This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This Declaration of Independence is a very serious commitment on our part to protect our customer’s best interests.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Epameinondas Soufleros Греция Local time: 21:26 Член ProZ.com c 2008 английский => греческий (новогреческий) + ...
They are independent
Mar 21
memoQ is independent. Most other tools are not:
- Trados is affiliated with RWS
- Wordfast is affiliated with TransPerfect
- CafeTran is affiliated with ProZ
- Transit is affiliated with Star
- Matecat is affiliated with Translated
What remains? memoQ, Across, OmegaT, Swordfish, and some web-only tools.
[Edited at 2025-03-21 06:07 GMT]
Maria Laura Curzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Epameinondas Soufleros Греция Local time: 21:26 Член ProZ.com c 2008 английский => греческий (новогреческий) + ...
Sharing and collaboration
Mar 21
CafeTran Trainer wrote:
Why would you use a web-based CAT tool?
Because it makes sharing of resources among colleagues easy, allowing collaborative work on projects. Also, some people are terrible at backups, and a private tool like WFA can prevent loss of precious data. Finally, continuous improvement is much easier on web-based tools, as you do not have to download patches and service packs and whatnot. You are always on the latest version.
Maria Laura Curzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The crucial word was not independence, but commitment.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Chávez США Local time: 14:26 Член ProZ.com c 2024 английский => испанский + ...
Sharing among colleagues
Mar 21
My colleagues and I used Lingotek, a web-based CAT tool with shareable TM. The thing was, we had only one translator per language, so sharing the TM was a moot point. The apparent advantage was how well the TM operated in real time.
I think memoQ will have to be more upfront and forthcoming to win over thousands of desktop memoQ users. Just the occasional LinkedIn posting by some memoQ officer won't be enough to educate people about the advantages of using a web-based CAT tool. ... See more
My colleagues and I used Lingotek, a web-based CAT tool with shareable TM. The thing was, we had only one translator per language, so sharing the TM was a moot point. The apparent advantage was how well the TM operated in real time.
I think memoQ will have to be more upfront and forthcoming to win over thousands of desktop memoQ users. Just the occasional LinkedIn posting by some memoQ officer won't be enough to educate people about the advantages of using a web-based CAT tool.
MC
Epameinondas Soufleros wrote:
CafeTran Trainer wrote:
Why would you use a web-based CAT tool?
Because it makes sharing of resources among colleagues easy, allowing collaborative work on projects. Also, some people are terrible at backups, and a private tool like WFA can prevent loss of precious data. Finally, continuous improvement is much easier on web-based tools, as you do not have to download patches and service packs and whatnot. You are always on the latest version.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thomas T. Frost Португалия Local time: 19:26 датский => английский + ...
Автор темы
Sharing
Mar 21
Mario Chávez wrote:
My colleagues and I used Lingotek, a web-based CAT tool with shareable TM. The thing was, we had only one translator per language, so sharing the TM was a moot point. The apparent advantage was how well the TM operated in real time.
I think memoQ will have to be more upfront and forthcoming to win over thousands of desktop memoQ users. Just the occasional LinkedIn posting by some memoQ officer won't be enough to educate people about the advantages of using a web-based CAT tool.
Until recently, individual translators could use memoQ's Language Terminal to share TMs and TBs online with a colleague so they could collaborate on a big project and see each others' TM entries, which helped with consistency. I used it once, and it was a great function. Then memoQ scrapped it. Will that web solution provide this feature again? They don't say. It seems we'll be in limbo in terms of new features – even just getting the ones we had already – for many years now.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value