Страниц в теме:   < [1 2 3] >
When the proofreader does a bad job...
Автор темы: Anna A. K.
Michael Newton
Michael Newton  Identity Verified
США
Local time: 03:13
японский => английский
+ ...
Bad proofreader Mar 3, 2022

I once received an "edited" and "proofed" version of a Japanese patent I translated. The corrections started out with "Japanese Patent Agency". An obvious blooper. The bloopers continued non-stop. My corrections of the corrections were a sea of red ink and I handed my corrections in. The agency never sent me an "edited" patent again.

Anna A. K.
 
Anna A. K.
Anna A. K.  Identity Verified
Германия
Local time: 09:13
Член ProZ.com c 2020
английский => немецкий
Автор темы
@Andreas Baranowski Mar 3, 2022

Andreas Baranowski wrote:

Each time I deliver a translation, I close my mail to the PM with the following friendly request (mostly in Japanese, in my case). Works like a charm.

“Please convey the following message to the proofreader.

Dear Proofreader:
Thank you for your efforts.
Your time is valuable, as is mine. Please let us agree on the following points.
- Please do not “edit.” Only proofread.
- Please flag only genuine mistranslations and omissions.
- Please use the comments function to substantiate any changes made or proposed.
Thank you for your cooperation.”

I suspect that many proofreaders may even appreciate the clear guidance.



That's a fantastic idea! I think I am going to use that, too. Thanks, Andreas


Gerard Barry
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Турция
Local time: 11:13
Член ProZ.com
английский => турецкий
The problem is Mar 3, 2022

There are no such people called 'proofreaders'. What you call (or whoever has referred to) 'the proofreader' throughout this thread is a 'translator' who has been assigned a 'proofreading job'.
I've never come across a person who claims to be proofreader (by trade) in this business other than a certain American guy who leaves BB reviews, saying 'Perfect in every way'.
In my opinion, a translator will never make a conscientious proofreader. They will always succumb to the urge to im
... See more
There are no such people called 'proofreaders'. What you call (or whoever has referred to) 'the proofreader' throughout this thread is a 'translator' who has been assigned a 'proofreading job'.
I've never come across a person who claims to be proofreader (by trade) in this business other than a certain American guy who leaves BB reviews, saying 'Perfect in every way'.
In my opinion, a translator will never make a conscientious proofreader. They will always succumb to the urge to impose/reflect their style in some way by making unnecessary/preferential changes.
I sincerely believe that some (if not most) translators in my language pair make such changes just to show to the client that they have done their job, because, in their minds, returning a translation without any changes will give the impression that they haven't done their job properly.
And, of course, congratulating a translator in the absence of any typos, mistranslations, punctuation errors is bad form, it should be avoided at all costs.
Collapse


Anna A. K.
Gerard Barry
Tom in London
 
Andreas Baranowski
Andreas Baranowski  Identity Verified
Япония
Local time: 17:13
японский => немецкий
+ ...
No “corrections of corrections” Mar 3, 2022

Most of us have neither the time nor the inclination to fix messes.
The overzealous type which Baran describes (and Michael apparently knows first-hand) can cost you hours if the document is long enough. Totally wasted time. This is why I believe in an up-front description of what I expect of the proofreading function, and maybe more important, what I don’t expect. My experience has been positive throughout because the PM knows the proofreader isn’t cutting corners if the document doe
... See more
Most of us have neither the time nor the inclination to fix messes.
The overzealous type which Baran describes (and Michael apparently knows first-hand) can cost you hours if the document is long enough. Totally wasted time. This is why I believe in an up-front description of what I expect of the proofreading function, and maybe more important, what I don’t expect. My experience has been positive throughout because the PM knows the proofreader isn’t cutting corners if the document doesn’t come back bathed in red ink and the proofreader knows they can focus on their true function, which is finding mistakes before the client does.
Collapse


Anna A. K.
Baran Keki
Matheus Gui
Gerard Barry
AnnaSCHTR
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Франция
Local time: 09:13
французский => английский
. Mar 3, 2022

Michael Newton wrote:

The agency never sent me an "edited" patent again.


Is that because they stopped "editing" your patents, or because they decided to just "edit" and send to the client direct?


polishedwords
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Босния и Герцеговина
Local time: 09:13
Член ProZ.com c 2009
английский => хорватский
+ ...
Random proofreaders picked wherever Mar 3, 2022

I avoid agencies that use random proofreaders who quoted the lowest amount on their proofreading job ad. Never a good idea to work with them.

Angie Garbarino
 
Tony Keily
Tony Keily
Local time: 09:13
итальянский => английский
+ ...
This is not proofreading Mar 3, 2022

According to the standards governing our profession, the service you're talking about is revision.

https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en

So the first correction I would make is to your terminology!


Daryo
Angie Garbarino
 
Anna A. K.
Anna A. K.  Identity Verified
Германия
Local time: 09:13
Член ProZ.com c 2020
английский => немецкий
Автор темы
Tony Keily Mar 4, 2022

Tony Keily wrote:

According to the standards governing our profession, the service you're talking about is revision.

https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en

So the first correction I would make is to your terminology!


Look at what we have here, a holier-than-thou nitpicker.

If you knew how ridiculous your comment is you wouldn't have said it.

[Bearbeitet am 2022-03-04 11:03 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
Великобритания
Local time: 08:13
Член ProZ.com c 2008
итальянский => английский
Hmmmm Mar 4, 2022

Anna1307 wrote:

If you knew how ******rediculous******* your comment is you wouldn't have said it.


No comment.


Daryo
writeaway
Angie Garbarino
 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Люксембург
Local time: 09:13
английский => румынский
+ ...
Proofreading vs revision, review Mar 4, 2022

Tom in London wrote:

No comment.


Tom, are you implying that terminology does not matter?

Proof, proofreading are typographical terms, but even general dictionaries would let you know (correctly) what their meaning is. They don't have other meanings. They cannot be confused with other terms.

Proofreading is not revision or review. It has a rather specific meaning. A final reading of the target text only, before printing/publishing.

If one compares source text with target text, that is not proofreading.


Daryo
 
Anna A. K.
Anna A. K.  Identity Verified
Германия
Local time: 09:13
Член ProZ.com c 2020
английский => немецкий
Автор темы
@Tom Mar 4, 2022

Tom in London wrote:

Anna1307 wrote:

If you knew how ******rediculous******* your comment is you wouldn't have said it.


No comment.


Yeah Tom, it's better you keep it shut for now. Thanks!


Mihai Badea (X)
Baran Keki
 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Люксембург
Local time: 09:13
английский => румынский
+ ...
Baran Keki Mar 4, 2022

Baran Keki wrote:

And, of course, congratulating a translator in the absence of any typos, mistranslations, punctuation errors is bad form, it should be avoided at all costs.


Any translation can be improved. Why take it personally?

Did you know screaming "Jog on" is impolite? Perhaps that is why it was changed to "I'm dumb. I don't understand".

No need to become upset, really. "'Cause I practice mindfulness, right?".

Let the water flow to people who need it!

P.S. I know from Diplomatie, in case you wonder.


 
Daryo
Daryo
Великобритания
Local time: 08:13
сербский => английский
+ ...
If my memory serves me well ... Mar 6, 2022

Anna1307 wrote:

Tony Keily wrote:

According to the standards governing our profession, the service you're talking about is revision.

https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en

So the first correction I would make is to your terminology!


Look at what we have here, a holier-than-thou nitpicker.

If you knew how ridiculous your comment is you wouldn't have said it.

[Bearbeitet am 2022-03-04 11:03 GMT]


If my memory serves me well claiming to be "holier-than-thou" is about morality.

Describing a job by its accurate name is simply about being professional - especially for someone whose job **is** manipulating words ...

Don't mind me ...Just another (unholy) nit-picker who's never done "verbal translation", only "interpreting".


Angie Garbarino
 
Anna A. K.
Anna A. K.  Identity Verified
Германия
Local time: 09:13
Член ProZ.com c 2020
английский => немецкий
Автор темы
@Daryo Mar 7, 2022

Daryo wrote:

Describing a job by its accurate name is simply about being professional - especially for someone whose job **is** manipulating words ...



But I meant what I wrote: PROOFREADING, I didn't mean REVISION, so what is this useless nit-picking all about?


 
Daryo
Daryo
Великобритания
Local time: 08:13
сербский => английский
+ ...
Well ... Mar 8, 2022

Anna1307 wrote:

Daryo wrote:

Describing a job by its accurate name is simply about being professional - especially for someone whose job **is** manipulating words ...



But I meant what I wrote: PROOFREADING, I didn't mean REVISION, so what is this useless nit-picking all about?


"Proofreading" involves ONLY one language. You don't need a translator for that.

Comparing a translation to the source text is NOT "proofreading", whatever loose terminology is used by agencies who should know better.

I've done real/proper "proofreading" - checking "proofs" send by a printing shop using lead fonts (as in: made of lead) for typos before approving them for printing (on paper) - yes I'm that old.

I had my translations "revised" by other people, and later I was the one doing the "revising".

I did notice some differences between the two types of tasks.

It happened occasionally to me that the "reviser" was out of their depth, but the problem was solvable.

BTW if you let agencies call revising a translation "proofreading", don't be surprised if they start looking at translating as no more than a glorified "re-typing", the "secondary detail" being that the retyping just happens to be done in another language.

Same as you are magistrally shooting yourself in the foot if you accept to call a machine produced output a "translation" ...




[Edited at 2022-03-08 23:42 GMT]

[Edited at 2022-03-08 23:52 GMT]


 
Страниц в теме:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

When the proofreader does a bad job...







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »