Off topic: Стол находок Автор темы: Oleg Delendyk
| Oleg Delendyk Украина Local time: 01:11 английский => русский + ...
Найдено на родственном сайте:
"Очень интересное – а главное ДОХОДЧИВОЕ – объяснение того, что же такое контекст, нашла на днях в захватывающей книжке – Ю.Сорокин «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры» (М., Гнозис, 2003, с.31).
Не ... See more Найдено на родственном сайте:
"Очень интересное – а главное ДОХОДЧИВОЕ – объяснение того, что же такое контекст, нашла на днях в захватывающей книжке – Ю.Сорокин «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры» (М., Гнозис, 2003, с.31).
Не могу не поделиться с товарищами.
«Переводчик – креативный медиатор, реконструирующий соответствующий КОНТЕКСТ, КОТОРЫЙ ЕСТЬ НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК архитектоническая соположенность и рядоположенность вербальных (и невербальных) цепочек в их формальном и содержательном отношении, а затекст и подтекст – совокупность логосем и эйдосем, могущих эксплицитно и имплицитно присутствовать и в исходном, и в переводном тексте»."
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=16991&l1=3&l2=2
Так-то, господа креативные медиаторы! ▲ Collapse | | | Vitali Stanisheuski Беларусь Local time: 02:11 Член ProZ.com c 2005 английский => русский + ... ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА если бы это было сказано в устной речи | Aug 7, 2011 |
я бы сказал "помедленнее, я записываю" | | | Jarema Украина Local time: 01:11 Член ProZ.com c 2003 немецкий => русский + ... Модератор данного форума Особенно впечатляет | Aug 7, 2011 |
эксплицитно и имплицитно.
И "архитектоническая соположенность" – очень неплохо.
[Edited at 2011-08-07 19:32 GMT] | | | Natalie Польша Local time: 00:11 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ... Модератор данного форума ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА Вспомнилось... | Aug 7, 2011 |
... услышанное много-много лет назад "С точки зрения амбиций, кондиций и банальных эрудиций, каждый индивидуум, абстрагируясь от критериев абстрактного мышления, не может экзистенциально субстанциировать модельные полиномиальные континуумы, однако ..." и т.д. | |
|
|
Sergei Leshchinsky Украина Local time: 01:11 Член ProZ.com c 2008 английский => русский + ...
витиеватость изложения напрямую зависит от сомнительности ценности результата... | | | Sergei Leshchinsky Украина Local time: 01:11 Член ProZ.com c 2008 английский => русский + ... С точки зрения банальной эрудиции… | Aug 7, 2011 |
… каждый индивидум, критически мотивирующий абстракцию, не может игнорировать критерии утопического субъективизма. В связи с этим бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность, недопустимо нарушает причинно-следственные связи при орга�... See more … каждый индивидум, критически мотивирующий абстракцию, не может игнорировать критерии утопического субъективизма. В связи с этим бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность, недопустимо нарушает причинно-следственные связи при организации образовательного процесса на птицеферме.
Все мы защищались...
[Edited at 2011-08-07 19:48 GMT] ▲ Collapse | | | Самое печальное в этом то, | Aug 7, 2011 |
что ведь до сих пор за написание и издание подобной ахинеи кто-то там у вас платит. Судя по всему, видные деятели партии и правительства продолжают, лежа себе в гробах, тихо радоваться. | | |
[quote]Sergei Leshchinsky wrote:
Все мы защищались
А вот это Вы, батенька, бросьте. Я вот, например, не стал. Очень денег хотелось. | |
|
|
Sergei Leshchinsky wrote:
витиеватость изложения напрямую зависит от сомнительности ценности результата...
тоже утащу в копилку афоризмов. | | | Умри - ясней не скажешь! | Aug 19, 2011 |
... креативный медиатор ... архитектоническая соположенность и рядоположенность вербальных (и невербальных) цепочек ... затекст и подтекст... логосем и эйдосем ... эксплицитно и имплицитно
*побежал за поллитрой* | | | yanadeni (X) Канада Local time: 18:11 французский => русский + ... Дневник наблюдений за переводчиками | Aug 25, 2011 |
Дневник наблюдений за переводчиками
Ноги у сего дневника растут из земли обетованной, что добавляет тексту юмора и житейской мудрости.
Особо актуальным для себя считаю следующее замечание:
13. Переводчик проше�... See more Дневник наблюдений за переводчиками
Ноги у сего дневника растут из земли обетованной, что добавляет тексту юмора и житейской мудрости.
Особо актуальным для себя считаю следующее замечание:
13. Переводчик прошел первый уровень своего квеста, когда начинает пользоваться словарями родного языка чаще, чем двуязычными. Самое интересное в работе переводчика наступает, когда он изучил все словари и ничего полезного там не нашел.
Всё чаще ловлю себя именно на том, что после безуспешных поисков закрываю словарь родного языка (синонимов и прочего) и иду налить себе чего-нибудь стимулирующего воображение. ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk Украина Local time: 01:11 английский => русский + ... Автор темы что-то знакомое и давно полузабытое | Sep 17, 2011 |
Предмет моей лекции – плодотворная идея перевода. Что такое, товарищи, перевод и что такое, товарищи, идея?
Перевод, товарищи, -- это "Quasi una fantasia". А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, -- это человеческая мысль, облеченная в логическую форму перевода. Даже с ничт... See more Предмет моей лекции – плодотворная идея перевода. Что такое, товарищи, перевод и что такое, товарищи, идея?
Перевод, товарищи, -- это "Quasi una fantasia". А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, -- это человеческая мысль, облеченная в логическую форму перевода. Даже с ничтожными силами можно овладеть искусством перевода. Все зависит от каждого индивидуума в отдельности. Например, вон тот блондинчик в третьем ряду. Положим, он переводит хорошо...
Блондин в третьем ряду зарделся.
-- А вон тот брюнет, допустим, хуже. Все повернулись и осмотрели также брюнета. -- Что же мы видим, товарищи? Мы видим, что блондин переводит хорошо, а брюнет переводит плохо. И никакие лекции/книжки не изменят этого соотношения сил, если каждый индивидуум в отдельности не будет постоянно тренироваться в шашк... то есть я хотел сказать -- в переводе...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=258356&page=1&l1=1&l2=2 ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Стол находок No recent translation news about Россия. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |