Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] > | 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) Автор темы: Alan Wang
| 'charge' 加料、储料, plastics ‘compounding’ ; ACM; carbon products terms | Apr 11, 2009 |
More thoughts, and references, charts, etc:
1 储料 charge
http://www.tederic-cn.com/new/product.asp?keyno=80
http://www.tederic-cn.com/english/product.asp?keyno=80 ]
注塑机系列 Injection moulding machine
2 Compounding: tra... See more More thoughts, and references, charts, etc:
1 储料 charge
http://www.tederic-cn.com/new/product.asp?keyno=80
http://www.tederic-cn.com/english/product.asp?keyno=80 ]
注塑机系列 Injection moulding machine
2 Compounding: traditional and IBC (Intermediate Bulk Container) methods:
http://www.drysolids.com/additive-handling.htm
Containerized Additive Handling and Feeding for
Polypropylene and Polyethylene Compounding
3 the ACM: could it be ' the anode casting machine'?
4 Terms: asphalt, bitumen, carbon paste, carbon black, char, coal tar pitch, coke, graphite paste, etc. These terms are classified in the Customs Tariff here:
http://www.customs.govt.nz/nr/rdonlyres/da3c3451-16f0-4f0e-98b0-66796850c685/0/04index.pdf
@ Yueyin
a. It seems that 'charge' can be used in several different ways eg to mean 加料 or 储料. Is that correct?
b. And I wonder, could you possibly compare 'compounding' for plastics with the carbon-paste text. Incidentally, carbon paste does not have many additives AFAIK - is that your understanding.
[Edited at 2009-04-12 09:28 GMT] ▲ Collapse | | | nigerose Китай Local time: 15:16 китайский => английский + ... | Nirogen blanket or Nitrogen atmosphere? | Apr 11, 2009 |
通常在反应器上方充填空气以外的气体,如氮气或惰性气体氩气往往是为了保护反应器中的物质不受氧化,因为空气中有20%左右的氧。用Nitrogen blanket的时候,作者心目中想到更多的是一个保护层的意思,而用Nitrogen atmosphere的时候,作者只是就事论事,没有想得太多,都没有错。但是个人认为用Blanket更地道,隐含的意思也更丰富一些。
当谈到具体的气体充填操作的时... See more 通常在反应器上方充填空气以外的气体,如氮气或惰性气体氩气往往是为了保护反应器中的物质不受氧化,因为空气中有20%左右的氧。用Nitrogen blanket的时候,作者心目中想到更多的是一个保护层的意思,而用Nitrogen atmosphere的时候,作者只是就事论事,没有想得太多,都没有错。但是个人认为用Blanket更地道,隐含的意思也更丰富一些。
当谈到具体的气体充填操作的时候,则应该说nitrogen gas or argon gas.
[Edited at 2009-04-11 07:30 GMT] ▲ Collapse | | | nigerose Китай Local time: 15:16 китайский => английский + ...
的确,Nirogen blanket和Nitrogen atmosphere都可以。以下是出于安全考虑使用nigrogen atmosphere的另一个例子。
“Since the reactor coolant system contains hydrogen, the nitrogen atmosphere is used to prevent the hydrogen from existing in a potentially explosive environment. ...”
http://www.nrc.gov/reading-rm/basic-ref/teachers/04.pdf | |
|
|
'bee-mite' digression | Apr 12, 2009 |
【 配料:
http://www.proz.com/forum/chinese/129475-一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)-page20.html#1096111
配比:
http://www.proz.com/forum/chinese/129475-一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)-page21.html#1097458 】
lai an wrote:
@ Yueyin
4 You will be familiar with insecticide formulations 剂型 eg granules, wettable powders etc. I am sure. 所以我一写formulation 就怀疑是不对的了...
Lesley
[Edited at 2009-04-05 13:08 GMT]
[ Sample Text:
Table 16 Frequently Used Miticides
Name of pesticide: D mite smoke fumigant
Prescription: sublimed sulphur dianiline 20%, potassium nitrate 25%, fine wood shavings 55%
Quantity and method: single box hive 2g, supered hive 3-4g, 15-20 minutes closed fumigation
... ]
1 'prescription' or 'recipe' or ...?: here I have translated 配制 as 'prescription' ... correct, or not 大家怎么认为?
2 I hope we can all get KudoZ back soon. Can the peers help to clarify ‘ 配料’、‘配比’ 的翻译法 in dumont's text?
Lesley
[1 BTW 'bee mite' was my very first real 'job'. Here is an outline of the whole article, if anyone is interested:
Bee Mite:
Introduction; 1 Aetiology: 2 Symptoms: 3 Means of dispersal: 4 Control strategies: Chemical control: Integrated control: ; Diagram 105 Bee Mites; Table 16 Frequently Used Miticides
Translated from: Jiangxi Province Apicultural Research Institute ed., Beekeeping Handbook, Agricultural Publishing House, Beijing, 1983 ]
[Edited at 2009-04-13 02:14 GMT] ▲ Collapse | | | ysun США Local time: 01:16 английский => китайский + ... For your reference | Apr 13, 2009 |
Lesley,
I think 'charge' could mean ’加料’. On the webpage you provided, ‘储料' actually means ’加料'.
The process flow diagram of 'compounding' of plastic resins looks quite similar to kneading of the carbon-paste. The purpose of 'compounding' is to modify properties of plastic resins. Nowadays, chemical engineers are able to "design” properties of plastic resins by means of 'compounding'.
You provided a very good picture of LIW feeders ... See more Lesley,
I think 'charge' could mean ’加料’. On the webpage you provided, ‘储料' actually means ’加料'.
The process flow diagram of 'compounding' of plastic resins looks quite similar to kneading of the carbon-paste. The purpose of 'compounding' is to modify properties of plastic resins. Nowadays, chemical engineers are able to "design” properties of plastic resins by means of 'compounding'.
You provided a very good picture of LIW feeders under the title Refilling Gravimetric (Loss-In-Weight) Feeders at:
http://www.drysolids.com/additive-handling.htm
It is quite possible that ACM could be ' the anode casting machine'.
lai an wrote:
More thoughts, and references, charts, etc:
1 储料 charge
http://www.tederic-cn.com/new/product.asp?keyno=80
http://www.tederic-cn.com/english/product.asp?keyno=80 ]
注塑机系列 Injection moulding machine
2 Compounding: traditional and IBC (Intermediate Bulk Container) methods:
http://www.drysolids.com/additive-handling.htm
Containerized Additive Handling and Feeding for
Polypropylene and Polyethylene Compounding
3 the ACM: could it be ' the anode casting machine'?
4 Terms: asphalt, bitumen, carbon paste, carbon black, char, coal tar pitch, coke, graphite paste, etc. These terms are classified in the Customs Tariff here:
http://www.customs.govt.nz/nr/rdonlyres/da3c3451-16f0-4f0e-98b0-66796850c685/0/04index.pdf
@ Yueyin
a. It seems that 'charge' can be used in several different ways eg to mean 加料 or 储料. Is that correct?
b. And I wonder, could you possibly compare 'compounding' for plastics with the carbon-paste text. Incidentally, carbon paste does not have many additives AFAIK - is that your understanding. [Edited at 2009-04-12 09:28 GMT] ▲ Collapse | | | 配制方法;'bee mite' source text; smoke fumigants 熏烟剂 | Apr 14, 2009 |
表16 常用杀螨剂
药物名称 敌螨熏烟剂
配制方法 硫化二苯胺20%,硝酸钾25%,细木屑55%
使用剂量和方法 单箱群2克,继箱群3—4克,密闭熏十五至二十分钟
[蜂螨病
1.病原 2. 症状 3.传播途径 4.防治方法 (1) 药物防治 (2) 综合防治 图 105 蜂螨 表 16 常用杀螨剂
‘蜂螨病害和敌害的防治’, 江西省养蜂研究所编,《养蜂手册》,农业出版社,北�... See more 表16 常用杀螨剂
药物名称 敌螨熏烟剂
配制方法 硫化二苯胺20%,硝酸钾25%,细木屑55%
使用剂量和方法 单箱群2克,继箱群3—4克,密闭熏十五至二十分钟
[蜂螨病
1.病原 2. 症状 3.传播途径 4.防治方法 (1) 药物防治 (2) 综合防治 图 105 蜂螨 表 16 常用杀螨剂
‘蜂螨病害和敌害的防治’, 江西省养蜂研究所编,《养蜂手册》,农业出版社,北京,1983、(1975第一版)]
lai an wrote:
Table 16 Frequently Used Miticides
Name of pesticide: D mite smoke fumigant
Prescription: sublimed sulphur dianiline 20%, potassium nitrate 25%, fine wood shavings 55%
Quantity and method: single box hive 2g, supered hive 3-4g, 15-20 minutes closed fumigation
[Bee Mite:
Introduction; 1 Aetiology: 2 Symptoms: 3 Means of dispersal: 4 Control strategies: Chemical control: Integrated control: ; Diagram 105 Bee Mites; Table 16 Frequently Used Miticides]
Translated from: Jiangxi Province Apicultural Research Institute ed., Beekeeping Handbook, Agricultural Publishing House, Beijing, 1983 ]
[Edited at 2009-04-13 02:14 GMT]
[Edited at 2009-04-14 01:34 GMT]
@ Yueyin. I did. Oh, dear. Here it is again ...
The prescription for D mite smoke fumigant is sublimed sulphur di aniline 20%, potassium nitrate 25%, joinery wood-shavings 55%. The formulation method is: first dissolve the potassium nitrate in a little hot water, then mix this solution thoroughly with the shavings. After air drying and grinding until fine, add the sublimed sulphur di aniline. When it is well mixed until homogeneous, then it is ready.
敌螨熏烟剂的配方,硫化二苯胺20%、硝酸钾25%、细木屑55%。制法是现将硝酸钾溶于少量的热水中,用此溶液与细木屑拌习,晾干并研细后,再加入硫化二苯胺,充分混合均习后即成。
Mitekiller smoke fumigant (miemanling xunyanji) and mite-egg ester smoke fumigant (manluanzhi xunyanji): These two smoke fumigants are very effective in the control of large and small bee mites, and they are also safe for bee colonies. Their application methods and amounts are the same as for D mite smoke fumigant. For their prescriptions and formulations see Table 16.
灭螨灵熏烟剂和螨卵酯熏烟剂:这两种熏烟剂对大、小蜂螨的防治效果也很好,对蜂群也安全,使用方法和用量与敌螨熏烟剂相同,配制方法见表16。
配方 = prescription, -》 ?
制法 = formulation method -》?
配制方法 = prescription, prescriptions and formulations -》?
表16 常用杀螨剂
药物名称 灭螨灵熏烟剂
配制方法 1.1—二氯二苯基甲酸25%,硝酸钾23%,细木屑52%
使用剂量和方法 同上
Mitekiller smoke fumigant:
1.1 Cl2 benzene2 base as above
methyl alcohol 25%, potassium
nitrate 23%, fine wood shavings
52%
药物名称 螨卵酯熏烟剂
配制方法 螨卵酯20%,硝酸钾25%,细木屑55%
使用剂量和方法 同上
Mite egg ester smoke fumigant:
mite egg ester 20%, potassium as above
nitrate 25%, fine wood shavings
55%
[Edited at 2009-04-15 05:13 GMT] ▲ Collapse | | | ysun США Local time: 01:16 английский => китайский + ... Who translated this book? | Apr 14, 2009 |
lai an wrote:
表16 常用杀螨剂
药物名称 敌螨熏烟剂
配制方法 硫化二苯胺20%,硝酸钾25%,细木屑55%
“硫化二苯胺20%,硝酸钾25%,细木屑55%” 看来是“配方”(formula),而不是“配制方法”。
Prescription - 不是“配制方法”,而是“处方”,是医生开的药方。
“硫化二苯胺”应为 Thiodiphenylamine (又叫做 Phenothiazine,吩噻嗪)。没听说过 “sulphur dianiline” 那玩意儿。 | |
|
|
Bee mite: chemical control cont.: a miticide powder | Apr 16, 2009 |
Yueyin, thank you for your comments. Here is another type of miticide 硫萘合剂。
请问(如果您有时间)
1‘ 混合粉剂’怎么译? -》 powder, powder mixture, powder formulation?
2 '常用杀螨剂' -> 'frequently used' or 'commonly used'?
3 硫萘合剂 -> mixture, mix?
Lesley
Sublimed sulphur 70%, napthalene 30% powder mixture: This powder is quite effective in controlling large and small bee mites. Sprinkle the ... See more Yueyin, thank you for your comments. Here is another type of miticide 硫萘合剂。
请问(如果您有时间)
1‘ 混合粉剂’怎么译? -》 powder, powder mixture, powder formulation?
2 '常用杀螨剂' -> 'frequently used' or 'commonly used'?
3 硫萘合剂 -> mixture, mix?
Lesley
Sublimed sulphur 70%, napthalene 30% powder mixture: This powder is quite effective in controlling large and small bee mites. Sprinkle the powder amongst the comb, using around 0.3 grams from one bee path to the next. In supered hives, sprinkle the powder in the same way in the upper and lower boxes. Treat three times per month. Do not exceed the recommended quantity or the health of the bee larvae will suffer.
升华硫70%,萘30%的混合粉剂:这种粉剂对大、小蜂螨的防治效果较好。在巢脾之间撒此药剂,从一端到另一端的蜂路用药量约 0.3 克。继箱群上、下箱都同样撒,一个月治三次,药量不要过多,否则会伤害蜜蜂幼虫的健康。
表16 常用杀螨剂
药物名称 硫萘合剂
sulphur napthalene mixture
配制方法 升华硫70%,萘粉30%
sublimed sulphur 70%, napthalene powder 30%
使用剂量和方法 每框蜂0.3克,在蜂路间撒粉
each bee frame 0.3g, sprinkle powder between bee paths
[Edited at 2009-04-16 08:04 GMT] ▲ Collapse | | | carbon-anode mixers, dry-mixer dust | Apr 16, 2009 |
During the entire process all asphalt smoke that is produced should be collected, so as to gather and collectively expel all emissions. During this process, all powder dust that is produced should also be filtered and dealt with. Powder dust emissions should attain the level of 20mg/M3..
[Edited at 2009-04-09 15:58 GMT] [/quote]
This looks like a useful reference. How does it relate to the sample text, I wonder.
Carbon powder dust emissions are apparently a serious problem in (dry) mixers ...
http://www.bulk-online.com/Forum/showthread.php?t=10417
Custom Shaft Seals Contain Dust In Carbon Anode Mixers
@ Yueyin
Thanks for the comments. I noticed you changed 'sublimed sulphur' to 'sublime sulphur'. Would either be OK, or do you have a preference?
[Edited at 2009-04-17 20:57 GMT] | | | ysun США Local time: 01:16 английский => китайский + ... for your reference | Apr 17, 2009 |
lai an wrote:
Yueyin, thank you for your comments. Here is another type of miticide 硫萘合剂。
请问(如果您有时间)
1‘ 混合粉剂’怎么译? -》 powder, powder mixture, powder formulation?
2 '常用杀螨剂' -> 'frequently used' or 'commonly used'?
3 硫萘合剂 -> mixture, mix?
Lesley
Lesley,
1. I would use ‘powder mixture’ for ‘混合粉剂'.
2. I would use 'commonly used' for ‘常用的'. Something 'commonly used' may not necessarily be something 'frequently used'. For example, a lawn mower is a 'commonly used' garden machine, but I may put it in my garage for the whole winter.
3. 硫萘合剂 -> a mixture of sublime sulphur and naphthalene
There is a very slight difference between mix and mixture. I think mixture is more ‘frequently used' than mix in chemical industry. | | | the pitch/asphalt | Apr 19, 2009 |
wherestip wrote:
Lesley,
In your post to Yueyin, you stated,
LIW feed for pitch. Apparently, sources suggest it would be be heated to a fluid state first, and then measured/weighed using the LIW feeder, which would then spray it into the chamber through nozzles.
This is the original translated text ...
2. Process Description
...
During the entire process, the asphalt melting pot, asphalt feeder tank, and asphalt weighing apparatus should all intake nitrogen at a pressure of 5-20Kpa, as a protective safeguard.
Hello Steve
Thank you very much!
I wonder if the asphalt/pitch part of the process is something like this:
http://www.continentalrollomixer.com/liquid/hot_melts.php
[ And whether the 'paste' might be similar to one of these carbon or graphite products:
http://www.continentalrollomixer.com/samples/?cat=specialty_products ]
Lesley
[Edited at 2009-04-20 20:17 GMT] | |
|
|
ysun США Local time: 01:16 английский => китайский + ... sublimed vs. sublime | Apr 19, 2009 |
lai an wrote:
@ Yueyin
Thanks for the comments. I noticed you changed 'sublimed sulphur' to 'sublime sulphur'. Would either be OK, or do you have a preference?
[Edited at 2009-04-17 20:57 GMT]
Lesley,
I prefer 'sublimed sulphur'. However, 'sublime sulphur' is also correct as ‘sublime’ can be used as an adjective. | | | wherestip США Local time: 01:16 китайский => английский + ... carbon products | Apr 21, 2009 |
Beats me, Lesley. Like I said previously, I know next to nothing about this field.
However, from the looks of the Rollo-Mixer, this company in general uses a rotary drum design for their mixer/blender machinery products, probably not an ideal architecture for the type of applications that require high-temperature heat exchanges. And IMO, the "free-fall processing" technology they utilize for liquid mixing and spraying isn't particularly conducive to large amounts of heat conduction transfer either.
http://www.continentalrollomixer.com/mixers/
http://www.continentalrollomixer.com/liquid/
As for the "carbon black" mixtures as shown in some of the pictures of your second link ... I agree, they might be very similar to the carbon products suitable to be processed by the Model 1250 Mixer/Kneader. But then again, I'm just guessing.
[Edited at 2009-04-22 11:02 GMT] | | | Carbon products, mixing and blending: technical vocabulary; the test translation | Apr 22, 2009 |
Thank you Steve.
1 I was really very interested in the videos on the Rollo-Mixer site. This one is good because the sound is quite clear, and it's not too long. It has some of the semi-relevant 'trade terms'. Other terms can be found in some of the other videos. http://www.continentalrollomixer.com/videos/citrus_fertilizer.php
2 It seems really a lit... See more Thank you Steve.
1 I was really very interested in the videos on the Rollo-Mixer site. This one is good because the sound is quite clear, and it's not too long. It has some of the semi-relevant 'trade terms'. Other terms can be found in some of the other videos. http://www.continentalrollomixer.com/videos/citrus_fertilizer.php
2 It seems really a little difficult to find relevant word lists. Here is one: http://www.foodmate.net/english/speciality/list_5.html 材料科学专业英语词汇 (but it doesn't seem very helpful ...)
3 Here is one about materials and manufacturing processes: http://www.grantadesign.com:80/userarea/doc/glossary.htm ( This shows processes and materials 'classes' or 'categories', however, 'mixing/blending' is not one of the processes, and carbon is not one of the materials...)
4 As far as my personal comments on the translations goes, I wonder whether 成套设备 should be translated as 'turn-key plant' or similar.
5 It seems we have only been given short extracts from a longer document, and are expected to fill in the background ourselves. There seem to be so many variables. It is not easy to visualise, without being an engineer, or having on-site experience.
6 Questions in my mind are: In relation to what is available in the industry 1 what is the scale of the operation, and 2 what is its level of sophistication. Yueyin, or any materials engineer, would have a better feel for this than I, I should think.
7 On specifics, 'collection of asphalt smoke' -> smoke and soot 油烟, perhaps. However, without the source text, IMO it is impossible to know what was intended.
8 Errors: This translation differs from 'bee-mite' in that 'bee-mite' was not for publication, whereas this one is.
Lesley
@ Yueyin, regarding Research, 'materials' and 'manufacturing' are two of my 'working fields', so it's a good challenge for me:
http://www.proz.com/forum/chinese/129475-一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)-page23.html#1100555
[Edited at 2009-04-22 06:11 GMT] ▲ Collapse | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |