Страниц в теме: < [1 2] | Translation work without software knowledge Автор темы: Yenny Fernandez
| Sheila Wilson Испания Local time: 01:05 Член ProZ.com c 2007 английский + ... "Won't use" is fine; "Can't use" is rather unprofessional | Nov 19, 2015 |
At 60 and anything but an "IT geek", I could easily be a "can't use" person. But I decided early on that I had to at least find out about CATs. I won't ever use Trados because I don't want to, but I can discuss CAT tools fairly knowledgeably with agency clients. And although I don't allow myself to be bullied into grid discounts and suchlike I do actually use Wordfast Classic for almost all my translations. I find some of the functionality so useful, e.g. the QA functions, the concordance search... See more At 60 and anything but an "IT geek", I could easily be a "can't use" person. But I decided early on that I had to at least find out about CATs. I won't ever use Trados because I don't want to, but I can discuss CAT tools fairly knowledgeably with agency clients. And although I don't allow myself to be bullied into grid discounts and suchlike I do actually use Wordfast Classic for almost all my translations. I find some of the functionality so useful, e.g. the QA functions, the concordance search, placeables... But I don't let the tool become a straitjacket. I sometimes revise the cleaned version without bothering to update the TUs, but then I don't share my TMs and rarely use a client's TM.
You can get Wordfast Anywhere and a few others for free so money is no barrier. And I'm sure you can find enough tutorials to learn on. Allot some time for it, find a suitable text, and get stuck in. Just don't start the learning process on a client's text with a tight deadline . ▲ Collapse | | | Robin Joensuu Швеция Local time: 02:05 Член ProZ.com английский => шведский + ... Very off topic but I think this is great. | Nov 19, 2015 |
I think as human beings we would be inclined to write in a more pleasant style [than Kafka].
I am a big fan of Kafka and what you imply here is straight to the point. Unpleasant and unworldly.
-Over and out- | | | DorothyX (X) Франция Local time: 02:05
yenfer2000 wrote:
It gives me some relief to know that I can find freelance work without having to use CAT tools. I may try them in the future when I get a more stable work flow.
Yenny
Some years ago, all translators worked without a CAT tool (some even without a computer). Those who now can find enough work without a CAT are dinosaurs with a well-established reputation.
As a young translator you can absolutely not take the risk to work without. If you wait too long (more than one or two months) all your prospection trials will be useless. Clients don't trust a, say, 10,000 words computer, marketing or medical devices translation to someone who doesn't have the basic tools to handle it. And one cannot live on birth certificates for individuals or a 20 pages novel from time to time.
There is no need to refrain. Just download a trial version of Wordfast or MemoQ. The basic functions (= read the original file, translate and save the translated file) can be learned in a few hours. It's a logical thing even accessible for computer dummies. | | | neilmac Испания Local time: 02:05 испанский => английский + ...
Sheila Wilson wrote:
At 60 and anything but an "IT geek", I could easily be a "can't use" person. But I decided early on that I had to at least find out about CATs. I won't ever use Trados because I don't want to, but I can discuss CAT tools fairly knowledgeably with agency clients. And although I don't allow myself to be bullied into grid discounts and suchlike I do actually use Wordfast Classic for almost all my translations. I find some of the functionality so useful, e.g. the QA functions, the concordance search, placeables... But I don't let the tool become a straitjacket. I sometimes revise the cleaned version without bothering to update the TUs, but then I don't share my TMs and rarely use a client's TM.
You can get Wordfast Anywhere and a few others for free so money is no barrier. And I'm sure you can find enough tutorials to learn on. Allot some time for it, find a suitable text, and get stuck in. Just don't start the learning process on a client's text with a tight deadline  .
Same here. After trying out a free demo, I've been using WF Classic for a few years now and find it very useful. It's also easy to learn and reasonably priced. | |
|
|
Nicola Balsebre Италия Local time: 02:05 португальский => итальянский + ... Free Cat tools | Feb 20, 2016 |
Hi Yenfer,
I am in the same situotion as you. I found a couple of CAT tools free or with a free version:
OmegaT
Across (free version)
I'm giving a try to the trial version of trados but it seems not so helpful for me. Probably I just need to find the right tutorial. Any suggestion? | | | Страниц в теме: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation work without software knowledge Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |