Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] | "Жемчужины" перевода- 2 Автор темы: Natalie
| Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: https://www.proz.com/post/1761440#1761440 | Denis Fesik Local time: 14:52 английский => русский + ... Мне тоже скачок для среды не нравится | May 12, 2023 |
kd42 wrote:
Перевод: Одна маленькая покупка для вас. Гигантский скачок для окружающей среды!
Исправление реактора: Изделия нашего бренда - это всегда большой вклад в защиту окружающей среды
Куда она там скачет? Тем более что скачок противопоставляется покупке, а не шагу. Как бы я перевел? А не знаю. Это маркетинг, продажи и все то, на что у меня аллергия. Я сам когда-то объяснял людям про sales pitch, которого недостаточно, чтобы сделать sale, и поэтому за ним должен идти penalty kick. Все это придумал не я, а товарищи из UK (и их же гражданам наши всякие услуги толкали – правда, не слишком успешно). И переводил я когда-то руководства по обучению продажников с этим ихним ABC, always be closing. Как вспомню – так вздрогну. Можно, все эти товарищи переедут в отдельную вселенную и продают друг другу все, что душа пожелает? А сам я только скромно буду продавать свои собственные профессиональные услуги. Не купят – переквалифицируюсь в грузчики. Но вот, например, металлургия, трубы. Читаю: "полоса (из которой трубы делают) должна иметь ширину не менее 0,8 и не более 3,0 умножить на наружный диаметр трубки". И не трубка там, а труба (это переводчик хотел tube от pipe обособить и все tubes назвал трубками). Но можно ли вообще так писать? И там примерно 8500 слов таким детсадовским языком написано (мол, мы гуманитарии, что с нас взять). А вы говорите – редакторы не нужны
[Edited at 2023-05-12 07:30 GMT] | | | kd42 Эстония Local time: 13:52 английский => русский Эти фразы не переводятся | May 14, 2023 |
Денис и Замира, эти фразы не переводятся, вы просто берете их первоначальный перевод и вставляете в свой текст, вы просто находите Гуглом устоявшийся перевод и используете его.
Потому что он устоялся. Его все знают. Он может быть тупым, как, например Texas --> Техас, но вы ... See more Денис и Замира, эти фразы не переводятся, вы просто берете их первоначальный перевод и вставляете в свой текст, вы просто находите Гуглом устоявшийся перевод и используете его.
Потому что он устоялся. Его все знают. Он может быть тупым, как, например Texas --> Техас, но вы ни на что не можете повлиять.
Как и с Библией, известными художественными произведениями, поэзией, Всемирными декларациями и другими подобными текстами.
Автор каталога экологичных изделий перефразировал всемирно известную фразу астронавта Нила Армстронга, первого человека, ступившего на поверхность Луны. Использовал весьма удачно. Задача переводчика -- передать как смысл, так и внешность исторической фразы. А не мудрить, не изобретать велосипед, не учить отца делать детей. Смирение -- главнейшая добродетель лингвиста. ▲ Collapse | | | SirReaL Германия Local time: 12:52 английский => русский + ... Рекламные и маркетинговые тексты можно адаптировать | May 14, 2023 |
Если переводчик счел бы, что цитата Армстронга недостаточно узнаваема для русскоязычной аудитории, или что в видоизмененной форме фраза по какой-то иной причине не выполняет поставленных рекламных или маркетинговых задач, он вправе заменить ее другой. | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: https://www.proz.com/post/1761440#1761440 | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: https://www.proz.com/post/1761440#1761440 | Но как, Холмс? | Jul 22, 2023 |
На сайте по поиску изображений:
Marines attending the martial arts course
Марины, посещающие курс "Марциальные искусства"
Интересно, как такое возникло? Выбор слов труднопостижим как для машинного, так и для человеческого перевода. | | | Natalie Польша Local time: 12:52 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ... Модератор данного форума Автор темы ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА Bristol Stool Chart | Jun 25, 2024 |
Бристольская таблица табуреток
Давненько такие шедевры не попадались | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода- 2 No recent translation news about Россия. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |