Translating company name in notarial deeds Автор темы: JorindeBerben
|
I was wondering what your practice is when translating Articles of Association: do you translate the company name into the target language or keep it at the source language since it's the official registered name of the company? Looking forward to your input! | | | Manar Magdy Египет Local time: 20:47 английский => арабский + ...
I translate from EN into AR, and if the company is foreign, I do not translate it, especially if it does not localized in the Chammber of commerce and industry' registeration of any Arab country. | | | Anja Schuck Италия Local time: 19:47 итальянский => немецкий + ... Translating company name in notarial deeds | Feb 15, 2019 |
Hi, at the source language since it's the official registered name. | | | Yoana Ivanova Эстония Local time: 20:47 английский => болгарский + ...
Since I translate mostly into Bulgarian, I transliterate (not translate) the name into Cyrillic, but I always leave the original name in brackets as well, so it can be easily found and verified. In your case, just leave the name as is. | |
|
|
Josephine Cassar Мальта Local time: 19:47 Член ProZ.com c 2012 английский => мальтийский + ...
No, of course not. I don't translate a company's name. It is a name after all and it is as it is registered in the official Register of Companies. | | |
Thank you for your input everyone! | | | Vanda Nissen Австралия Local time: 03:47 Член ProZ.com c 2008 английский => русский + ...
Yoana Ivanova wrote: Since I translate mostly into Bulgarian, I transliterate (not translate) the name into Cyrillic, but I always leave the original name in brackets as well, so it can be easily found and verified. In your case, just leave the name as is. Yes, I agree, I do the exact same thing with Russian. | | | Kay Denney Франция Local time: 19:47 французский => английский "italians do it better" ... | Feb 19, 2019 |
If the firm's name (or the name of its trademarked brand) tells you something about the firm, I might just add a little explanation in brackets. I'm thinking of names like the new pasta sauce firm "italians do it better" or the made-in-France brand "Le slip français". (I see I just automatically provided a little explanation for "Le slip français" ) ETA that my answer pertains more to marketing (which is wh... See more If the firm's name (or the name of its trademarked brand) tells you something about the firm, I might just add a little explanation in brackets. I'm thinking of names like the new pasta sauce firm "italians do it better" or the made-in-France brand "Le slip français". (I see I just automatically provided a little explanation for "Le slip français" ) ETA that my answer pertains more to marketing (which is what I mostly do) than for Articles of Association, where I wouldn't bother at all.
[Edited at 2019-02-19 09:32 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating company name in notarial deeds Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |