SKRIVANEK Akademia Dobrego Tłumacza POTRZEBNA OPINIA PILNIE! Автор темы: Lidia Lewandowska-Nayar
|
Hej, koleżanki i koledzy tłumacze! Pomóżcie. Czy ktoś współpracuje z biurem SKRIVANEK? Prowadzą Akademię Dobrego Tłumacza i obecnie rekrutują na szkolenia dla tłumaczy ustnych konf. i symultan.
Ja jestem wieloletnim doświadczonym tłumaczem lecz raczej pisemnym. Chciała bym się odpowiednio wykwalifikować jako tłumacz konferencyjny. Rzecz w tym, że na dzień dobry jest tam sesja kwalifikująca na szkolenie, która kosztuje 330 PLN a nie ma pewności, że się ją przejdzie... See more Hej, koleżanki i koledzy tłumacze! Pomóżcie. Czy ktoś współpracuje z biurem SKRIVANEK? Prowadzą Akademię Dobrego Tłumacza i obecnie rekrutują na szkolenia dla tłumaczy ustnych konf. i symultan.
Ja jestem wieloletnim doświadczonym tłumaczem lecz raczej pisemnym. Chciała bym się odpowiednio wykwalifikować jako tłumacz konferencyjny. Rzecz w tym, że na dzień dobry jest tam sesja kwalifikująca na szkolenie, która kosztuje 330 PLN a nie ma pewności, że się ją przejdzie (opłata przepada), a samo szkolenie to koszt ok. 4 tys. PLN.
Jeśli ktoś w czymś takim brał lub bierze udział, to niech się odezwie, czy warto, czy faktycznie zainwestowane w ten biznes środki przełożą się potem na konkretną współpracę z tym biurem.
Pozdrawiam
Lidka Lewandowska-Nayar ▲ Collapse | | | Michał Herman Польша Local time: 19:53 шведский => польский + ...
Przyznam szczerze, że w skrivankowych szkoleniach udziału nie brałem, natomiast od lat współpracuję i z BT i ze szkołą - bardzo porządni ludzie.
Chętnie też się dowiem, jakie inni mają doświadczenia z ADK. | | | pli Польша Local time: 19:53 испанский => польский + ... ADT angielski | Jul 27, 2009 |
Skończyłam kurs ADT dla tłumaczy konferencyjnych z/na angielski i jestem bardzo zadowolona z części tłumaczeniowej - zajęć prowadzonych w Warszawie przez doświadczoną tłumaczkę. Lekcje były urozmaicone i niezwkle pożyteczne, choć ja odniosłam wrażenie, że jest to jedynie początek szkolenia dla osób, które nie miały wcześniej doświadczeń w tej pracy - można nauczyć się podstawowych technik, oswoić ze sprzętem i sytuacją, oraz dowiedzieć, jak ćwiczyć dalej. Zakres... See more Skończyłam kurs ADT dla tłumaczy konferencyjnych z/na angielski i jestem bardzo zadowolona z części tłumaczeniowej - zajęć prowadzonych w Warszawie przez doświadczoną tłumaczkę. Lekcje były urozmaicone i niezwkle pożyteczne, choć ja odniosłam wrażenie, że jest to jedynie początek szkolenia dla osób, które nie miały wcześniej doświadczeń w tej pracy - można nauczyć się podstawowych technik, oswoić ze sprzętem i sytuacją, oraz dowiedzieć, jak ćwiczyć dalej. Zakres poruszanych tematów był ogromny, ale dało to szansę uzupełnić podstawową wiedzę z dziedzin, które często są poruszane na konferencjach i posmakować tłumaczeń, z którymi nie mieliśmy się wcześniej okazji zetknąć nawet pisemnie (na przykład - w moim przypadku - medycyna czy wojskowość).
Istotne jest, żeby było wystarczająco dużo kabin - w naszej grupie na 6-7 uczestniczek były najpierw dwa miejsca (jedna kabina) - zdecydowanie za mało, a na kolejnych zajęciach, po naszej prośbie, udostępniono drugą kabinę (dwie osoby, które nie siedziały w budce, mogły odpocząć i posłuchać koleżanek, ale zmiany następowały szybko - moim zdaniem taka proporcja jest ok).
Zdecydowanie gorzej oceniam szkolenia z umiejętności "miękkich" - część z nich była mało ciekawa i trudna do zastosowania w praktyce, niektóre były prowadzone mało profesjonalnie. Moim zdaniem wystarczyłby spokojnie jeden zjazd poświęcony najważniejszym zagadnieniom z tego zakresu, a pozostałe powinny być zastąpione treningiem tłumaczeniowym.
Ale ogólnie polecam.
ola ▲ Collapse | | | Kamila Wyszyńska (X) Великобритания Local time: 18:53 итальянский => польский + ...
Dzień dobry!
Podbijam temat, ponieważ jestem ciekawa, czy ktoś jeszcze w ciągu tych ostatnich 3 lat miał okazję uczestniczyć w kursie i mógłby podzielić się swoją opinią? Aktualnie Skrivanek prowadzi nabór na kurs, który rusza pod koniec marca, i jestem nim zainteresowana, ale ciekawi mnie, czy ktoś z byłych uczestników mógłby powiedzieć coś jeszcze na temat swoich doświadczeń.
Z góry dziękuję!
Pozdrawiam,
Kamila | |
|
|
Ichtam Польша Local time: 19:53 Nie warto tracić pieniędzy | May 13, 2013 |
Muszę przyznać, że byłam rozczarowana kursem. Dosyć monotonnie i nie pogłębia zbytnio umiejętności tłumaczenia. Czyli niezbyt merytorycznie ogólnie, poza tym nie maję te kursy renomy, czego dowiedziałam się po fakcie. Nie polecam, bo mam wrażenie, że to była zła inwestycja. | | | Kamila Wyszyńska (X) Великобритания Local time: 18:53 итальянский => польский + ... Pozytywne doświadczenie | May 24, 2013 |
Mimo małej ilości opinii o poziomie kursu, zdecydowałam się na niego zapisać, i chociaż zajęcia jeszcze się nie skończyły, już teraz wiem, że była to dobra inwestycja.
Jako osoba zupełnie zielona w temacie tłumaczeń konferencyjnych, już na pierwszych zajęciach miałam okazję spróbować swoich sił w kabinie! Z pewnością było to rzucenie nas na głęboką wodę, ale z racji krótkiego czasu trwania, kurs jest bardzo intensywny. Pani Aneta, tłumaczka z wieloletnim do�... See more Mimo małej ilości opinii o poziomie kursu, zdecydowałam się na niego zapisać, i chociaż zajęcia jeszcze się nie skończyły, już teraz wiem, że była to dobra inwestycja.
Jako osoba zupełnie zielona w temacie tłumaczeń konferencyjnych, już na pierwszych zajęciach miałam okazję spróbować swoich sił w kabinie! Z pewnością było to rzucenie nas na głęboką wodę, ale z racji krótkiego czasu trwania, kurs jest bardzo intensywny. Pani Aneta, tłumaczka z wieloletnim doświadczeniem, a prywatnie niezwykle sympatyczna osoba, która prowadzi część praktyczną kursu, nie tylko doskonale przekazuje wiedzę teoretyczną nt zawodu tłumacza ustnego, wysłuchuje naszych,,występów", dzieli się konstruktywnymi uwagami i ocenia nasze postępy, ale przede wszystkim natychmiastowo zaraża swoją ogromną pasją, co bardzo motywuje do ćwiczeń na własną rękę.
Odnosząc się do wypowiedzi Ichtam, myślę, że nie renoma kursu jest najważniejsza (w końcu to nie uniwersytet), ale to, co się z niego wyniesie, i ja osobiście jestem przekonana, że kurs Skrivanka w doskonały sposób zapoznaje z technikami tłumaczeń konferencyjnych, a potem nie zostaje nic, tylko samemu ćwiczyć
Pozdrawiam,
Kamila ▲ Collapse | | |
Co prawdą, wątpię w jakość ich szkoleń, najbardziej mnie przerażała odległość i cena. Współpracowałam z Biurem jako Freelancer, pomimo że nigdy nie było terminowo i różowo, dało się znieść. Ostatnio otrzymuję bardzo mało zleceń, a za te, na które się godzę, przychodzi mi czekać na zapłatę do 2-3 miesięcy. W innych biurach (a wiem, że zlecenia często "migrują') mam przynajmniej pewność, że w określonym dniu otrzymam swoje wynagrodzeń. Teoretycznie w moim in... See more Co prawdą, wątpię w jakość ich szkoleń, najbardziej mnie przerażała odległość i cena. Współpracowałam z Biurem jako Freelancer, pomimo że nigdy nie było terminowo i różowo, dało się znieść. Ostatnio otrzymuję bardzo mało zleceń, a za te, na które się godzę, przychodzi mi czekać na zapłatę do 2-3 miesięcy. W innych biurach (a wiem, że zlecenia często "migrują') mam przynajmniej pewność, że w określonym dniu otrzymam swoje wynagrodzeń. Teoretycznie w moim interesie jest (a tłumaczenia są moim jedynym źródłem dochodu), aby inne biura otrzymywały zlecenia zamiast Skrivanka. Niestety - nie sądziłam, że tak się zakończy nasza współpraca. Ale widocznie mają ciśnienie na coraz tańszych tłumaczy, praktykantów - i tłumacz z doświadczeniem im nie odpowiada. ▲ Collapse | | | asia20002 Польша Local time: 19:53 английский => польский + ... moje doświadczenia | Aug 7, 2013 |
Mam podobne doświadczenia ze Skrivankiem, tyle tylko, że opóźnienie wynosiło ok. 2-3 tygodnie. Za każdym razem obowiązkowo musiałam kilka razy prosić o płatność, wszystko jedno, czy było to 40 czy 400 zł. W końcu zrezygnowałam z tej współpracy. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » SKRIVANEK Akademia Dobrego Tłumacza POTRZEBNA OPINIA PILNIE! Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |