Feb 10, 2011 16:16
13 yrs ago
английский term

apparel

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция: Контракты
Коллеги,
нуждаюсь в вашей помощи !

Tangible Goods, such as boxed software products, apparel, merchandise etc., will be sold to you by ААА, whereas ‘digital’ software product that you can download on the site will be provided by BBB.

Если можете, подскажите также значение merchandise

Discussion

Lena Gavrilyuk Feb 12, 2011:
Именно потому что Ваш перевод я сочла вне контекста, я и написала свой комментарий. Странно, когда компания занимается продажей ПО и одновременно приторговывает одеждой/носильными вещами и пр.
Дополнительный контекст Вы потрудились найти после моего комментария, а не до того, как дали ответ, так что не надо писать заглавными буквами.
И угрожать тоже не надо. Я всего лишь высказываю свою точку зрения.
Mikhail Kropotov Feb 12, 2011:
Не нужно передергивать И в языке оригинале, и в языке перевода контекст определяет, в т.ч. уточняет значение многих слов. При условии, что термины переведены таким образом, что с учетом контекста они имеют определенное и верное значение, такой перевод может быть признан точным и удовлетворительным.

Следовательно, раз мой перевод верен даже в общей форме, без уточнений, мне не было нужды заниматься углубленным изучением контекста и что-либо "подразумевать".

Как раз Вы стали строить догадки, НЕ потрудившись найти дополнительный контекст. Как ни смешно, это я привел доводы в пользу того, что, ввиду наименования известной компании, помеченной как AAA, apparel и merchandise в самом деле с большой вероятностью имеют отношение к развлекательному ПО (говорю доводы, а не доказательство, поскольку, хотя мой поиск в Гугле был однозначен, нет 100% гарантии, что в работе у аскера именно этот документ).

Я даю краткие ответы, т.к. ценю свою время. Если Вы будете и в дальнейшем выдергивать слова из текста моих ответов и понимать их как Вам захочется, мы не подружимся.
Lena Gavrilyuk Feb 12, 2011:
Вы это даже не подразумевали, иначе не написали бы "носильные вещи" и "физические товары в целом". Полагаю, таки действительно понимаем. Спасибо за дискуссию.
Mikhail Kropotov Feb 12, 2011:
Это подразумевается, но явно не указывается, поэтому не будет ошибкой сделать то же самое в переводе.
Полагаю, мы с Вами все понимаем, и спор на этом окончен.
Lena Gavrilyuk Feb 12, 2011:
для Михаила Найденный Вами сайт еще раз подтверждает мою мысль, поскольку речь идет о компании, которая занимается производством развлекательных компьютерных программ. Если подставить Вашу версию в предложение, то получится: "Физические товары, такие как коробочные версии ПО, одежду/носильные вещи, сувениры/мелкие товары/физические товары в целом можно будет приобрести у Vivendi Games Europe, а цифровое ПО скачать на сайте Blizzard Entertainment, Inc."
Ведь логично, что apparel и merchandise связаны с software, и это не просто носильные вещи и физические товары в целом.
Gregory Kopylov Feb 10, 2011:
имхо, здесь фирменная атрибутика
sokolniki Feb 10, 2011:
Merchandise - это товары.. для розничной или оптовой торговли

Proposed translations

+5
4 мин
Selected

одежда / носильные вещи

merchandise - иногда сувениры, мелкие товары, но вообще физические товары в целом

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-02-11 21:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Для Елены Гаврилюк.

Поиском я нашел в сети следующий сайт, как полагаю, с контекстом аскера:
http://eu.blizzard.com/en-gb/company/about/termsofsale.html

Ознакомление с этим документом позволяет убедиться, что нет совершенно ничего неправильного в том, чтобы перевести в нем слова apparel и merchandise общими терминами, не уточняя, рекламная это продукция или нет.
Peer comment(s):

agree Natalia Tsumakova
2 мин
agree erika rubinstein
3 час
agree irinapond (X)
5 час
neutral Lena Gavrilyuk : "apparel, merchandise" взаимосвязаны с "software", так что это не просто "одежда/носильные вещи" и "физ. товары в целом", а реклам. одежда и реклам. продукция этого ПО/продукция для продвижения и рекламы ПО.попробуйте подставить свой перевод в исх.текст
1 дн 2 час
У Вас есть какой-то контекст, которого нет у меня? И что такое "рекламная продукция ПО"? Посмотрите, пожалуйста, последнее примечание в теле моего ответа.
agree Ingunite
1 дн 6 час
agree Denis Shepelev
2 дн 15 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 час

предметы одежды

Хотя из контекста не очень понятно, занимается ли ААА продажей всего, или только комп. оборудования
Something went wrong...
2 час

рекламная одежда

tangible goods - это физические товары, то, что можно потрогать
digital - цифровые, те, что "пощупать" нельзя
т.к. под "digital" здесь имеют ввиду программный продукт, то логично предположить, что tangible - это различная рекламная продукция, имеющая непосредственное отношение к этому ПО

таким образом,
merchandise - рекламная / сувенирная продукция (чашки, блокноты, ручки, пакеты)
apparel - рекламная одежда

кстати, у "merchandise" есть словарное значение "products used to promote a particular movie, popular music group, etc., or linked to a particular fictional character"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search