Off topic: Стол находок
Автор темы: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Украина
Local time: 01:11
английский => русский
+ ...
Aug 7, 2011

Найдено на родственном сайте:

"Очень интересное – а главное ДОХОДЧИВОЕ – объяснение того, что же такое контекст, нашла на днях в захватывающей книжке – Ю.Сорокин «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры» (М., Гнозис, 2003, с.31).

Не
... See more
Найдено на родственном сайте:

"Очень интересное – а главное ДОХОДЧИВОЕ – объяснение того, что же такое контекст, нашла на днях в захватывающей книжке – Ю.Сорокин «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры» (М., Гнозис, 2003, с.31).

Не могу не поделиться с товарищами.

«Переводчик – креативный медиатор, реконструирующий соответствующий КОНТЕКСТ, КОТОРЫЙ ЕСТЬ НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК архитектоническая соположенность и рядоположенность вербальных (и невербальных) цепочек в их формальном и содержательном отношении, а затекст и подтекст – совокупность логосем и эйдосем, могущих эксплицитно и имплицитно присутствовать и в исходном, и в переводном тексте»."

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=16991&l1=3&l2=2


Так-то, господа креативные медиаторы!
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Беларусь
Local time: 02:11
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
если бы это было сказано в устной речи Aug 7, 2011

я бы сказал "помедленнее, я записываю"

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Украина
Local time: 01:11
Член ProZ.com c 2003
немецкий => русский
+ ...

Модератор данного форума
Особенно впечатляет Aug 7, 2011

эксплицитно и имплицитно.

И "архитектоническая соположенность" – очень неплохо.

[Edited at 2011-08-07 19:32 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Польша
Local time: 00:11
Член ProZ.com c 2002
английский => русский
+ ...

Модератор данного форума
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Вспомнилось... Aug 7, 2011

... услышанное много-много лет назад "С точки зрения амбиций, кондиций и банальных эрудиций, каждый индивидуум, абстрагируясь от критериев абстрактного мышления, не может экзистенциально субстанциировать модельные полиномиальные континуумы, однако ..." и т.д.

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Украина
Local time: 01:11
Член ProZ.com c 2008
английский => русский
+ ...
ну... Aug 7, 2011

витиеватость изложения напрямую зависит от сомнительности ценности результата...

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Украина
Local time: 01:11
Член ProZ.com c 2008
английский => русский
+ ...
С точки зрения банальной эрудиции… Aug 7, 2011

… каждый индивидум, критически мотивирующий абстракцию, не может игнорировать критерии утопического субъективизма. В связи с этим бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность, недопустимо нарушает причинно-следственные связи при орга�... See more
… каждый индивидум, критически мотивирующий абстракцию, не может игнорировать критерии утопического субъективизма. В связи с этим бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность, недопустимо нарушает причинно-следственные связи при организации образовательного процесса на птицеферме.



Все мы защищались...

[Edited at 2011-08-07 19:48 GMT]
Collapse


 
Michael Kapitonoff
Michael Kapitonoff
США
Local time: 18:11
русский => английский
+ ...
Самое печальное в этом то, Aug 7, 2011

что ведь до сих пор за написание и издание подобной ахинеи кто-то там у вас платит. Судя по всему, видные деятели партии и правительства продолжают, лежа себе в гробах, тихо радоваться.

 
Michael Kapitonoff
Michael Kapitonoff
США
Local time: 18:11
русский => английский
+ ...
Huh-uh Aug 7, 2011

[quote]Sergei Leshchinsky wrote:

Все мы защищались

А вот это Вы, батенька, бросьте. Я вот, например, не стал. Очень денег хотелось.


 
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Беларусь
Local time: 02:11
немецкий => русский
+ ...
Эту фразу Aug 9, 2011

Sergei Leshchinsky wrote:

витиеватость изложения напрямую зависит от сомнительности ценности результата...


тоже утащу в копилку афоризмов.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Россия
Local time: 02:11
английский => русский
+ ...
Умри - ясней не скажешь! Aug 19, 2011


... креативный медиатор ... архитектоническая соположенность и рядоположенность вербальных (и невербальных) цепочек ... затекст и подтекст... логосем и эйдосем ... эксплицитно и имплицитно


*побежал за поллитрой*


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Канада
Local time: 18:11
французский => русский
+ ...
Дневник наблюдений за переводчиками Aug 25, 2011

Дневник наблюдений за переводчиками

Ноги у сего дневника растут из земли обетованной, что добавляет тексту юмора и житейской мудрости.

Особо актуальным для себя считаю следующее замечание:

13. Переводчик проше�
... See more
Дневник наблюдений за переводчиками

Ноги у сего дневника растут из земли обетованной, что добавляет тексту юмора и житейской мудрости.

Особо актуальным для себя считаю следующее замечание:

13. Переводчик прошел первый уровень своего квеста, когда начинает пользоваться словарями родного языка чаще, чем двуязычными. Самое интересное в работе переводчика наступает, когда он изучил все словари и ничего полезного там не нашел.

Всё чаще ловлю себя именно на том, что после безуспешных поисков закрываю словарь родного языка (синонимов и прочего) и иду налить себе чего-нибудь стимулирующего воображение.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Украина
Local time: 01:11
английский => русский
+ ...
Автор темы
что-то знакомое и давно полузабытое Sep 17, 2011

Предмет моей лекции – плодотворная идея перевода. Что такое, товарищи, перевод и что такое, товарищи, идея?
Перевод, товарищи, -- это "Quasi una fantasia". А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, -- это человеческая мысль, облеченная в логическую форму перевода. Даже с ничт
... See more
Предмет моей лекции – плодотворная идея перевода. Что такое, товарищи, перевод и что такое, товарищи, идея?
Перевод, товарищи, -- это "Quasi una fantasia". А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, -- это человеческая мысль, облеченная в логическую форму перевода. Даже с ничтожными силами можно овладеть искусством перевода. Все зависит от каждого индивидуума в отдельности. Например, вон тот блондинчик в третьем ряду. Положим, он переводит хорошо...
Блондин в третьем ряду зарделся.
-- А вон тот брюнет, допустим, хуже. Все повернулись и осмотрели также брюнета. -- Что же мы видим, товарищи? Мы видим, что блондин переводит хорошо, а брюнет переводит плохо. И никакие лекции/книжки не изменят этого соотношения сил, если каждый индивидуум в отдельности не будет постоянно тренироваться в шашк... то есть я хотел сказать -- в переводе...

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=258356&page=1&l1=1&l2=2
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стол находок


Translation news in Россия





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »