Страниц в теме:   < [1 2 3]
No more new features for memoQ desktop
Автор темы: Thomas T. Frost
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Нидерланды
Член ProZ.com c 2006
Declaration of Independence Mar 21

In 2008 Kilgray released this:

This Declaration of Independence is a very serious commitment on our part to protect our customer’s best interests.


 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Греция
Local time: 21:26
Член ProZ.com c 2008
английский => греческий (новогреческий)
+ ...
They are independent Mar 21

memoQ is independent. Most other tools are not:
- Trados is affiliated with RWS
- Wordfast is affiliated with TransPerfect
- CafeTran is affiliated with ProZ
- Transit is affiliated with Star
- Matecat is affiliated with Translated

What remains? memoQ, Across, OmegaT, Swordfish, and some web-only tools.

[Edited at 2025-03-21 06:07 GMT]


Maria Laura Curzi
 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Греция
Local time: 21:26
Член ProZ.com c 2008
английский => греческий (новогреческий)
+ ...
Sharing and collaboration Mar 21

CafeTran Trainer wrote:
Why would you use a web-based CAT tool?


Because it makes sharing of resources among colleagues easy, allowing collaborative work on projects. Also, some people are terrible at backups, and a private tool like WFA can prevent loss of precious data. Finally, continuous improvement is much easier on web-based tools, as you do not have to download patches and service packs and whatnot. You are always on the latest version.


Maria Laura Curzi
 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Нидерланды
Член ProZ.com c 2006
Relevance Mar 21

The crucial word was not independence, but commitment.

 
Mario Chávez
Mario Chávez
США
Local time: 14:26
Член ProZ.com c 2024
английский => испанский
+ ...
Sharing among colleagues Mar 21

My colleagues and I used Lingotek, a web-based CAT tool with shareable TM. The thing was, we had only one translator per language, so sharing the TM was a moot point. The apparent advantage was how well the TM operated in real time.

I think memoQ will have to be more upfront and forthcoming to win over thousands of desktop memoQ users. Just the occasional LinkedIn posting by some memoQ officer won't be enough to educate people about the advantages of using a web-based CAT tool.
... See more
My colleagues and I used Lingotek, a web-based CAT tool with shareable TM. The thing was, we had only one translator per language, so sharing the TM was a moot point. The apparent advantage was how well the TM operated in real time.

I think memoQ will have to be more upfront and forthcoming to win over thousands of desktop memoQ users. Just the occasional LinkedIn posting by some memoQ officer won't be enough to educate people about the advantages of using a web-based CAT tool.

MC


Epameinondas Soufleros wrote:

CafeTran Trainer wrote:
Why would you use a web-based CAT tool?


Because it makes sharing of resources among colleagues easy, allowing collaborative work on projects. Also, some people are terrible at backups, and a private tool like WFA can prevent loss of precious data. Finally, continuous improvement is much easier on web-based tools, as you do not have to download patches and service packs and whatnot. You are always on the latest version.
Collapse


Jorge Payan
Thomas T. Frost
Rachel Waddington
Maria Laura Curzi
 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Португалия
Local time: 19:26
датский => английский
+ ...
Автор темы
Sharing Mar 21

Mario Chávez wrote:

My colleagues and I used Lingotek, a web-based CAT tool with shareable TM. The thing was, we had only one translator per language, so sharing the TM was a moot point. The apparent advantage was how well the TM operated in real time.

I think memoQ will have to be more upfront and forthcoming to win over thousands of desktop memoQ users. Just the occasional LinkedIn posting by some memoQ officer won't be enough to educate people about the advantages of using a web-based CAT tool.



Until recently, individual translators could use memoQ's Language Terminal to share TMs and TBs online with a colleague so they could collaborate on a big project and see each others' TM entries, which helped with consistency. I used it once, and it was a great function. Then memoQ scrapped it. Will that web solution provide this feature again? They don't say. It seems we'll be in limbo in terms of new features – even just getting the ones we had already – for many years now.


 
Страниц в теме:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No more new features for memoQ desktop






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »