Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6] > | On translators and translation Автор темы: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы Translators... | Nov 23, 2005 |

God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice.
John Donne | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы Untranslatability | Nov 23, 2005 |

Poetry cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it... See more
Poetry cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language.
Johnson ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы
[img]http://images.google.com/images?q=tbn:2zmoh3a4F_cJ:images.encarta.msn.com/xrefmedia/sharemed/targets/images/pho/t044/T044897A.jsm[/img]
Grasp the subject, the words will follow.
Cato the Elder. | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы On dictionaries... | Nov 28, 2005 |
DICTIONARY, n.
A malevolent literary device for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic.
Ambrose Bierce | |
|
|
Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы On interpreters... | Nov 28, 2005 |

INTERPRETER, n.
One who enables two persons of different languages to understand each other by repeating to each what it would have been to the interpreter's advantage for the other to have said.
Ambrose Bierce | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы On translators | Nov 28, 2005 |

The translator is not a necessary evil that interposes himself
between the text and the reader's ignorance. He is another voice that says, with whatever freedom the text permits, what the voice of the author has expressed. He installs himself within the word in order to say the word.
Dr. Alicia María Zorrilla (Academia Argentina de Letras)... See more
The translator is not a necessary evil that interposes himself
between the text and the reader's ignorance. He is another voice that says, with whatever freedom the text permits, what the voice of the author has expressed. He installs himself within the word in order to say the word.
Dr. Alicia María Zorrilla (Academia Argentina de Letras)
(translated by Dan Newland) ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы Translation is... | Nov 29, 2005 |

"Translation is that which transforms everything so that nothing changes."
Günter Grass
(Translated by Dan Newland) | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы Why translate? | Nov 29, 2005 |

I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don\'t I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser... See more
I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don\'t I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I\'m possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive.
Howard Goldblatt
[Edited at 2005-11-29 09:34] ▲ Collapse | |
|
|
nikolaev Болгария Local time: 10:51 болгарский => английский + ...
Translation is love. Love of introducing foreign culture into your own. It is never paid as it should be, so it IS love. | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы Money, money, money... | Nov 30, 2005 |
nikolaev wrote:
Translation is love. Love of introducing foreign culture into your own. It is never paid as it should be, so it IS love.
I remember having read (sometime, somewhere) that sophists were not supposed to charge for the lessons to their students as no money compensation (or whatever the system was in 450 BC) was to be involved in the teaching process.
Au
(Let's hope our clients are not reading this, nikolaev!) | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы Translating... | Nov 30, 2005 |

Translating is also writing, and the words are an invitation to a nearly chess-like game between two persons: the author of the text (original expression) and the person that translates it (expression of the original in the Spanish language).
There is no victor or vanquished, but rather, two people who meet and need one another, and many (chess) pieces that must... See more
Translating is also writing, and the words are an invitation to a nearly chess-like game between two persons: the author of the text (original expression) and the person that translates it (expression of the original in the Spanish language).
There is no victor or vanquished, but rather, two people who meet and need one another, and many (chess) pieces that must occupy their proper places following no few disputes and a few heroic feats.
Dr. Alicia María Zorrilla ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы On translating... | Nov 30, 2005 |

As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings.
Boris Pasternak | |
|
|
Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы

Translation is the paradigm, the exemplar of all writing. It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.
Harry Mathews
[Edited at 2005-11-30 18:28] | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы Translators to be | Dec 1, 2005 |

Students of translation need knowledge of linguistics, literary history, literary theory, and cultural history. The study of translation does not compartmentalize; it unifies.
André Lefevere
[Edited at 2005-12-01 02:05] | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 04:51 английский => испанский + ... Автор темы Never ending studies | Dec 1, 2005 |

Translators, who work with two or more languages, have the privilege of reflecting constantly on the material, and therefore, the obligation to do so.
Dr. Alicia María Zorrilla
(translated by Dan Newland) | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » On translators and translation Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |