This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How well do CafeTran Espresso and OmegaT work with Trados packages or SDLXLIFF files?
Which resources within the packages are supported?
Are tracked changes supported?
These and other questions will be answered here.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Novian Cahyadi Индонезия Local time: 18:04 английский => индонезийский
SDLPROJ? In my OmegaT?
Feb 6
While skimming through the global file filters in OmegaT, something caught my attention. Is this what I think it is?
CafeTran Trainer
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Novian Cahyadi Индонезия Local time: 18:04 английский => индонезийский
Follow-Up Question
Feb 6
Novian Cahyadi wrote:
While skimming through the global file filters in OmegaT, something caught my attention. Is this what I think it is?
I've never received an SDLPROJ file from my clients, so pardon my cluelessness. But if sending an SDLPROJ file to translators is as pointless as people made me believe, then what's the purpose of this file filter in OmegaT?
Assuming it's what the file filter is for, of course. I've tried to look it up, but found no info about this. Maybe I misunderstood the design goal?
[Edited at 2025-02-06 13:27 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Epameinondas Soufleros Греция Local time: 14:04 Член ProZ.com c 2008 английский => греческий (новогреческий) + ...
Studio packages
Feb 6
It is for Studio packages (.sdlppx when they come in, .sdlrpx when they go out). For extensive discussion, have a look at Marc Prior's "Linux for Translators".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer Великобритания Local time: 12:04 Член ProZ.com голландский => английский + ...
aha
Feb 6
Epameinondas Soufleros wrote:
It is for Studio packages (.sdlppx when they come in, .sdlrpx when they go out). For extensive discussion, have a look at Marc Prior's "Linux for Translators".
I think they chose the wrong terminology. They are generally referred to as "(Trados) project packages" and "(Trados) return packages".
CafeTran Trainer
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Novian Cahyadi Индонезия Local time: 18:04 английский => индонезийский
I see.
Feb 6
Epameinondas Soufleros wrote:
It is for Studio packages (.sdlppx when they come in, .sdlrpx when they go out). For extensive discussion, have a look at Marc Prior's "Linux for Translators".
Ah, so that's what it is. Thanks, Epameinondas. 👍
Yes, I agree with Michael. I think it could've been simply labeled as SDLPPX/SDLRPX to avoid ambiguity. But oh well…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To compare CafeTran Espresso's handling of Trados projects with that of OmegaT, I had to create my first Trados project in OmegaT.
First, I simply dragged the SDLPPX package onto the OmegaT interface. A message appeared saying "Drag a project here to open it". And then nothing. (I now understand that dragging is only possible with native OmegaT projects).
So I created a new project from the menu. I could then drag the SDLPPX to the Source Files window: it worked. ... See more
To compare CafeTran Espresso's handling of Trados projects with that of OmegaT, I had to create my first Trados project in OmegaT.
First, I simply dragged the SDLPPX package onto the OmegaT interface. A message appeared saying "Drag a project here to open it". And then nothing. (I now understand that dragging is only possible with native OmegaT projects).
So I created a new project from the menu. I could then drag the SDLPPX to the Source Files window: it worked.
My first observations:
- Embedded termbase didn't open automatically (you have to go through some extra steps to open Trados termbases).
- Embedded segment database (TM) didn't open automatically (you have to take some extra steps to open Trados segment databases).
- You cannot filter on "automatic translations" (machine translations created by the clients).
- You cannot filter on tracked changes, you cannot edit them.
(These tasks are possible with CafeTran Espresso.)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Epameinondas Soufleros Греция Local time: 14:04 Член ProZ.com c 2008 английский => греческий (новогреческий) + ...
What did you expect from an open-source tool?
Feb 8
I wouldn't expect an open-source tool like OmegaT to give too much attention to perfect compatibility and interoperability with Trados, the same way LibreOffice still is not perfectly compatible with Microsoft Office. It's not their aspiration, so they don't seem to dedicate much effort beyond the bare minimum—or a bit more than that.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.