайт, как полагаю, с контекстом аскера:
http://eu.blizzard.com/en-gb/company/about/termsofsale.html
Ознакомление с этим документом позволяет убедиться, что нет совершенно ничего неправильного в том, чтобы перевести в нем слова apparel и merchandise общими терминами, не уточняя, рекламная это продукция или нет.
Peer comment(s):
agree |
Natalia Tsumakova
2 мин
|
agree |
erika rubinstein
3 час
|
agree |
irinapond (X)
5 час
|
neutral |
Lena Gavrilyuk
: "apparel, merchandise" взаимосвязаны с "software", так что это не просто "одежда/носильные вещи" и "физ. товары в целом", а реклам. одежда и реклам. продукция этого ПО/продукция для продвижения и рекламы ПО.попробуйте подставить свой перевод в исх.текст
1 дн 2 час
|
У Вас есть какой-то контекст, которого нет у меня? И что такое "рекламная продукция ПО"? Посмотрите, пожалуйста, последнее примечание в теле моего ответа.
|
|
agree |
Ingunite
1 дн 6 час
|
agree |
Denis Shepelev
2 дн 15 час
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 час
предметы одежды
Хотя из контекста не очень понятно, занимается ли ААА продажей всего, или только комп. оборудования
2 час
рекламная одежда
tangible goods - это физические товары, то, что можно потрогать
digital - цифровые, те, что "пощупать" нельзя
т.к. под "digital" здесь имеют ввиду программный продукт, то логично предположить, что tangible - это различная рекламная продукция, имеющая непосредственное отношение к этому ПО
таким образом,
merchandise - рекламная / сувенирная продукция (чашки, блокноты, ручки, пакеты)
apparel - рекламная одежда
кстати, у "merchandise" есть словарное значение "products used to promote a particular movie, popular music group, etc., or linked to a particular fictional character"
digital - цифровые, те, что "пощупать" нельзя
т.к. под "digital" здесь имеют ввиду программный продукт, то логично предположить, что tangible - это различная рекламная продукция, имеющая непосредственное отношение к этому ПО
таким образом,
merchandise - рекламная / сувенирная продукция (чашки, блокноты, ручки, пакеты)
apparel - рекламная одежда
кстати, у "merchandise" есть словарное значение "products used to promote a particular movie, popular music group, etc., or linked to a particular fictional character"
Discussion
Дополнительный контекст Вы потрудились найти после моего комментария, а не до того, как дали ответ, так что не надо писать заглавными буквами.
И угрожать тоже не надо. Я всего лишь высказываю свою точку зрения.
Следовательно, раз мой перевод верен даже в общей форме, без уточнений, мне не было нужды заниматься углубленным изучением контекста и что-либо "подразумевать".
Как раз Вы стали строить догадки, НЕ потрудившись найти дополнительный контекст. Как ни смешно, это я привел доводы в пользу того, что, ввиду наименования известной компании, помеченной как AAA, apparel и merchandise в самом деле с большой вероятностью имеют отношение к развлекательному ПО (говорю доводы, а не доказательство, поскольку, хотя мой поиск в Гугле был однозначен, нет 100% гарантии, что в работе у аскера именно этот документ).
Я даю краткие ответы, т.к. ценю свою время. Если Вы будете и в дальнейшем выдергивать слова из текста моих ответов и понимать их как Вам захочется, мы не подружимся.
Полагаю, мы с Вами все понимаем, и спор на этом окончен.
Ведь логично, что apparel и merchandise связаны с software, и это не просто носильные вещи и физические товары в целом.