Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Чему бы подучиться? Автор темы: Yelena Pestereva
|
andress wrote:
Не мудрено, что был не в курсе - весь май жил без интернета (если это вообще можно назвать жизнью).
А может, это и есть настоящая жизнь? | | | andress Украина Local time: 16:25 английский => русский + ... Может, для кого и так, | Jun 30, 2009 |
Yelena Pestereva wrote:
А может, это и есть настоящая жизнь?
но не для переводчика, увы! | | | yanadeni (X) Канада Local time: 09:25 французский => русский + ...
andress wrote: VМожет, для кого и так,
Yelena Pestereva wrote:
А может, это и есть настоящая жизнь?
но не для переводчика, увы! Меняю месяц интернета на месяц отпуска на тропическом острове. | | | Если бы да кабы... | Jul 1, 2009 |
Canadian beaver wrote:
andress wrote: VМожет, для кого и так,
Yelena Pestereva wrote:
А может, это и есть настоящая жизнь?
но не для переводчика, увы! Меняю месяц интернета на месяц отпуска на тропическом острове.
Мне кажется, в местном турбюро Вам с радостью помогут такой обмен совершить.
 | |
|
|
yanadeni (X) Канада Local time: 09:25 французский => русский + ... Если бы да кабы... | Jul 1, 2009 |
Alexander Ryshow wrote:
Мне кажется, в местном турбюро Вам с радостью помогут такой обмен совершить.
А работу за меня тоже в местном турбюро сделают?
К сожалению, чтобы стабильно платить за квартиру, отпуск я не смогу себе позволить ещё минимум год. И ещё потом приётся выбирать - отпуск или ремонт.
(Отпуск! Отпуск! - кричит моё внутреннее Я) | | |
andress wrote:
Yelena Pestereva wrote:
А может, это и есть настоящая жизнь?
но не для переводчика, увы!
В прошлом году на конгрессе переводчиков в Болонье руководитель переводческого агентства из Турина перечислил требования к переводчикам-фрилансерам, и одним из требований было находиться у компьтера в рабочие часы, даже если у переводчика в это время нет работы. И это справедливо. | | | Тока за дополнительную плату | Jul 1, 2009 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
В прошлом году на конгрессе переводчиков в Болонье руководитель переводческого агентства из Турина перечислил требования к переводчикам-фрилансерам, и одним из требований было находиться у компьтера в рабочие часы, даже если у переводчика в это время нет работы. И это справедливо.
Слушайте вы побольше этих руководителей переводческих агентств, они вам еще и не того насоветуют. | | | Sergei Leshchinsky Украина Local time: 16:25 Член ProZ.com c 2008 английский => русский + ... в принципе... | Jul 1, 2009 |
... так у меня и выходит.
Не перевожу, так систему обслуживаю или что-то другое делаю на том же компе... | |
|
|
Sergei Leshchinsky wrote:
... так у меня и выходит.
...
форумы разные по интересам и т.д. и т.п. | | | yanadeni (X) Канада Local time: 09:25 французский => русский + ... Формально это требование соблюдать можно. | Jul 2, 2009 |
Leanida wrote:
Слушайте вы побольше этих руководителей переводческих агентств, они вам еще и не того насоветуют. Держать компьютер включенным не так сложно. Останется настроить звуковые уведомления на получение почты и мессенджеры.
Если надо отлучиться из дома, то тот же скайп на небольшую плату настраивает переадресацию звонков на мобильный. А уж современные смартфоны, позволяющие читать почту и пользоваться мессенджерами, решат все остальные проблемы.
Если у вас такие заказчики, которым надо "вот прям щас перевести пару слов", а вы уехали посреди недели в дом отдыха, то в скайпе можно выставить статус Your bad planning doen't make it my urgency (как-то так, но, наверное, можно сказать красивее) | | | Boris Kimel Израиль Local time: 16:25 английский => русский + ... Справедливость | Jul 2, 2009 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
...находиться у компьтера в рабочие часы, даже если у переводчика в это время нет работы. И это справедливо.
При условии оплаты рабочего времени, даже при отсутствии работы у заказчика. Сюда же медицинскую страховку, оплачиваемый отпуск и прочие блага. Вот это будет справедливо.
[Редактировалось 2009-07-02 17:55 GMT] | | | две нелепости в одном предложении | Jul 2, 2009 |
руководитель переводческого агентства из Турина перечислил требования к переводчикам-фрилансерам, и одним из требований было находиться у компьтера в рабочие часы, даже если у переводчика в это время нет работы.
1) для того ли я фрилансер, чтобы кто-то мне указывал, где мне когда находиться?
2) если нет работы, то какие же они рабочие? | |
|
|
Дело в принципе | Jul 2, 2009 |
Canadian beaver wrote:
Держать компьютер включенным не так сложно.
Да это понятно, что все переводчики сидят у компьютера днями и ночами (если бы только в рабочее время). Другое дело, когда это "требование". Я вообще не понимаю о чем речь. Вот представте, если бы нужен был человек, который дежурил бы у компьютера, ему ведь пришлось за это платить. Найдите дурака, который за бесплатно сидел бы. А "руководители агентств" почему-то считают себя вправе от переводчиков это за спасибо требовать (или за работу? Кто еще платит за то, чтобы работать? Время - деньги, как известно).
А у моих клиентов есть номер моего мобильника, на который они всегда могут позвонить, что они и делали, когда у меня было меньше работы и я не сидела у компьютера днями и ночами . | | | Rodion Shein Россия Local time: 17:25 английский => русский + ... Неспящие в Сиэтле | Jul 2, 2009 |
Я тут подумал — наверно, вообще перестану спать. У меня же заказчики в разных часовых поясах, рабочие часы у всех тоже разные, так что спать некогда. Зато сколько времени освободится .
Позиция этого заказчика по меньшей мере странна�... See more Я тут подумал — наверно, вообще перестану спать. У меня же заказчики в разных часовых поясах, рабочие часы у всех тоже разные, так что спать некогда. Зато сколько времени освободится .
Позиция этого заказчика по меньшей мере странная. Если есть желание, чтобы я находился у компьютера в какое-то определенное время при выполнении КОНКРЕТНОГО проекта — пожалуйста. Как говорили музыканты: «Деньги в руки — будут звуки». Но выдвигать это в числе общих требований к фрилансеру? Бред какой-то!
Вообще это нечто, относящееся к «параллельному миру», из разряда работы «за еду» с расчетом, что кто-нибудь да найдется. ▲ Collapse | | |
Roman Bulkiewicz wrote:
руководитель переводческого агентства из Турина перечислил требования к переводчикам-фрилансерам, и одним из требований было находиться у компьтера в рабочие часы, даже если у переводчика в это время нет работы.
1) для того ли я фрилансер, чтобы кто-то мне указывал, где мне когда находиться?
2) если нет работы, то какие же они рабочие?
1. А я с этим требованием согласна (за исключением выходных и отпускных дней). И у агентств, и у прямых заказчиков есть рабочее время с 8.00 до 17.00 или с 9.00 до 18.00 (сразу же уточню, что я не имею ввиду клиентов, живущих, например, в США, рабочее время которых не совпадает с европейским), и в это время они должны быть уверены, что найдут переводчика, чтобы, например, срочно исправить что-то в уже сделанном переводе, добавить или удалить какую-то фразу. По телефону это не сделаешь, а носить с собой кучу электроники - это уже рабство. Конечно, все мы люди, нам нужно бывает и в больницу сходить и за справкой в какое-нибудь учреждение, но, как правило, в рабочие часы мы должны быть на рабочем месте. Мне в последнее время пришлось два дня работать в режиме вопрос - ответ, не отходя от компьютера, речь шла о документах для суда и адвокаты через агентство уточняли каждую деталь (мне за это повторно оплатили резензирование и по более высокому тарифу, хотя исправлять было нечего, нужно было только отвечать на уточняющие вопросы). А если бы я в это время в саду работала, или у речки на песочке лежала? Свобода фрилансера в том, что он может выбирать, с кем работать, а с кем нет, может решать, сколько ему работать, 8 часов или 18, он может назначать свою цену, а в остальном мы - такие же работники, как и все. Я сама так думаю, есть же понятие "рабочая дисциплина".
2. А если нет работы, то у меня тем более компьютер включен, чтобы не пропустить предложенную работу. В это время можно и домашнюю работу поделать, и повышивать, но не выходить из дома. Так что огурцы свои я пропалываю либо рано утром, либо после 6 вечера, а на речку хожу только по выходным. | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Чему бы подучиться? No recent translation news about Россия. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |