Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6] > | On translators and translation Автор темы: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы
The art and craft of translation may be turned to any account, but in principle it is a noble and truth seeking profession, reflecting true statements or life-enhancing images through another language in another culture.

Peter Newmark
[Edited at 2006-03-04 04:36] | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы Translation is... | Jun 30, 2005 |
Translation is the art of facing the impossible, of confronting unbridgeable discontinuities between texts, between languages, and between people. As such it has an ethical as well as an intellectual dimension. It recognizes the other -the composer of the original text- as a center of meaning apart from oneself.

James Boyd White
... See more Translation is the art of facing the impossible, of confronting unbridgeable discontinuities between texts, between languages, and between people. As such it has an ethical as well as an intellectual dimension. It recognizes the other -the composer of the original text- as a center of meaning apart from oneself.

James Boyd White
[Edited at 2005-06-30 01:45] ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы Translators... | Oct 8, 2005 |
Words in one Language Elegantly us'd
Will hardly in another be excus'd
And some that Rome admir'd in Caesars Time
May neither suit Our Genius nor our Clime
The Genius Sence, intelligibly Told,
Shews a Translator both Discrete and Bold.
Earl of Roscommon | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы On Translation | Oct 8, 2005 |
Translation is an impossible necessity.
Cutter | |
|
|
Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы Reflecting on translators | Oct 8, 2005 |
A translator is a reader, but one who writes what he reads.
Gregory Rabassa
 | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы Translator's identity | Oct 8, 2005 |

The translator, who works with varying degrees of calculation, under continuos self-monitoring and often with active consultation of cultural rules and resources (from dictionaries and grammars to other texts, translation strategies, and translations, both canonical and marginal), may submit to or resist dominant values in the target language, with either course of a... See more
The translator, who works with varying degrees of calculation, under continuos self-monitoring and often with active consultation of cultural rules and resources (from dictionaries and grammars to other texts, translation strategies, and translations, both canonical and marginal), may submit to or resist dominant values in the target language, with either course of action susceptible to ongoing redirection. Submission assumes an ideology of assimilation at work in the translation process, locating the same in a cultural other, pursuing a cultural narcissism that is imperialistic abroad and conservative, even reactionary, in maintaining canons at home. Resistance assumes an ideology of autonomy, locating the alien in the cultural other, pursuing cultural diversity, foregrounding the linguistic and cultural differences of the source-language text and transforming the hierarchy of cultural values in the target language. Resistance too can be imperialistic abroad, appropriating foreign texts to serve its own cultural political interests at home; but insofar as it resists values that exclude certain texts, it performs an act of cultural restoration which aim to question and possibly reform, or simply smash the idea of, domestic canons.
Lawrence Venutti
[Edited at 2005-10-10 14:27] ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы (On dictionaries) | Oct 9, 2005 |

It is often forgotten that dictionaries are artificial repositories, put together well after the languages they define. The roots of language are irrational and of a magical nature.
Jorge Luis Borges, Prologue to "El otro, el mismo." | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы On translation | Oct 10, 2005 |
The very aim of translation — to open up in writing a certain relationship with the Other, to fertilize what is one’s Own through the mediation of what is Foreign — is diametrically opposed to the ethnocentric structure of every culture, that species of narcissism by which every society wants to be a pure and unadulterated Whole.
Antoine Berman | |
|
|
Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы On translation | Oct 10, 2005 |

Translation is the most intimate act of reading.
Gayatri Chakravorty Spivak | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы Being translated | Oct 15, 2005 |
The translator has really to identify with the work he is translating in the same way that he identifies with his own creative work. He must become it. The first and final axiom for a translator might well be this: the translator should himself be translated.
Jean Starr Untermeyer | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы Translators... | Oct 15, 2005 |
I don't understand why people always complain about translators; however, we all coincide that Russian literature is great...
Jorge Luis Borges | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы On translations | Oct 15, 2005 |
The only pity about a translation is that it is not the original.
George Mounin | |
|
|
Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы Master Translators... | Oct 22, 2005 |

The translator is the secret master of the difference of languages, a difference he is not out to abolish, but rather one he puts to use as he brings violent or subtle changes to bear in his own language, thus awakening within it the presence of that which is at origin different in the original.
Maurice Blanchot
[... See more
The translator is the secret master of the difference of languages, a difference he is not out to abolish, but rather one he puts to use as he brings violent or subtle changes to bear in his own language, thus awakening within it the presence of that which is at origin different in the original.
Maurice Blanchot
[Edited at 2006-09-18 02:41] ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы On ashes and flames... | Oct 22, 2005 |

That servile path thou nobly dost decline
Of tracing word for word, and line by line.
Those are the labour'd births of slavish brains,
Nor the effects of Poetry, but pains.
Cheap vulgar arts, whose narrownesse affords
No flight for thoughts, but poorly sticks at words.
A new and nobler way thou dost pursue
To... See more
That servile path thou nobly dost decline
Of tracing word for word, and line by line.
Those are the labour'd births of slavish brains,
Nor the effects of Poetry, but pains.
Cheap vulgar arts, whose narrownesse affords
No flight for thoughts, but poorly sticks at words.
A new and nobler way thou dost pursue
To make Translations and Translators too.
They but preserve the Ashes, Thou the Flame,
True to his sense, but truer to his fame.
John Denham ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 21:54 английский => испанский + ... Автор темы Piece of advice from Horace's translator... | Oct 22, 2005 |

The first great work (a Task perform'd by few)
Is that your self may to your self be True:
No Masque, no Tricks, no Favour, no Reserve;
Dissect your Mind, examine ev'ry Nerve . . .
Then seek a Poet who your way does bend,
And chuse an Author as you chuse a Friend:
United by this Sympathetick Bond,
You grow F... See more
The first great work (a Task perform'd by few)
Is that your self may to your self be True:
No Masque, no Tricks, no Favour, no Reserve;
Dissect your Mind, examine ev'ry Nerve . . .
Then seek a Poet who your way does bend,
And chuse an Author as you chuse a Friend:
United by this Sympathetick Bond,
You grow Familiar, Intimate, and Fond.
Your thoughts, your Words, your Stiles, your Souls agree,
No longer his Interpreter, but He.
Earl of Roscommon's "An Essay on Translated Verse" ▲ Collapse | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » On translators and translation Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |