This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For example, when there are inconsistent translations, without knowing the context, it is not possible to know whether this is OK.
A typical case, the German word Parameter can be singular (Engl. Parameter) or plural (Engl. Parameters). This is not a problem within a segment, but when used as heading.
Another recent situation, Abbrechen could mean "abort" or "cancel", the immediately preceding segment had a corresponding tag: FlgAbort or FlgCancel.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thanks for your feedback. Because my client is still using V7.0, this might be the problem, although this feature was present until recently (perhaps it was removed as "bug fix").
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.