Страниц в теме:   [1 2] >
Things words cannot describe …
Автор темы: rjlChile (X)
rjlChile (X)
rjlChile (X)
Local time: 17:07
Sep 21, 2012

I am ‘inspired’ (for want of a better word) by this:

kaytrad wrote, here: http://www.proz.com/forum/off_topic/233132-if_youre_working_against_a_deadline_dont_look:.html

Suzan Hamer wrote:

(…) there is a quotation I can't remember (…) something about there being no greater sorrow than to outlive your child.


I don't know any language which has a word for it either. We have widows and orphans, but if you lose your child, you're not anything.


to ask a question:

What, if anything, cannot be described (in your language)?


 
neilmac
neilmac
Испания
Local time: 21:07
испанский => английский
+ ...
Where there's a will Sep 21, 2012

The term for someone who has lost a child, or anyone else for that matter, is "bereaved".
http://www.direct.gov.uk/en/Governmentcitizensandrights/Death/WhatToDoAfterADeath/DG_066805


 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Нидерланды
Local time: 21:07
английский
+ ...
I would think this is a dead-end question. Sep 22, 2012

rjlChile wrote:

What, if anything, cannot be described (in your language)?


How can we use words to describe "things words cannot describe"?


 
rjlChile (X)
rjlChile (X)
Local time: 17:07
Автор темы
@Suzan Sep 22, 2012

Suzan Hamer wrote:

rjlChile wrote:

What, if anything, cannot be described (in your language)?


How can we use words to describe "things words cannot describe"?


The question you posed, apparently thinking it equates to my question when it's clear that it doesn't, may well be a dead-end question.

There's a good example in the quote from kaytrad in my OP: "We have widows and orphans, but if you lose your child, you're not anything." There is no word (at least, in English) to designate a parent whose child has died (and neilmac's 'bereaved' is clearly not the 'missing' word since that refers to an emotion, not to a relationship to family and society as do widow and orphan).

A quick squint at Google suggests many languages have missing words because the corresponding concepts are unknown to users of those languages. For example, some Amazon tribes have no notion of time or numbers, so they don't have words to identify them. Icelandic, it seems, has no word for 'please'. Imagine getting around your home town if, you had no words for 'left' and 'right' (Guugu Yimidhirr, Australia).


 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Нидерланды
Local time: 21:07
английский
+ ...
You are the one who posed the question, Sep 22, 2012

rjlChile wrote:

Suzan Hamer wrote:

rjlChile wrote:

What, if anything, cannot be described (in your language)?


How can we use words to describe "things words cannot describe"?


The question you posed, apparently thinking it equates to my question when it's clear that it doesn't, may well be a dead-end question.

....
A quick squint at Google suggests many languages have missing words because the corresponding concepts are unknown to users of those languages. For example, some Amazon tribes have no notion of time or numbers, so they don't have words to identify them. Icelandic, it seems, has no word for 'please'. Imagine getting around your home town if, you had no words for 'left' and 'right' (Guugu Yimidhirr, Australia).


in the subject of your thread: "Things words cannot describe."

Of course I understood your question, but what you meant is not "What cannot be described [in your language]," but more something like "what words are missing in your language?" or "For what is there no word in your language?"

You might find this thread interesting:

http://www.proz.com/forum/literature_poetry/117-words_that_exist_in_only_one_language.html


Sorry to be so pedantic, but I am in a very literal mood today, I guess.

[Edited at 2012-09-22 14:17 GMT]


 
Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing  Identity Verified
Нидерланды
Local time: 21:07
голландский => английский
gezellig Sep 22, 2012

All the Dutch to English translators will sigh with boredom when they read this, but the Dutch word 'gezellig' is always a toughy to translate into English. I just did a quick search and one person describes it as an 'atmosphere or ambiance, in the company of others, which is friendly, fun, pleasant, cosy, sociable', which I think captures it pretty well.

 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
Великобритания
Local time: 20:07
иврит => английский
"Bereaved Parent" Sep 22, 2012

Would probably be the most concise term you could get in English:

"Bereaved Parents of the USA, a Nation-wide organization dedicated to helping Parents and families who have lost children in life."
http://www.bereavedparentsusa.org/

"How to Help a Bereaved Parent. It is often said that there is no greater loss than the loss of a child."

When you get these ga
... See more
Would probably be the most concise term you could get in English:

"Bereaved Parents of the USA, a Nation-wide organization dedicated to helping Parents and families who have lost children in life."
http://www.bereavedparentsusa.org/

"How to Help a Bereaved Parent. It is often said that there is no greater loss than the loss of a child."

When you get these gaps it's usually because there hasn't been a need for the word for whatever reason, or simple avoidance - especially with the more taboo subjects, such as death.

I also read about a language which had no words for "left" and "right", but they apparently navigated themselves quite well as they did have words for "north", "east", "south", "west", "north-west", "south-east" etc.
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
Великобритания
Local time: 20:07
Член ProZ.com c 2008
итальянский => английский
Two examples Sep 22, 2012

Two examples in my language pair:

There is no English word for "simpatia" (certainly not "sympathy"). In the English language there is no concept of "la simpatia" and yet "la simpatia" is possibly the most important thing there is.

In the Italian language there is no word for "privacy" and no real concept of what it is.

[Edited at 2012-09-22 16:34 GMT]


 
Madeleine MacRae Klintebo
Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
Великобритания
Local time: 20:07
шведский => английский
+ ...
Which grandmother? Sep 22, 2012

Something I miss in English, as well as Italian (and I think other Latin based languages), are individual words that indicate which side of the family tree your grandmother, aunt, nephew, etc. belong to.

In Swedish, if I refer to my son's "mormor" (mother mother), "moster" (beginning of mother and end of sister) or "brorson" (brother son) it's perfectly clear who I'm speaking about - unless I have numerous sisters and yes, he doesn't yet have any nephews.

In English I h
... See more
Something I miss in English, as well as Italian (and I think other Latin based languages), are individual words that indicate which side of the family tree your grandmother, aunt, nephew, etc. belong to.

In Swedish, if I refer to my son's "mormor" (mother mother), "moster" (beginning of mother and end of sister) or "brorson" (brother son) it's perfectly clear who I'm speaking about - unless I have numerous sisters and yes, he doesn't yet have any nephews.

In English I have to add "maternal" or "paternal" to distinguish between the two sides.

During sleepless nights, I sometimes try to work out why Swedes of old found it so much more important to make this distinction.
Collapse


 
Richard Bartholomew
Richard Bartholomew  Identity Verified
Германия
Local time: 21:07
немецкий => английский
Nonselfdescriptive Sep 23, 2012

If it doesn't, it does. If it does, it doesn't.

 
Oliver Walter
Oliver Walter  Identity Verified
Великобритания
Local time: 20:07
немецкий => английский
+ ...
Italian privacy Sep 23, 2012

Tom in London wrote:
In the Italian language there is no word for "privacy" and no real concept of what it is.

Now, there nearly is an Italian word for privacy - it is "privacy". I've heard it used a few times on Italian TV. (pronounced with the diphthong "i" as in "wine", not the short vowel as in "win").
Oliver


 
Tom in London
Tom in London
Великобритания
Local time: 20:07
Член ProZ.com c 2008
итальянский => английский
I know Sep 23, 2012

Oliver Walter wrote:

Now, there nearly is an Italian word for privacy - it is "privacy".


I know, Oliver. That's because there is no Italian concept of what "privacy" really means !


 
Oliver Walter
Oliver Walter  Identity Verified
Великобритания
Local time: 20:07
немецкий => английский
+ ...
Heterological Sep 23, 2012

Richard Bartholomew wrote:
If it doesn't, it does. If it does, it doesn't.
You must be thinking of Grelling's Paradox:
Divide the adjectives in English into two categories: those which are self-descriptive, such as "pentasyllabic", "awkwardnessfull" and "recherché", and those which are not, such as "edible", "incomplete", and "bisyllabic". Now, if we admit "non-self-descriptive" as an adjective, to which class does it belong? If it seems questionable to include hyphenated words, we can use terms invented specially for this paradox: autological (= "self-descriptive") and heterological (= "non-self-descriptive"). The question then becomes: "Is 'heterological' heterological?" Try it!
(From "Gödel, Escher, Bach" by Douglas Hofstadter)

Oliver

[Edited at 2012-09-23 10:51 GMT]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:07
Член ProZ.com c 2003
французский => итальянский
+ ...
Sorry but... Sep 23, 2012

Tom in London wrote:

Oliver Walter wrote:

Now, there nearly is an Italian word for privacy - it is "privacy".


I know, Oliver. That's because there is no Italian concept of what "privacy" really means !


There is... do not confuse the wide use of English in Italian with lack of words... that word is... riservatezza (which applies both to confidentiality and privacy), not used in that sense ok but it exists.

For things that must be kept private, documents, life, information the Italian word is RISERVATEZZA.



[Edited at 2012-09-23 10:59 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
Великобритания
Local time: 20:07
Член ProZ.com c 2008
итальянский => английский
Not the same at all Sep 23, 2012

Angie Garbarino wrote:

For things that must be kept private, documents, life, information the Italian word is RISERVATEZZA.


Of course I'm familiar with "riservatezza" but it isn't the same as "privacy".

Now you can also tell me how to say "simpatia" in English.


[Edited at 2012-09-23 12:11 GMT]


 
Страниц в теме:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Things words cannot describe …







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »