Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Чему бы подучиться?
Автор темы: Yelena Pestereva
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Израиль
английский => русский
+ ...
Автор темы
А... Jun 30, 2009

andress wrote:
Не мудрено, что был не в курсе - весь май жил без интернета (если это вообще можно назвать жизнью).


А может, это и есть настоящая жизнь?


 
andress
andress  Identity Verified
Украина
Local time: 16:25
английский => русский
+ ...
Может, для кого и так, Jun 30, 2009

Yelena Pestereva wrote:

А может, это и есть настоящая жизнь?


но не для переводчика, увы!


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Канада
Local time: 09:25
французский => русский
+ ...
Меняю Jun 30, 2009

andress wrote: VМожет, для кого и так,
Yelena Pestereva wrote:
А может, это и есть настоящая жизнь?

но не для переводчика, увы!
Меняю месяц интернета на месяц отпуска на тропическом острове.


 
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Беларусь
Local time: 17:25
немецкий => русский
+ ...
Если бы да кабы... Jul 1, 2009

Canadian beaver wrote:

andress wrote: VМожет, для кого и так,
Yelena Pestereva wrote:
А может, это и есть настоящая жизнь?

но не для переводчика, увы!
Меняю месяц интернета на месяц отпуска на тропическом острове.


Мне кажется, в местном турбюро Вам с радостью помогут такой обмен совершить.



 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Канада
Local time: 09:25
французский => русский
+ ...
Если бы да кабы... Jul 1, 2009

Alexander Ryshow wrote:

Мне кажется, в местном турбюро Вам с радостью помогут такой обмен совершить.

А работу за меня тоже в местном турбюро сделают?
К сожалению, чтобы стабильно платить за квартиру, отпуск я не смогу себе позволить ещё минимум год. И ещё потом приётся выбирать - отпуск или ремонт.
(Отпуск! Отпуск! - кричит моё внутреннее Я)


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Италия
Local time: 15:25
итальянский => русский
+ ...
+ Jul 1, 2009

andress wrote:

Yelena Pestereva wrote:

А может, это и есть настоящая жизнь?


но не для переводчика, увы!


В прошлом году на конгрессе переводчиков в Болонье руководитель переводческого агентства из Турина перечислил требования к переводчикам-фрилансерам, и одним из требований было находиться у компьтера в рабочие часы, даже если у переводчика в это время нет работы. И это справедливо.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Италия
Local time: 15:25
итальянский => русский
+ ...
Тока за дополнительную плату Jul 1, 2009

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

В прошлом году на конгрессе переводчиков в Болонье руководитель переводческого агентства из Турина перечислил требования к переводчикам-фрилансерам, и одним из требований было находиться у компьтера в рабочие часы, даже если у переводчика в это время нет работы. И это справедливо.


Слушайте вы побольше этих руководителей переводческих агентств, они вам еще и не того насоветуют.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Украина
Local time: 16:25
Член ProZ.com c 2008
английский => русский
+ ...
в принципе... Jul 1, 2009

... так у меня и выходит.
Не перевожу, так систему обслуживаю или что-то другое делаю на том же компе...


 
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Беларусь
Local time: 17:25
немецкий => русский
+ ...
аналогично Jul 2, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

... так у меня и выходит.
...


форумы разные по интересам и т.д. и т.п.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Канада
Local time: 09:25
французский => русский
+ ...
Формально это требование соблюдать можно. Jul 2, 2009

Leanida wrote:
Слушайте вы побольше этих руководителей переводческих агентств, они вам еще и не того насоветуют.
Держать компьютер включенным не так сложно. Останется настроить звуковые уведомления на получение почты и мессенджеры.
Если надо отлучиться из дома, то тот же скайп на небольшую плату настраивает переадресацию звонков на мобильный. А уж современные смартфоны, позволяющие читать почту и пользоваться мессенджерами, решат все остальные проблемы.

Если у вас такие заказчики, которым надо "вот прям щас перевести пару слов", а вы уехали посреди недели в дом отдыха, то в скайпе можно выставить статус Your bad planning doen't make it my urgency (как-то так, но, наверное, можно сказать красивее)


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Израиль
Local time: 16:25
английский => русский
+ ...
Справедливость Jul 2, 2009

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
...находиться у компьтера в рабочие часы, даже если у переводчика в это время нет работы. И это справедливо.

При условии оплаты рабочего времени, даже при отсутствии работы у заказчика. Сюда же медицинскую страховку, оплачиваемый отпуск и прочие блага. Вот это будет справедливо.

[Редактировалось 2009-07-02 17:55 GMT]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 16:25
английский => украинский
+ ...
две нелепости в одном предложении Jul 2, 2009


руководитель переводческого агентства из Турина перечислил требования к переводчикам-фрилансерам, и одним из требований было находиться у компьтера в рабочие часы, даже если у переводчика в это время нет работы.


1) для того ли я фрилансер, чтобы кто-то мне указывал, где мне когда находиться?
2) если нет работы, то какие же они рабочие?


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Италия
Local time: 15:25
итальянский => русский
+ ...
Дело в принципе Jul 2, 2009

Canadian beaver wrote:
Держать компьютер включенным не так сложно.


Да это понятно, что все переводчики сидят у компьютера днями и ночами (если бы только в рабочее время). Другое дело, когда это "требование". Я вообще не понимаю о чем речь. Вот представте, если бы нужен был человек, который дежурил бы у компьютера, ему ведь пришлось за это платить. Найдите дурака, который за бесплатно сидел бы. А "руководители агентств" почему-то считают себя вправе от переводчиков это за спасибо требовать (или за работу? Кто еще платит за то, чтобы работать? Время - деньги, как известно).

А у моих клиентов есть номер моего мобильника, на который они всегда могут позвонить, что они и делали, когда у меня было меньше работы и я не сидела у компьютера днями и ночами.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Россия
Local time: 17:25
английский => русский
+ ...
Неспящие в Сиэтле Jul 2, 2009

Я тут подумал — наверно, вообще перестану спать. У меня же заказчики в разных часовых поясах, рабочие часы у всех тоже разные, так что спать некогда. Зато сколько времени освободится.

Позиция этого заказчика по меньшей мере странна�
... See more
Я тут подумал — наверно, вообще перестану спать. У меня же заказчики в разных часовых поясах, рабочие часы у всех тоже разные, так что спать некогда. Зато сколько времени освободится.

Позиция этого заказчика по меньшей мере странная. Если есть желание, чтобы я находился у компьютера в какое-то определенное время при выполнении КОНКРЕТНОГО проекта — пожалуйста. Как говорили музыканты: «Деньги в руки — будут звуки». Но выдвигать это в числе общих требований к фрилансеру? Бред какой-то!

Вообще это нечто, относящееся к «параллельному миру», из разряда работы «за еду» с расчетом, что кто-нибудь да найдется.
Collapse


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Италия
Local time: 15:25
итальянский => русский
+ ...
+ Jul 2, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:


руководитель переводческого агентства из Турина перечислил требования к переводчикам-фрилансерам, и одним из требований было находиться у компьтера в рабочие часы, даже если у переводчика в это время нет работы.


1) для того ли я фрилансер, чтобы кто-то мне указывал, где мне когда находиться?
2) если нет работы, то какие же они рабочие?


1. А я с этим требованием согласна (за исключением выходных и отпускных дней). И у агентств, и у прямых заказчиков есть рабочее время с 8.00 до 17.00 или с 9.00 до 18.00 (сразу же уточню, что я не имею ввиду клиентов, живущих, например, в США, рабочее время которых не совпадает с европейским), и в это время они должны быть уверены, что найдут переводчика, чтобы, например, срочно исправить что-то в уже сделанном переводе, добавить или удалить какую-то фразу. По телефону это не сделаешь, а носить с собой кучу электроники - это уже рабство. Конечно, все мы люди, нам нужно бывает и в больницу сходить и за справкой в какое-нибудь учреждение, но, как правило, в рабочие часы мы должны быть на рабочем месте. Мне в последнее время пришлось два дня работать в режиме вопрос - ответ, не отходя от компьютера, речь шла о документах для суда и адвокаты через агентство уточняли каждую деталь (мне за это повторно оплатили резензирование и по более высокому тарифу, хотя исправлять было нечего, нужно было только отвечать на уточняющие вопросы). А если бы я в это время в саду работала, или у речки на песочке лежала? Свобода фрилансера в том, что он может выбирать, с кем работать, а с кем нет, может решать, сколько ему работать, 8 часов или 18, он может назначать свою цену, а в остальном мы - такие же работники, как и все. Я сама так думаю, есть же понятие "рабочая дисциплина".
2. А если нет работы, то у меня тем более компьютер включен, чтобы не пропустить предложенную работу. В это время можно и домашнюю работу поделать, и повышивать, но не выходить из дома. Так что огурцы свои я пропалываю либо рано утром, либо после 6 вечера, а на речку хожу только по выходным.


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чему бы подучиться?


Translation news in Россия





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »